Натера Панфило – один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).
31
Мадеро Франсиско Индалесио (1873 – 1913) – вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрты в 1913 году.
32
Диас Фелппе.– Имеется в виду генерал Фелнкс Диас, племянник диктатора Порфприо Диаса, начальник полиции.
33
Крепкий алкогольный напиток из агавы того же названия. (Прим. автора.)
34
Напиток из маисовой муки и молока. (Прим, автора.)
35
Обрегон Альваро (1880 – 1928) – генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году – президент республики. Убит заговорщиками.
36
Каррера Торрес – один из генералов войск конституционалистов.
37
Защитники Цитадели. – Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б. Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.
38
Кличка солдат правительственных войск. (Прим, автора.)
39
Презрительная кличка североамериканцев. (Прим, автора.)
40
Орленок – один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.
41
Пласа Антонио (1833 – 1892) – популярный в свое время мексиканский поэт.
42
Буквально – крестный путь (лат.). Здесь: 14 картин, которые изображают путь Христа на Голгофу и устанавливаются вдоль стен католических церквей. – (Ред.)
43
Сарапе – шерстяной плащ с прорезом для головы.
44
Идальго – золотая монета достоинством в 10 песо.
45
Ороско Паскуаль (1883 – 1916) – один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.
46
Бимбалете – приспособление для подъема воды.
47
Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.
48
Армия спасения (англ.).
49
Вы – кость от кости моей и плоть от плоти моей… (лат.)
50
Тинаха – большой глиняный кувшин для воды.
51
Гитаррон – большая гитара, напоминающая по величине контрабас.
52
Куррука – певчая птица, распространенная в Мексике.