Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Не навсегда!

Автор: Азимов Айзек
Жанр:
Аннотация:

Николас Орлофф вставил в левый глаз монокль типично английским жестом - обязательное умение для русского, получившего образование в Оксфорде, - и укоризненно произнес: ...

  • Читать книгу на сайте (40 Кб)
  •  

     

     

Не навсегда!, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (46 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (19 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (18 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (43 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Ереван комментирует книгу «Боевая ничья» (Эдуард Караш):

    Пошловато, мерзковато. И стихи и автор видимо такой как его стихи.

    Елизавета комментирует книгу «Словарь эвфемизмов русского языка» (Елена Павловна Сеничкина):

    К сожалению, это единственный словарь русских эвфемизмов. И он абсолютно не дает исчерпывающей информации. Упущено огромное количество эвфемизмов, все внимание автора сконцентрировано на табуизмах, относящихся к половой тематике. Более того, нет деления на темы, что очень не удобно для работы. И ко всему прочему, заплатив 230 руб за скачку книги я получила дико ограниченный файл, где поиск работает еле-еле, а возможности скопировать нужные слова вообще нет. Работать неудобно, содержание не удовлетворило.

    Юлия комментирует книгу «Властелин мира» (Мютцельбург Адольф):

    Скачала книгу "Властелин мира" Адольфа Мютцельбурга (продолжение "Графа Монте-Кристо" Дюма) для папы: он поклонник Дюма с детства. Первая книга дилогии у него есть- прочтена... СУПЕР, а вот вторую нигде не могли найти, даже в библиотеке. Спасибо электронной библиотеке!!!

    хех комментирует книгу «Змейка» (Пехов Алексей Юрьевич):

    в какой параллельной вселенной змейка к киндрэт относится стала а не к хроникам сиалы?

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    Татьяна комментирует книгу «Жизнь и судьба» (Гроссман Василий Семёнович):

    Читаю, плачу, не сплю ночами. Очень сильная книга. Это надо знать!


    Информация для правообладателей