— Деньги у меня есть.
— Тогда покажи их, лапочка, иначе… — он лукаво подмигнул, — мы с тобой сочтемся по-другому.
— Я же сказала: у меня есть деньги, — сухо бросила Честити.
— А я говорю: покажи их, а то и близко не подпущу к товарам.
Лицо девушки вспыхнуло от гнева.
— Вы не хотите меня обслуживать? В таком случае я пойду в другой магазин.
Она повернулась к выходу и услышала, как он бросил ей вслед:
— Что ж, иди, только другого магазина не найдешь. Во всяком случае, в этом городе.
Честити сбавила шаг. К сожалению, ей некуда было деваться…
Пунцовая от стыда, она резко сменила направление и пошла в дальний угол магазина. Встав за вешалками с одеждой, она сунула руку в вырез платья, чтобы достать маленький матерчатый ридикюль, в котором были спрятаны деньги. Почему-то она не догадалась приготовить его, перед тем как зайти в магазин. Впрочем, понятно почему. Она утратила ясность мысли с того момента, как увидела в вагоне поезда хромого священника Рида Фаррела и решила к нему подойти. Девушка шарила рукой на груди, пытаясь отстегнуть кошелек. Но каков нахал этот лавочник! Таращился на нее своими сальными глазками, не поверил ей на слово да еще оскорбил грязным предложением, как будто она какая-то… какая-то…
— Что это ты там делаешь, киска?
Увидев неожиданно возникшего перед ней хозяина магазина, Честити испуганно охнула и отступила назад, упершись спиной в стену. Он подошел ближе, и она передернулась от отвращения.
— Хочешь, я тебе помогу? В такого рода делах я настоящий мастер.
Честити с трудом сохранила спокойствие.
— Я понимаю, сэр, что моя внешность, должно быть, вводит вас в заблуждение, но повторяю: у меня есть деньги. Если вы дадите мне несколько минут побыть одной, я их вам покажу.
— Не скромничай, рыбка, и деньги тебе вообще не понадобятся.
— Нет, спасибо! Я заплачу за покупки.
— А я разве сказал, что ты не заплатишь?
Охваченная внезапной яростью, она резко сказала:
— Хватит, вы мне надоели!
— Как же это хватит, лапочка? Ты еще не получила и половины из того, что тебе причитается.
— Я вас предупреждаю…
— А ты горячая девчонка!
Лавочник схватил ее за плечо, и у Честити перехватило дыхание. Непроизвольно отреагировав на это прикосновение, она сжала кулак и изо всей силы двинула ему в челюсть.
Дальше все было как во сне. Лавочник выпучил глаза, шатаясь, попятился назад, наткнулся спиной на прилавок и тяжело рухнул на пол.
Стук упавшего тела был прерван неожиданными аплодисментами. Резко вскинув голову, Честити увидела стройного брюнета, стоявшего рядом и одобрительно улыбавшегося.
— Вы здорово проучили его! — Незнакомец протянул руку и улыбнулся еще шире, когда Честити милостиво ее пожала. — Меня зовут Уилл Джефферсон. Очень рад познакомиться с вами, мэм. — Он обернулся к хозяину магазина, неуклюже встававшему с пола. — Похоже, здесь вы ошиблись, мистер. Эта дама хочет что-то купить, и я советую вам ей не мешать. — Он помолчал. — Вы меня хорошо поняли?
Дав лавочнику пару секунд на то, чтобы переварить его слова, незнакомец обернулся к Честити:
— Мне кажется, мы оба достаточно ясно высказались, но на всякий случай имейте в виду: я буду стоять за дверью. Если у вас опять возникнут с ним какие-то проблемы, дайте мне знать. Я приду и все улажу.
— Большое спасибо, мистер Джефферсон, — поблагодарила Честити, понимая, как обязана этому улыбчивому незнакомцу. Обернувшись к лавочнику, она собрала все свое достоинство и холодно произнесла: — Будьте добры, покажите, где я могу найти готовое платье и предметы женского туалета.
Лавочник, утративший плотоядную ухмылку, прорычал:
— В другом конце магазина.
— Благодарю вас.
Вскоре девушка вышла со свертками под мышкой и оглядела улицу. К ее разочарованию, мужчины, который ей помог, нигде не было видно. Но тут за спиной послышался низкий голос:
— Я здесь, мэм.
Обернувшись, Честити увидела приветливую улыбку на обаятельном лице Уилла Джефферсона. Она улыбнулась в ответ и сказала:
— Даже не знаю, как вас благодарить, мистер Джефферсон. Хозяин магазина вел себя не по-джентльменски, но, по правде говоря, мне трудно винить его в этом. Боюсь, мой внешний вид оставляет ложное впечатление о моей порядочности.
— Вы не правы, — милая улыбка Уилла Джефферсона согрела девушку, — любой мужчина, у которого есть хоть капля мозгов, сразу поймет, что вы леди. Думаю, теперь он это понял.
Честити услышала топот лошадиных копыт и, обернувшись, увидела двух подъехавших всадников.
— Пора ехать, Уилл! — бросил один. — Уже поздно.
— Сейчас. — Вновь взглянув на Честити, ее спаситель приложил руку к краю своей шляпы. — Мне надо ехать. Очень жаль, что мы с вами не успели получше познакомиться. — Он помолчал. — Как вас зовут, мэм?
— Честити Лоу… — она осеклась, — меня зовут Честити.
— Честити. Очень хорошее имя. Я почту за честь, если вы будете звать меня Уиллом.
— Поехали, Уилл! — нетерпеливо напомнил приятель.
Не обращая на него внимания, Уилл Джефферсон добавил:
— До свидания, Честити. Надеюсь, мы с вами еще увидимся.
— Я была бы очень рада, — искренне отозвалась Честити.
Трое всадников поскакали по дороге, и Честити вздохнула, глядя им вслед: наконец-то здесь, на Западе, ей встретился джентльмен.
Она не слышала, как попутчик Уилла Джефферсона сердито рявкнул:
— Что все это значит, черт возьми?
Милая улыбка исчезла с лица Уилла.
— С каких это пор я должен перед тобой отчитываться?
— Лучше не связывайся с этим божьим одуванчиком: нарвешься на неприятности!
— Думаешь?
— Уверен.
Темные глаза Джефферсона сузились.
— Она чертовски хороша.
— Я сказал тебе…
Джефферсон злобно сверкнул глазами.
— Не смей мне указывать, Уолкер, понял? — прорычал он.
Его спутник промолчал.
— Ты понял, я спрашиваю?
— Понял.
— Не слышу!
— Понял, я сказал!
И трое мужчин исчезли за поворотом.
Открытое пастбище тянулось до самого горизонта, отливая золотом на солнце. Здесь не было ни тенечка.
У Рида першило в горле и пересохло во рту.
Он услышал знакомый перестук тяжелых копыт, а потом выстрел, еще и еще один… Показалось испуганное стадо, в панике несущееся по полю.
Бычки мчались прямо на него! Он знал, что случится дальше.
О Господи… это она! Скачет рядом с перепуганными животными, низко пригнувшись к седлу, и пытается их развернуть. Вот она подняла голову, и Рид увидел ее напряженное лицо. Она что-то кричит ему.
Рид пришпорил лошадь и поскакал к ней, крича, чтобы она бросила стадо, ведь ей все равно не остановить его.
Но девушка его не слышала.
Ужас объял Рида. Он пустил лошадь во весь опор. Но тут ее конь споткнулся. Сердце Рида оборвалось. Девушка натягивала поводья, пытаясь удержать на ногах своего сильного жеребца, попавшего в центр обезумевшего стада. Рид видел, как она упала…
Нет!
Бегущее стадо исчезло вдали. Выстрелы смолкли.
Он спрыгнул с лошади в тучу пыли и бросился к девушке. Она лежала на земле неподвижно, раздавленная, истекающая кровью…
В голове его снова и снова звучал собственный отчаянный вопль: «Не уходи от меня, Дженни, пожалуйста, не уходи!»
— Нет, я не уйду от тебя, Рид.
Рид замер. Откуда взялся этот тихий голос? Раньше он не слышал его в своем страшном сне.
— Лежи спокойно, Рид, — уговаривал голос, в котором теперь слышались знакомые нотки, — ты болен. Сейчас доктор Карр тебе поможет.
Он попытался открыть глаза, но веки точно налились свинцом. Наконец он чуть-чуть приподнял их и сквозь узкую щелочку увидел ее.
— Вот так, лежи. У тебя воспалилась нога, и рана не заживет, если ты будешь крутиться.
Но Рид не слушал. Он потянулся к девушке, ему хотелось прикоснуться к ней.
— Рид, пожалуйста…
Тут послышался другой голос, низкий и ворчливый:
— Вот, дайте ему это лекарство. У меня он его не возьмет. Это чтобы он заснул.
— Выпей, Рид.
«Заснуть? Нет! Я опять ее потеряю, если засну», — промелькнуло у него в голове.
— Ну же, Рид, пожалуйста!
Рид схватил девушку за руку и крепко сжал ее теплые пальцы.
— Он сделал мне больно.
— У него опять начинается жар, и он возбуждается. Поговорите с ним, успокойте.
— Выпей это, Рид, тебе станет легче.
— Нет!
Он почувствовал ее руку на своей щеке. Она повернула к себе его лицо, нагнулась ближе и проговорила сиплым шепотом:
— Выпей это, Рид, ради меня. Прошу тебя!
«Ради нее… ну что ж, я готов на все», — мысленно рассудил больной.
Жидкость оказалась горькой.
— Должно подействовать, — опять прозвучал ворчливый голос. — Сейчас самое главное, чтобы он успокоился, тогда мы справимся с лихорадкой. Рана выглядит уже получше, чем вчера. Так все-таки каким образом он получил пулю?
Честити не ответила.
— Он заснет через несколько минут и после такой дозы будет спать всю ночь. Советую и вам поспать.
Голоса стихли. Рид почувствовал, что рука девушки выскальзывает из его пальцев, и сжал ее крепче.
— Рид, мне больно! Отпусти меня!
— Вы впустую тратите слова. Он вас все равно не отпустит, — опять проскрипел низкий голос, — не волнуйтесь, сейчас он заснет.
Он боролся с одолевавшим его забытьем, тщетно пытаясь открыть глаза. «Только бы не заснуть», — твердил он про себя, держась за теплую женскую руку.
— Кажется, он меня услышал, — пробурчал недовольный голос, — и заволновался.
— Не бойся, Рид, я не уйду. Я буду сидеть рядом с тобой, обещаю.
Девушка села. Он почувствовал, как под ней прогнулась кровать, и услышал ее ласковый голос:
— Засыпай, Рид, пожалуйста. Когда ты проснешься, я буду здесь.
«Она сказала, что будет сидеть рядом со мной, пока я буду спать. Она не стала бы меня обманывать», — подумал Рид и закрыл глаза.
Стемнело. Гостиничный номер освещала единственная лампа, стоящая на ночном столике. С улицы доносились звуки ночного веселья, в самой же комнате было тихо.
Честити сидела на краю кровати и смотрела на спящего мужчину. Доктор Карр ушел, оставив ее присматривать за больным, который даже во сне не отпускал ее руку.
Девушка закрыла глаза. Наверное, все это ей снится. Провести еще одну ночь наедине с мужчиной, которого встретила только два дня назад? Держать его за руку и слушать бессвязные слова любви, обращенные к другой женщине? Нет, это не может происходить наяву! Вот сейчас, сейчас она проснется в своей комнате и услышит за дверью привычную перебранку тетушек, спорящих о ее будущем:
— Что с тобой, Генриетта? Ты никак спятила? Разве можно, чтобы Честити посвятила свою жизнь работе в дешевом квартале, среди бедноты? Какая неслыханная глупость! Было бы полным безрассудством с ее стороны войти в такие слои общества, к общению с которыми она совершенно не готова.
— Это я-то спятила, Пенелопа? А по-твоему, будет лучше, если Честити выйдет замуж за «респектабельного» мистера Бертрана Бауэлса?
— Честити совершенно ясно дала понять, что она думает по этому поводу. Она не собирается замуж. Во всяком случае, этот жених был отклонен.
— И слава Богу! Старый мистер Бауэлс годится ей в отцы, к тому же он туп как пробка. Ему нужна не жена, а рабочая лошадь, чтобы смотреть за его выводком, пока он будет шляться по бабам.
— Откуда мне было знать, что он такой распутник?
— Спрашивается, как ты могла этого не знать?
— А вот так и могла. У меня нет привычки заниматься досужими сплетнями.
— Ты что же, намекаешь, что у меня есть такая привычка?
— Само собой.
Нависла угрожающая тишина.
— Тебе не удастся меня завести, Пенелопа!
— Я и не думала тебя заводить. Я только хотела…
— Пожалуйста, Пенелопа, послушай меня! Честити слишком умна, чтобы связывать себя узами брака и растрачивать свои многочисленные достоинства на семейную жизнь.
— Брось! Ты говоришь это только потому, что ни один мужчина никогда не делал тебе предложения! А я хоть и не замужем, но имею другое мнение на этот счет, потому что в молодости у меня не было недостатка в женихах.
— Ты, конечно, шутишь!
— А Брэдфорд Диллон? Он чуть ли не на коленях умолял меня выйти за него замуж!
— Этот болван думал, что у тебя богатенький папа. Узнав о твоем скромном приданом, он быстренько испарился.
— Он был вне себя от горя, когда я ответила ему отказом.
— Неправда.
— Он жутко страдал!
— Черта с два!
— Генриетта, как ты выражаешься?
Тетушка Пенелопа с пеной у рта доказывала, что замужество — самый лучший и надежный путь для Честити, а тетушка Генриетта рьяно отстаивала теорию личной независимости.
Но сама она лелеяла совсем другие мечты.
Тетушки взяли ее на воспитание совсем маленькой, и девочка очень быстро почувствовала их любовь и доброту, которые они стеснялись выставлять напоказ. Но эти милые женщины уже ушли из жизни одна за другой, с перерывом в несколько месяцев. Что ж, неудивительно: сестры все время соперничали друг с другом. Каждая не давала себя обойти.
Не открывая глаз, Честити поднесла руку к своему медальону и сжала его в кулаке. Неделю назад она отправилась в путь, чтобы воплотить в жизнь свои давние мечты, а вместо этого попала в какой-то дурацкий сон, который все никак не кончался.
Она медленно открыла глаза и посмотрела вниз, на кровать.
Нет, это не сон.
Глядя в лицо пастора, Честити чувствовала знакомый трепет под ложечкой. На ум ей пришел все тот же вопрос: что она здесь делает? Этот человек с ясными голубыми глазами и несносным характером не сказал ей ни одного доброго слова, а она выхаживает его, забросив все свои дела, терпит стыд и унижение, даже лжет, позволяя окружающим считать ее его женой.
Мучимая раздирающими ее душу мыслями, девушка разглядывала спящего больного. Его пальцы, крепко сжимавшие ее руку, постепенно разжались. Как видно, лекарство подействовало и он наконец крепко заснул.
Честити посмотрела в угол комнаты, где лежали ее подушка и одеяло. Мягкое кресло манило ко сну. Она начала потихоньку вытягивать руку из ладони Рида, и тут он резко открыл глаза. Девушка вздрогнула от неожиданности. С паническим страхом во взгляде он беспокойно заметался по постели.
— Не надо, Рид! — Обеспокоенная этим внезапным волнением, она схватила его руку и крепко ее сжала. Он поднял на нее глаза. Их взгляд пугал своей пронзительностью. — Видишь, я никуда не ухожу, — прошептала она, — я сижу на кровати рядом с тобой.
Рид замер и растерянно заморгал, силясь ее узнать, потом облегченно расслабился и закрыл глаза.
Девушка с сожалением посмотрела на кресло в углу и подавила вздох. Спина разламывалась, веки будто свинцом налились… Она так устала! На кровати рядом с пастором было свободное место. Честити зевнула.
Ох, как же она устала!
Глава 3
Настало утро. После ночи, полной странных обрывочных снов, у него болела голова, мысли путались, а в памяти то и дело всплывал образ Дженни. Рид пытался избавиться от него и той знакомой душевной боли, которую он вызывал.
Медленно открыв глаза, он заморгал от яркого солнца. Болела каждая косточка. Рид попытался пошевелиться, но понял, что не в силах это сделать.
Прищурившись от пульсирующей боли в висках, он оглядел выцветшие обои и разномастную мебель. Обстановка была смутно знакомой. Да, он все вспомнил. Дженни погибла, когда угоняли скот, и он поставил перед собой цель найти и покарать виновного в ее смерти. Недавно он получил телеграмму с сообщением, что Моргана и его банду видели в Седейлии, и договорился встретиться в этом городе с человеком, приславшим ее. Но рана на ноге воспалилась, и поездка превратилась в сплошной кошмар.
Но что это за звук? Совсем рядом. Какое-то легкое посапывание… Он резко повернул голову и с испугом увидел в своей постели спящую женщину в мятом черном платье. Во сне она повернулась лицом к Риду, всколыхнув недавние воспоминания.
Ее зовут Честити Лоуренс. Она хотела поговорить, а он не хотел; сказала, что ему нужна помощь, а он не желал ничьей помощи. Потом она пообещала, что не будет ему мешать, а сама все равно мешала.
Рид упорно вглядывался в спящую. Вдруг веки ее задрожали, она открыла глаза и с испугом наткнулась на его взгляд. Охнув, женщина резко села — так быстро и стремительно, что даже закачалась кровать. Это движение вызвало боль в ране. Рид схватился за больную ногу и громко застонал. Между тем женщина вскочила на ноги, схватила с ночного столика свои очки и водрузила их на нос. У Рида наконец прорезался голос.
— Что вы здесь делаете? — прохрипел он.
— Что я здесь делаю? — Раздражающе знакомые коричневато-зеленые глаза внимательно разглядывали его через жуткие очки. — Вы что, не помните, кто я?
— Как я мог забыть! — отозвался он, сердито сверкая глазами.
— Ну и кто же я?
— А вы сами не знаете?
— Я задала вам вполне нормальный вопрос.
Он не ответил.
О, этот человек просто невыносим!
Честити глубоко дышала, тщетно пытаясь успокоиться. Поразительно, что этот грубый тип всего несколько часов назад шептал ей, вернее, своей Дженни, ласковые слова любви. А то, что такой человек был служителем церкви, вообще не укладывалось в голове.
Рид резко сбросил одеяло, обнажив широкие плечи и грудь. Девушке стало совсем неловко, но она, напомнив себе, что он серьезно болен и не может отвечать за свое поведение, обвела его оценивающим взглядом. Его волосы, прежде темные от пота, оказались светло-русыми. На хмурый лоб падали выгоревшие на солнце пряди. В глазах пропал лихорадочный блеск, взгляд прояснился, а кожа щек стала не такой красной. Честити хотела пощупать его лоб, но он резко дернулся, не дав ей этого сделать.
Губы ее обиженно скривились.
— Я только хотела проверить, нет ли у вас жара.
— Я здоров.
— Нет, не здоровы, — возразила Честити, с трудом сдерживая свое раздражение, — у вас гнойная рана. Доктор Карр боялся, что придется отнять ногу.
Его ясные голубые глаза подернулись льдом.
— Это было бы ошибкой.
Она не успела ответить. Сзади послышался звук открывающейся двери, и в комнату вошел доктор Карр. Честити вдруг подумала, что доктор, до этого заблуждавшийся относительно ее отношений с больным, к ее великому стыду, очень скоро узнает правду. На нетвердых ногах она попятилась от кровати.
— Вам плохо? — Доктор Карр подлетел к девушке. От его встревоженного взгляда не укрылась ее бледность и круги под глазами. — Вам не помешает немножко отдохнуть, милая.
Похлопав ее по плечу и не дожидаясь ответа, он повернулся к своему пациенту.
— Так, так… мы наконец-то очнулись. — Доктор с улыбкой протянул руку и представился: — Доктор Карр. Многие зовут меня просто док. Когда вы были в тяжелом состоянии, я звал вас только по имени, если не возражаете, буду и впредь так звать. Мне так сподручней. Ведь вы сейчас без пасторского воротничка, — крепко пожав Риду руку, доктор пощупал его лоб, — и жар у вас спал. Ну-с, а теперь давайте осмотрим ногу.
Доктор Карр не церемонясь откинул одеяло с полуголого Рида и начал снимать повязку с его бедра. Рид метнул быстрый взгляд на девушку, и та вспыхнула от смущения, однако почему-то не отвернулась. Между тем старенький доктор перешел на более серьезный тон:
— Думаю, вы не до конца сознаете, насколько опасно было ваше состояние, Рид. Войдя сюда, я услышал обрывок вашего разговора с Честити. Я понимаю, вам стало не по себе при мысли о том, что вы могли потерять ногу, но мне не нравится ваше непонимание серьезности положения. Разумеется, сейчас, когда удалось вытянуть из раны почти весь гной, необходимость в таких радикальных мерах отпала.
Он помолчал, прищурив глаза.
— Но вы не должны раньше времени пытаться вставать и ходить. — Седые брови доктора Карра сошлись в одну линию. Он задал вопрос, который уже задавал несколько раз до этого: — Интересно, каким образом священник умудрился заполучить пулевое ранение?
— Была драка с перестрелкой, и я по глупости полез разнимать дерущихся, вот и схлопотал пулю.
Доктор Карр нахмурился.
— Вам следовало быть умней. — Он обернулся к Честити: — А вы как же позволили ему совершить такое безумие?
— То, что я совершил, не имеет к ней ни малейшего отношения, — резко ответил Рид за девушку.
— Не смейте так говорить! — осадил его седой доктор. Честити вздрогнула от неожиданности и с округлившимися глазами стала слушать его гневную речь в ее защиту. — Я не позволю вам обижать эту женщину! Похоже, вы не представляете, чем ей обязаны. На мой взгляд, Честити совершила почти чудо, когда сама привела вас с вокзала на главную улицу. Хорошо, что потом ей помогли двое наших горожан, но я уверен: если бы не они, она в одиночку дотащила бы вас до самого моего кабинета.
Доктор Карр оглянулся на девушку, которая стояла в той же позе, точно приросла к месту.
— Признаюсь, сначала я был груб. с ней, обвиняя в том, что она запустила вашу рану. Но она подняла себя в моих глазах в первую же ночь. А теперь мне совершенно ясно, что вы далеко не подарок. Наверное, с вами очень нелегко жить, хоть вы и носите пасторский воротничок. Пока вы здесь лежите, постарайтесь не забывать то, что я вам сейчас скажу. Сразу после того как Честити привела вас ко мне в кабинет, я возился с вами битых три часа, и все это время она работала бок о бок со мной, безропотно выполняя все мои распоряжения. Мы прервались только тогда, когда я — заметьте, я! — уже не стоял на ногах от усталости. Потом мы принесли вас сюда, я пошел к себе немножко отдохнуть, а она осталась за вами приглядывать. Ни от какой женщины вы не могли бы потребовать большего! Поэтому прошу вас в моем присутствии разговаривать с Честити вежливо и уважительно, иначе я не посмотрю на то, что вы больны.
— Я здоров, — сухо отозвался Рид, которого, казалось, ничуть не тронули упреки доктора.
— Вы больны, черт возьми! И только я вправе сказать вам, что вы поправились, когда это произойдет. Не смейте этого забывать!
Доктор Карр наконец снял повязку с раны и одобрительно кивнул.
— Ну вот, взгляните-ка, а потом скажите, что вы не стояли на краю могилы.
При виде красной вспухшей раны у Честити перехватило дыхание. Из маленького круглого отверстия, оставленного пулей, сочился гной. Почему-то сейчас это зрелище подействовало на нее сильнее, чем в первый раз. Она покачнулась, но, поймав суровый взгляд Рида, быстро взяла себя в руки.
— Конечно, пока это выглядит неважно, — продолжал доктор, — но есть значительное улучшение. Правда, нам еще придется вытягивать гной. — Он взглянул на Честите: — Ваша работа еще не закончена, милая.
Доктор Карр опять посмотрел на своего пациента и, наткнувшись на его бесстрастный взгляд, спокойно заметил:
— Вы совсем не похожи на пастора. Глядя на вас, можно подумать, что вы холодны как лед, но я-то видел, как вы на самом деле относитесь к этой женщине. Вы тогда были в лихорадке и не могли скрыть своих истинных чувств. Как бы то ни было, Честити — необыкновенная женщина, и любой дурак скажет, что вам здорово повезло с женой.
«Ну вот он и сказал!» — Честити зажмурилась и мысленно застонала, ожидая бурную реакцию Рида.
Но Рид ничего не ответил. Осторожно открыв глаза, она увидела, что он удивленно смотрит на нее.
Доктор Карр, похоже, отнес возникшее неловкое молчание на счет своего резкого выговора.
— Сейчас я наскоро забинтую вам ногу, — сообщил он, — пока нет смысла делать что-то еще, ведь Честити опять начнет накладывать на рану горячие компрессы, как только вы позавтракаете.
— Я не хочу есть, — отрезал Рид.
Пропустив его слова мимо ушей, доктор Карр обратился к Честити:
— Проследите, чтобы он поел и выпил побольше воды. А потом, если вы не очень устали, можете помочь ему помыться. Ему не мешает немножко освежиться.
Девушка молчала. Доктор взял свой черный чемоданчик и направился к выходу. Уже собираясь открыть дверь, он обернулся и сказал напоследок:
— Я осмотрю других пациентов и вернусь, а пока скажу Салли, чтобы принесла вам поесть.
Когда за доктором Карром закрылась дверь, Честити замерла в тревожном ожидании. Ждать ей пришлось недолго.
— Что все это значит? — прорычал Рид.
— Я в самом деле не знаю, как это все получилось. — Честити Лоуренс смотрела на него сквозь стекла своих нелепых очков. Вид у нее был усталый и растрепанный. Сейчас она мало походила на ту строгую чопорную леди, что подошла к нему в поезде. Рид заметил, с каким смущением она продолжила свои объяснения. — Видите ли, у меня были некоторые сомнения относительно разумности моей поездки, и, увидев ваш пасторский воротничок, я подумала, что вы поможете мне их разрешить. А когда я к вам подошла, вы…
Она замолчала, и Рид почувствовал раздражение. Тело начала одолевать слабость, а желудок заныл от голода. У него не было времени на эту женщину. Все планы летели к черту! Насколько он знал, Морган уже уехал из города. Теперь надо как можно скорее встретиться с информатором, пока хоть он еще здесь. Весь вопрос в том, как это сделать.
Честити сделала глубокий вдох.
— Я думала, вы мне поможете. — Она помолчала. — А когда подошла ближе, увидела, что вы больны.
— Я говорил вам, что мне не нужна ваша помощь.
— Вам необходима была помощь, и не важно чья.
— Я и сам мог о себе позаботиться.
— Вы свалились прямо на перроне! — Девушка встряхнула головой, и поразительно яркие кудряшки, выбившиеся из строгого пучка, смешно запрыгали на ее шее. — Я видела, как вы падали.
Последняя фраза не на шутку разозлила Рида.
— И вы бросились меня спасать, — процедил он сквозь зубы.
Она поморщилась.
— Вот именно… как последняя дура.
— Почему вы это сделали?
Вопрос застал Честити врасплох. Она растерянно заморгала, не зная, что ответить, а когда заговорила, было заметно, что ее слова удивляют даже ее саму.
— Когда я подошла к вам в поезде, я думала, что мне нужна ваша помощь… но оказалось наоборот: вы нуждались в моей помощи.
У Рида закружилась голова.
— Ну хорошо, — не унимался он, — вы пришли мне на помощь, отвели меня к врачу, а потом остались. Почему?
— Я и сама много раз спрашивала себя об этом, — печально сказала девушка. Во взгляде ее сквозило презрение. — Но уж конечно, не потому, что вы мне понравились. Я в жизни еще не встречала таких неприятных и неблагодарных людей, как вы!
— Зачем вы сказали доктору Карру, что я ваш муж?
— Я не говорила этого!
Он ответил ей таким же презрительным взглядом. Бледные щеки Честити вспыхнули.
— Доктор Карр сам подумал, что вы мой муж, когда я привела вас к нему в кабинет. У нас с ним не было времени на разговоры, да я как-то и не подумала, что надо объяснить ситуацию, а потом было уже поздно.
Рид тряхнул головой, пытаясь прояснить мысли.
— Поздно? Что вы имеете в виду?
— Видите ли… получилась очень неловкая, даже двусмысленная ситуация. Я боялась за свою репутацию и решила ничего не объяснять доктору.
Он недоуменно посмотрел на нее:
— За свою репутацию?
— Незамужняя женщина проводит ночь, две ночи, в одной комнате с мужчиной. Господи, что могут подумать люди? — Она схватилась за свой медальон, видневшийся в расстегнутом вороте платья. Этот жест показался Риду смутно знакомым. — Я не могла этого допустить.
— Так почему все-таки вы остались?
— Как я могла уйти? Вы умоляли меня не бросать вас.
— Я умолял вас?
— Вы думали, что я… Дженни.
Услышав это имя, Рид застыл в неподвижности.
— И что еще я говорил?
— Немного. Бормотали что-то про вашу миссию, про то, что кто-то вас ждет.
— Мою миссию?
— Вы упоминали какого-то Моргана.
Рид напрягся, потом кивнул:
— Ах, ну да.
Честити шагнула ближе. Рид, хотя и не совсем ясно соображал, все же отметил, что она выглядит гораздо лучше без своей старушечьей шляпки. Правда, ее по-прежнему портили уродливые очки и жуткое черное платье, которое делало кожу девушки похожей на разбавленное молоко.
Она слегка вздернула подбородок, и Рид понял: сейчас что-то будет.
— Хотите вы это признать или нет, но я оказала вам услугу.
Он почувствовал разочарование.
— Вы что-то хотите взамен? Что? Деньги?
— Нет, вы совершенно несносны!
— Так что же? — не унимался он.
Она еще выше подняла подбородок.
— Я намерена как можно скорее уехать из Седейлии, и вы можете избавить меня от позора, если не станете до моего отъезда рассказывать правду. А я с удовольствием напишу письмо вашей Дженни и все ей объясню, если вам кажется, что она может не так понять ситуацию.
— Дженни умерла.
— Ох, простите.
Рид закрыл глаза. Ему было нехорошо. Почувствовав на своем лбу мягкую ладонь девушки, он резко дернул головой и открыл глаза.
— У вас холодный лоб.
— Да?
— Слишком холодный. Вы чувствуете слабость?
«Черт бы ее побрал», — подумал он.
— Вам надо поесть.
В желудке у Рида еще больше забурлило.
— Нет, не надо.
— Доктор Карр сказал…
— Мне плевать на то, что сказал доктор Карр. — Он закрыл глаза. — Убирайтесь, я хочу спать!
Ощутив на губах стекло, Рид открыл глаза и встретился с непреклонным взглядом коричневато-зеленых глаз.
— Выпейте. Это вам оставил доктор Карр.
— Что это такое?
— Лекарство. Помогает заснуть. Он велел дать вам его, если вам будет плохо.
— Мне не плохо.
— Нет, плохо.
— Нет, не плохо!
— Пейте!
«Итак, у этой ласковой малышки санитарки твердый характер», — заметил про себя Рид и, ощутив прилив странного удовольствия, выпил до дна все лекарство.
— Вот и хорошо. — Честити помолчала. — Мы продолжим наш разговор, когда вы проснетесь.
— По-моему, я достаточно ясно высказал свое мнение.
Он заметил ее напряженно-выжидательный взгляд и нарочно закрыл глаза, ничего больше не сказав. Чувство удовольствия усилилось.