Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стругацкие - комментарий для генерации NEXT

ModernLib.Net / Ашкинази Леонид / Стругацкие - комментарий для генерации NEXT - Чтение (стр. 22)
Автор: Ашкинази Леонид
Жанр:

 

 


      "У одного из абитуриентов (рассказывал мой свидетель) анкета оказалась не в порядке, видимо, что-то неладно было у него с родственниками, видимо, был он, бедняга, ЧСВН, то есть "член семьи врага народа"..." - ПП.
      "- Да? Ну и сука! Он же меня тогда совершенно зажрал. Вопросов сто, наверное, задал, гад белоглазый. Видимо, была ему дана установочка завалить ЧЕЭСВЭЭНА" - ПП.
      ЧУДЕСНЫЙ МИГ - момент очень сильного удовольствия, конкретное наступление которого не предсказывается существующей моделью (см. чудо); по данным наблюдений он может иметь место в научной работе, в спорте (спелеология, альпинизм) и в межличностных отношениях:
      "Где тебе понять, как неделями, месяцами с отчаянием бьешься в глухую стену, исписываешь горы бумаги, исхаживаешь десятки километров по кабинету или по пустыне, и кажется, что решения нет и что ты безмозглый слепой червяк, и ты уже не веришь, что так было неоднократно, а потом наступает этот ЧУДЕСНЫЙ МИГ, когда открываешь, наконец, калитку в стене, и еще одна глухая стена позади, и ты снова бог, и вселенная снова у тебя на ладони. Впрочем, это даже не нужно понимать. Это нужно чувствовать." - С.
      ЧУДО - событие, которое субъективно воспринимается как такое, которого не может быть, если модель мира, которой пользуется воспринимающий, верна; часто используемое определение "маловероятное событие" некорректно, ибо обычно термин "чудо" применяют к событиям, не подчиняющимся статистическим (вероятностным) закономерностям:
      "То обстоятельство, что я выжил и дотянул до нынешних своих без малого уже сорока лет, есть само по себе почти ЧУДО. Ибо что есть чудо? Суперпозиция маловероятных событий, и ничего более." - ПП.
      "А это отнюдь не ЧУДО, это вполне реальный, но необычайно маловероятный факт." - С.
      Ш
      ШАЛОНИК - юго-запад, от шалоник - юго-западный ветер (преимущественно на озере Ильмень и на севере):
      "Бледное солнце давно уже прошло ШАЛОНИК и стало отлого подниматься к востоку..." - ЭВП.
      ШИРПОТРЕБОВСКИЙ - совлексика (см.) - широкого потребления, т.е. в принципе поступающий в магазины; это, впрочем, еще не означало, что продающийся в них, многое расходилось "мимо прилавка" - по родственникам, знакомым, за взятки и услуги; синоним слова "дешевка":
      "... галстук единственно возможной расцветки... запонки... в руке трубка, и, разумеется, не какое-нибудь там ширпотребовское барахло за три пятнадцать, а настоящий "Данхилл" с белой точкой." - ДЗ.
      ШМАРА - подруга (жаргон):
      "Джек насосался, и ШМАРА его уложила в постель, а меня выгнала. Я пошел домой спать, но был сильно нагрузившись и по дороге сцепился с какими-то, трое их было, тоже пьяные, никого из них не знаю, впервые в жизни увидел." ГО.
      ШПИОН - разведчик противника; совлексика (см.), культовое слово; раздувание шпиономании (точнее - шпионофобии) являлось в течение прошлого века важной компонентой внутренней политики (см.) в СССР, попытки делались и позже, вплоть до начала этого века:
      "Под пыткой показал, что колдун и ируканский ШПИОН." - ТББ.
      "Приглашение отравителя Будаха, отравление короля, заговор против короны... Возможно, убийство принца. И, разумеется, ШПИОНАЖ в пользу Ирукана, Соана, варваров, баронов, святого ордена и прочее, и прочее..." - ТББ.
      ШТЕВКАТЬ - есть (Слов. угол. жарг. Ю.П.Дубягина, А.Г.Бронникова):
      " - Только что пришел. Работал. ШТЕВКУЮ вот сейчас..." - ПП.
      ШТУРМАБТЕЙЛУНГ - нем. Sturmabteilung - штурмовые отряды, CA:
      "Кирсанов (нервно). Дай сюда... (он уже нашел и нацепил очки) не понимаю, что это может означать - эс а? советская армия?/.../(озаренно). Эс а - это ШТУРМАБТАЙЛУНГ!" - ЖГП.
      ШТУРМОВИКИ - члены "штурмовых отрядов", CA, военнизированной организации в нацистской Германии:
      "Бесшумных засад не бывает. Разбойников выдает скрип тетивы, серые ШТУРМОВИЧКИ неудержимо рыгают от скверного пива, баронские дружинники алчно сопят и гремят железом, а монахи - охотники за рабами - шумно чешутся." ТББ.
      Щ
      ЩЕБЕНКА С ГРЕБЕНКОЙ - это местное шоферское присловье А.Привалов подхватил, уже работая в НИИЧАВО, так как до поступления туда на работу, он, проезжая именно по такой дороге, его не употребил:
      "Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: "Держитесь крепче". Машина затряслась и запрыгала. Горбоносый ушиб нос о ствол ружья. Мотор взревывал, камни били в днище." - ПНВС.
      "...когда машина запрыгала по ЩЕБЕНКЕ С ГРЕБЕНКОЙ, в машине наступила умиротворенная тишина." - СОТ.
      ЩЕЛБАН - сильный щелчок по лбу, традиционная ставка в детских спорах в середине прошлого века:
      "- Да чего там "как сказать"? Хочешь пари? На сто ЩЕЛБАНОВ!" - ГО.
      ЩЕЛКАЕТ СЕБЯ ПО БОРОДЕ - см. бутылками
      Э
      ЭКСПЕРИМЕНТ - одно из системообразующих понятий текста; деятельность, внутри которой существуют герои произведения и за пределы которой они - хотя временами им кажется иное - не могут выйти; аналогия с жизнью была бы полной, если бы каждый герой не включался в какой-то момент в эту деятельность добровольно (хотя и по разным соображениям); не исключена аналогия с жизнью - например, с революцией, с массовой эмиграцией и т.п., но важно, что некоторые участники событий пытаются понять, как эта жизнь устроена (впрочем, в реальной жизни таких людей тоже немного):
      "В чем задача ЭКСПЕРИМЕНТА? Вот вопрос! Вот ты мне что скажи. - Я уже сказал: создать модель коммунистического общества! - Да на кой ляд Наставникам модель коммунистического общества, посуди ты сам, голова садовая! /.../ Конечно, мы ничего не понимаем. Но ведь мы и не должны понимать! Это же основное условие! Если мы будем понимать /.../ такое понимание сразу обусловит наше поведение, Эксперимент потеряет чистоту и провалится. Это же ясно! /.../ Не знаю. Меня это не интересует. Меня не интересует, чего там ОНИ хотят. Меня интересует, чего Я хочу. А я хочу навести порядок в этом бардаке. Вообще, кто-то из вас говорил, я уже не помню, что, может быть, и вся задача Эксперимента состоит в том, чтобы отобрать самых энергичных, самых деловых, самых твердых... /.../ Вот таких они отберут - таких, как я, или, скажем, ты, Андрей, - и бросят обратно на Землю. Потому что раз мы здесь не дрогнули, то и там не дрогнем./.../ Он сказал, что Наставники давно запутались в собственной затее, перепробовали все, что можно, и теперь уже сами не знают, что делать. Он сказал: полностью обанкротились. И все теперь просто катится по инерции. /.../ Наставник говорил прямо: главное - поверить в идею до конца, без оглядки. Осознать, что непонимание - это непременнейшее условие Эксперимента. Естественно, это самое трудное. У большинства здесь нет настоящей идейной закалки, настоящей убежденности в неизбежности светлого будущего. Что сегодня может быть как угодно тяжело и плохо, и завтра - тоже, но послезавтра мы обязательно увидим небо в звездах, и на нашей улице наступит праздник.../.../ - Рано мы, наверное, поднимаем все эти вопросы. Эксперимент длится не так уж долго, работы - невпроворот, надо работать и верить в правоту... - Это откуда ты взял, что Эксперимент длится недолго? - перебил его Изя с насмешкой. Эксперимент длится лет сто, не меньше. То есть он длится наверняка гораздо больше, но просто за сто лет я ручаюсь." - ГО.
      ЭКСТРАДИЦИЯ - франц. extradition - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства:
      "...противник ожидает обнаружить и взять на северном берегу Черной Скалы ЭКСТРАДИКЦИОННУЮ группу." - ЭВП.
      ЭЛЕКТРОМАШИНКА - представьте себе компьютер с принтером, настроенный так, что каждая буква печатается немедленно по нажатии, и никакие другие операции кроме печати отдельных букв и перевода строки невозможны; вот так они и работали, а электричество использовалось для перемещения деталей механизма:
      "... что-то печатал на портативной ЭЛЕКТРОМАШИНКЕ, небрежно порхая по контактам пальцами левой руки." - С.
      ЭЛИТА - применяется в двух иногда пересекающихся смыслах - лучшие представители какой-то группы (фр. elite - лучший) и привилегированные представители какой-то группы, например, научная элита, элитные сорта пшеницы, элита воровского мира, политическая элита и т.п.:
      "- Наконец, Бутц. Неприязненно отзывается лично о президенте. В нетрезвом виде назвал существующее политическое руководство диктатурой посредственности над кретинами. Андрей не удержался - крякнул. Черт их за язык тянет, с раздражением подумал он, отталкивая от себя листок. ЭЛИТА называется - сами себе на голову гадят..." - ГО.
      ЭМОЦИИ - элемент системы управления человеком, использующийся организмом как при недостатке информации, так и во всех случаях - для ее обобщения; механизм возникновения эмоций неизвестен, но во многих случаях можно определить, что вызвало ту или иную эмоцию, то или иное чувство; наиболее загадочны чувства юмора и любви:
      "Двадцатый век, старик, это расчет и никаких эмоций! Эмоции, как известно, это недостаточность информации, и не более того. Гордость, честь, потомки все это дворянский лепет. Атос, Портос и Арамис. Я так не могу." - ЗМЛДКС.
      ЭМПИРИОКРИТИЦИЗМ - см. махизм
      ЭПОХА УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ - ключевое понятие философии неооптимизма:
      "Мы родились в величайшую из эпох - в ЭПОХУ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ. Может быть, не все это еще понимают, но девяносто девять процентов моих сограждан уже сейчас живут в мире, где человеку доступно практически все мыслимое. О наука! Ты наконец освободила человечество! Ты дала нам, даешь и будешь отныне давать все... пищу - превосходную пищу! - одежду - превосходную, на любой вкус и в любых количествах! - жилье - превосходное жилье! Любовь, радость, удовлетворенность, а для желающих, для тех, кто утомлен счастьем, сладкие слезы, маленькие спасительные горести, приятные утешительные заботы, придающие нам значительность в собственных глазах..." - ХВВ.
      ЭРБИЙ - элемент из группы лантаноидов:
      "...принял на борт двадцать восемь тонн ЭРБИЯ..." - ЧП.
      ЭСЭСОВЦЫ - сотрудники СС (см.):
      "- Ну, что вы раздумываете? - сказал Саул со злобой. - Это же дрянь, ЭСЭСОВЦЫ!" - ПКБ.
      ЭТАК - вечная батарейка, при определенных условиях размножающаяся делением (англ. eternal - вечный); каждый этак имеет индивидуальные характеристики, которые могут быть определены несложной схемой; поэтому этаки могут использоваться в качестве энергонезависимых ключей, например, ключей зажигания, одновременно являющихся аккумуляторами (иначе см. Энциклопедию):
      " А началось это, кажется, когда сталкеры вынесли из Зоны первые "ЭТАКИ". Батарейки... Да, кажется, с этого и началось. Особенно когда открылось, что "этаки" размножаются. Язва оказалась не такой уж и язвой, и даже не язвой вовсе, а, напротив, сокровищницей... А теперь уже никто и не знает, что она такое - язва ли, сокровищница, адский соблазн, шкатулка Пандоры, черт, дьявол..." - ПНО.
      "Сразу вспомнилось, что ключа зажигания нет и быть не может, а есть в кармане "ЭТАК". Вечный аккумулятор. И надо его вытащить из кармана, мать его сучью за ногу, и вставить в приемное гнездо, и тогда можно будет по крайней мере куда-нибудь поехать..." - ПНО.
      Ю
      ЮДОФОБ - человек, который боится евреев; термин традиционно используется неправильно - как синоним слова "антисемит" (см. Энциклопедию); возможно, что такое словоупотребление когда-то было связано с предположением, что плохое отношение является следствием страха, а позже стало общепринятым:
      "Христос приходит в генеральный штаб и предлагает: любите, мол, ближнего. А там, конечно, сидит какой-нибудь ЮДОФОБ..." - ХС.
      ЮДОФОБИЯ - одна из фобий, страх евреев с оттенком ненависти, юдофоб боится не так, как боятся хулигана с ножом (иначе см. Энциклопедию):
      "У нас же ЮДОФОБИЯ спокон веков - бытовая болезнь вроде парши, ее в любой коммунальной кухне подхватить можно!" - ЖГП.
      ЮШКА - навар, похлебка, сок из-под мяса, рыбы (Евгеньева):
      "... галушками в ЮШКЕ из телятины и варениками со сметаной, а то и горилкой." - ЭВП.
      Я
      ЯДГ...ЯГД... - имеется в виду ягдташ, нем. Jagdtasche - охотничья сумка для дичи:
      "Теперь я буду брать эту деревяшку с собой. Буду носить ее в своем... ядг... ягд... в охотничьей сумке." - Б.
      ЯДРОРЕАКТОРНЫЙ - с использованием в качестве источника энергии ядерного реактора:
      "Окончил по отделению экспедиционного ЯДРОРЕАКТОРНОГО транспорта." - СБТ.
      ЯЙКИ - изображение речи немецких солдат, требовавших еды у крестьян оккупированных регионов (Великая отечественная война), согласно легенде, словами "кура, млеко, яйки":
      "Взгляды их скрестились. И ведь надо же, почуял как-то прекрасный бородач, по каким-то одному ему заметным черточкам понял, с кем приходится иметь дело. Борода его раскололась ехидной ухмылкой, и он произнес противным, оскорбительно-тоненьким голосом: - Млеко-ЯЙКИ? Гитлер капут! Ни черта не боялся он кровопролития - ни напрасного, никакого. Фрица словно ударили в подбородок. Он откинул голову, бледное лицо сделалось пунцовым, на скулах выступили желваки." - ГО.
      ЯЩИК - совлексика (см.) - в обыденной речи так называли предприятия (заводы, фабрики и т.п.) и организации (Министерства, Госкомитеты, НИИ, КБ и т.п.), части военной промышленности; название происходило от специфического почтового адреса, которым эти предприятия пользовались при переписке, состоявшего из номера почтового отделения и номера почтового ящика, например: "Москва, 111116, п/я Р-6517", причем почтовое отделение могло быть и не ближайшим к предприятию; вообще-то подобные адреса были почти у всех организаций, соответственно тому, что почти все в той или иной мере были частями военной промышленности, но "ящиками" в быту, разумеется, называли не все такие организации, а только те, работа которых была в значительной мере связана с нею (существовали категории "ящиков") и которые имели определенные признаки - наличие у сотрудников "допуска" (в "серьезных ящиках" "допуск" был у всех), установленного распоряжением вышестоящей организации (Министерства) права охраны обыскивать сотрудников при выходе с предприятия, преимуществ в снабжении материалами и приборами для работы, и в некоторых случаях - продуктами, бытовыми услугами и т.п. для сотрудников; работа в "ящике" обеспечивала человеку в большинстве случаев ощущение сопричастности и социальной значимости, повышала самооценку и социальную оценку:
      "Мирлин был уверен, что Виконт в своем "ЯЩИКЕ" занимается получением практического бессмертия. Это единственное, по мнению Мирлина, чем должен заниматься каждый порядочный "ящик" - ПП.
      19.. - избегание точного указания дат и мест вымышленных событий ("в городе N", "в N-ской части", "Н-ского батальона") традиционно для русской и советской литературы; это и продолжение традиции сказок - "в некотором царстве...", "так давно, что нас с вами на свете не было...", и игра в достоверность - рассказываю правду и поэтому не могу назвать место и время, возможно, подражание системе секретности, игра в секретность или, наконец, издевка над ней (В.Войнович):
      "- Биографию? - Инженер подумал. - У меня очень простая биография. Родился в 19.. году в семье водника, под Горьким." - СБТ.
      "Сегодня, 18 августа 19.. года, ровно в 5.00 по московскому времени, началось то, к чему он готовился полтора десятка лет." - СБТ.
      + - см. бахилы
      B
      BEG YOUR PARDON - Прошу прощения (англ.) - ПДВВ.
      HAVE YOU EVER TASTED... - Вы когда-нибудь пробовали... (англ.) - ПДВВ.
      HOW DO YOU FEEL? - Как вы себя чувствуете? (англ.) - ПДВВ.
      MODUS OPERANDI - способ действия (лат.) - ПП.
      MODUS VIVENDI - способ существования (лат.) - ПП.
      OVER - конец связи (радиожаргон) - ПП.
      REDEEGOIZMUS - недержание речи (нем. Rede - речь и фр. Egoisme - себялюбие) - ПП.
      VERSUS VENUS - против Венеры (лат.) - СБТ.
      WHAT ARE YOU GOING TO DO TOMORROW? - Что вы собираетесь делать завтра? (англ.) - ПДВВ. ________________________________________________________________
      Послесловие
      Hi, великий All! Твоя часть осмеливается обратиться к тебе...
      Но все, что мне нужно
      Это несколько слов
      И место для шага вперед
      Виктор Цой
      Формальные соображения по этому тексту изложены на полтора десятка тысяч строк выше. Теперь немного о неформальном. Казалось бы, странно, когда люди общаются через текст - но ведь мы общаемся через текст со всей историей, и от слов, выцарапанных палочкой на глине тысячи лет назад, у нас сегодня сжимается сердце...
      Одна из задач этого текста - комментирование "определений" Стругацких. Но определения как объект анализа имеют особенность - когда мы вырываем их из текста, иногда становится непонятно, "что имели в виду авторы". Считают они это определение правильным или они - явно или неявно - дискутируют с ним? Комментирование текста неминуемо вовлекает нас в рискованный и приятный процесс реконструкции мыслей и чувств авторов. Я прошу вас простить мне эту претензию, тем более, что и вы это делали - никакой текст не существует без понимающего, то есть как-то преломляющего его в своем сознании, сознательно или подсознательно комментирующего его читателя.
      Данный комментарий может считаться синоптическим, со всеми присущими этому жанру достоинствами и недостатками, в частности - пристрастностью. Стругацкие писали о времени, в которое мы жили, времени, которое подарило нам радость жизни и которое у нас эту радость - а у некоторых и жизнь - в какой-то мере отняло; поэтому претензия на объективность могла бы не оправдаться.
      Я, однако, надеюсь, что все, что написано - написано ясно. Писать ясно имеет смысл хотя бы потому, что понимание и четкое формулирование - эффективные способы преодоления страха:
      "В решетку страшных снов врезая шпиль строки"
      А.Башлачев, "Петербургская свадьба".
      Формальные сведения по отбору канонических текстов для комментирования приведены в предисловии. Из личных сентиментальных побуждений сделано одно исключение - в корпус комментируемых текстов включена глава "Моби Дик" из первоначального варианта текста "Полдень. XXII век". Указанные несколько раз в тексте "некоторые наблюдения" являются наблюдениями автора.
      При отборе слов неизбежен некоторый произвол. Наличие слова в стандартных словарях современного русского языка и в словарях иностранных слов считалось формально достаточным основанием для того, чтобы его не комментировать. Фактически же комментировались и некоторые из таких слов. При этом я исходил из представлений о читателе, поддерживающегося постоянным общением со школьниками старших классов и студентами.
      Многие неологизмы понятны из контекста. Однако само по себе это не считалось основанием для того, чтобы их не комментировать. То, что понятно одному, может быть непонятно другому и наоборот. Так что если Вам все катит - это не составитель словаря тормоз, а у Вас пальцы веером. В целом комментатор полагался на свое - и экспертов - представление о пассивном словаре будущего читателя Стругацких - читателя, которому, например, в конце двадцатых годов исполнится пятнадцать лет и который - хотел бы я узнать, почему! - возьмет в руки одну из книг, на которых выросло мое поколение.
      Я надеюсь, что смогу задать ему этот вопрос.
      С уважением - Леонид Ашкинази.
      Спасибо всем экспертам - и тем, кто сделал отдельные замечания или ответил на конкретные вопросы, и тем, кто просмотрел весь текст - М.Гайнер, И.Гасанову, О.Гинзбург, А.Дедкову, Е.Клещенко, Л.Любомирской.
      Глядя на синий экран и белые буквы,
      на форматированный живой поток, поднятый
      моей волей и движущийся в никуда по багровой
      закатной степи, я часто думаю:
      где Ты в этом потоке?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22