По поверьям мусульманских народов, планета Сатурн – источник несчастий.
2
Шахид Балхи – поэт, современник и друг Рудаки.
3
В основе стихотворения «Вино» лежит описание способа приготовления вина, восходящего к древним иранским обычаям. В персидской поэзии это стало своего рода поэтической традицией, и многие поэты отдали ей дань.
4
…мать вина… – виноград.
5
ввергаем в мрак тюрьмы. – Виноград помещают в бочки для брожения.
6
…кудри, словно мускус… – т.е. черные.
7
В основе стихотворения лежит кораническая легенда о Юсуфе (Иосифе Прекрасном). Старшие братья из зависти продали малолетнего Юсуфа в рабство, а отцу заявили, что его задрал волк, и показали обагренную кровью овцы рубашку мальчика. Вторую рубашку разорвала Зулейха, жена соправителя Египта. Она влюбилась в Юсуфа и пыталась соблазнить его, он бежал от нее, но она ухватилась за рубашку и порвала ее. Юсуф в Египте стал соправителем, в голодный год к нему прибыли братья, не узнавшие его. Он подложил в пшеницу свою рубашку, от благоуханья которой прозрел его ослепший отец Якуб (Иаков)
8
Мощнотелый – прозвище Рустама
9
Разгадка: калам – тростниковое перо.
11
Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости, убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит Исфандиаром.
12
Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.
13
Руиндиж – крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость были заключены сестры Исфандиара.
14
Гургсар – туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см. сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром.
15
Арджасп – правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа, шаха Ирана, отречения от новой религии – веры Зардушта (Зороастра). Арджасп убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству. Впоследствии разбит и убит Исфандиаром.
16
Руинтан – бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место – глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику.
17
Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… – По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии. Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.
18
Лухраси – отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом.
19
Кахрам – туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами.
20
Фаршидвард – сын Гуштаспа, брат Исфандиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу.
21
Хоть райских садов и восемь… – по мусульманским представлениям, в раю восемь садов.
22
Прозвище Насира Хосрова.
24
…и «клад, что ветра принесли»… – Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.
25
Пустынь – уединенное место, где жил отшельник.
26
Мне известно, что мне ничего не известно! – распространенный в персидской поэзии мотив, восходящий к известному изречению Сократа.
27
Управляется мир Четырьмя и Семью. – В то время существовало представление, что мир состоит из четырех стихий (вода, земля, огонь, воздух) и подвластен воле Солнца, Луны и планет Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий.
28
Где Бахрам отдыхал, осушая бокал… – Имеется в виду герой многих персидских романтических поэм Бахрам Гур, проводивший большую часть своего времени на пирах и в окружении красавиц.
29
…только искра и капля, только ветер и прах… – Перечислены четыре первоэлемента античной и средневековой философии: огонь, вода, воздух, земля.
30
…для того, кто из глины бутыль сотворил. – Бутыль из глины – гончарный кувшин для вина. Бутыль из тыквы – сосуд, изготовленный из выдолбленной тыквы, размером намного больше глиняного кувшина. По мусульманским поверьям, грех совершает не только пьющий вино, но и тот, кто изготовляет посуду для вина. Но бутыль из тыквы – не дело человеческих рук, а творение природы, т.е. бога, следовательно, бог как бы противоречит себе, карая тех, кто изготовляет посуду для вина.
31
…сотворенный из праха… – человек. По религиозным поверьям, бог сотворил человека из глины, т.е. из праха. Скульптором здесь поэт называет творца.
32
Крыша, дверь и четыре стены моей жизни… – т.е. все мое существо.
33
Семь небес или восемь? – По средневековым мусульманским представлениям, небеса состоят из семи или девяти сфер. Хайям подчеркивает, что это не соответствует действительности.
34
…семерка планет… – Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Марс, Венера. В переводе неточность – следовало бы не «планет», а «светил».
35
…четыре стихии… – земля, вода, воздух, огонь.
36
Небесный телец – созвездие Тельца. «Телец под землею» – бык, на котором, согласно мусульманским представлениям, держится земля. Под «ослами» и «овцами» поэт подразумевает людей.
37
Под луной подразумевается луноликая красавица.
38
Если пост я нарушу… – По мусульманским религиозным предписаниям, в месяце поста (рамазан) от зари до сумерек нельзя ни есть, ни пить. Ночью прием пищи разрешен.
39
Вечный калам – перо творца, которым предначертана судьба всех людей.
40
Кто, живя на земле, не грешил? – В некоторых средневековых сборниках приводится предание о том, что однажды Хайям обратился к богу с этим четверостишием как бы в оправдание своего права грешить, т.е. пить вино, не соблюдать пост, любить красивых женщин. Случайно, говорится в предании, кувшин с вином у Хайяма опрокинулся, и тогда будто Хайям произнес следующее рубай («Ты кувшин мой разбил…»)
41
Это влага, чреватая всем на земле! – В оригинале дословно так: «Это вода, беременная огнем». – распространенный образ вина в персидской поэзии.
42
Каждой ветки рукою коснулся Муса… – т.е. ветки преобразились чудесным образом, словно их коснулась чудотворная рука Мусы.
43
В каждой малой травинке проснулся Иса… – т.е. все травинки ожили, воскресли, словно их коснулось дыхание Исы
44
Не Марьям соткала их – т.е. чалма и халат являются обыденными вещами, их не соткала Марьям.
45
…рейханский рубин, укрепляющий дух… – вино сорта рейхани. Рубином вино названо из-за красного цвета.
46
Много сект насчитал я в исламе. – Как полагают авторы богословских сочинений, в исламе было семьдесят (или семьдесят две) религиозных сект(ы).
47
…вино – не порок! – Разумеется, в Коране о вине ничего подобного не говорится. Буквально вот как выглядит соответствующее место в Коране: «Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: „В них обоих – великий грех и некая польза для людей, но грех их больше пользы“. Таким образом, Омар Хайям прибегает к распространенному в его стихах софистическому приему использования коранических цитат для поэтических целей.
48
…без Джафара может сделать Халид? – Собственные имена Джафар и Халид употреблены здесь как нарицательные.
49
Был изгнан Адам из эдема за зернышко райской пшеницы. – По коранической версии, Адам был изгнан из рая за то, что отведал пшеницы, которая была для него запретна.
50
…иголку Исы… – По мусульманским поверьям, Иса (Иисус) вознесся на небо вместе с иголкой, которая принадлежала его матери Мариам (Марии-богородице).
51
Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой… – занялся невыполнимым делом, поскольку змей Заххака кормили мозгом людей, а вода и кровь зайца змеями не будут приняты.
52
Влага Хызра – живая вода, которой владел пророк Хызр.
53
…и эти гордые руины танур Куфы не превзойдет. – По преданию, во время всемирного потопа печь (танур) старухи в Куфе не была залита водой.
54
…где в глину превращен Сальман… – где похоронен Сальман
55
…притчу о змее и садоводе… – Имеется в виду распространенная на Ближнем и Среднем Востоке притча о садоводе, который пытался поймать змею, но был укушен ею.
56
…бешеный двухцветный пес… – т.е. этот мир.
57
«…одеяние синего неба…» – Синий и лиловый цвета у мусульман – признак траура. Следовательно, небо всегда носит траур, и потому весь мир всегда печален.
58
Мои, мои, мои! – «Мои» на одном из диалектов Грузии означает «приди». Вместе с тем персидское слово «муи» (волосок) в арабской графике пишется точно так же. Поэтому слова «мои» и «муи» в строке 4-й – омографы.
59
«Узкоглазая татарка!..» – Узкоглазая – намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово «узкоглазый» одновременно в фарси означает «скупой», что в данном случае означает: скупая на похвалу.
60
…дань с Омана за два лета… – В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.
61
«Змею я луну вручил…» – Луна – красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы – «убил Фитне».
62
Солнце в мир несет весну – и несет тельца… – т.е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.
63
…пьянотомные нарциссы розе придала… – приняла томный вид, поскольку нарциссы – глаза, роза – щеки.
64
Применила семь она снадобий сполна… – Семь снадобий – набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).
65
Морской бык – мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.
66
Кожаный ковер, меч и голова – атрибуты казни.
67
…коль его осел застрянет на дороге той… – т.е. если он окажется в затруднении.
68
…куколок таразских играм обучала… – обучала кокетству («играм») дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.
69
И послала перлы морю иль – сказать верней – Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей… – отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу – свет Плеяд.
70
Червонная сера – термин мусульманской алхимии.
71
…сфера цвета кохля… – цвета сурьмы. Имеется в виду небо.
72
…перлами наполнила пасть Левиафана… – разбросала звезды в черной пасти ночного неба.
73
Из финика – из изящного ротика.
74
…и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха… – По поверью, шафран способствует веселому настроению.
75
…развернул пред Хейром свиток с именем своим… – проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр – добро, Шерр – зло.
76
…и туз их белый рделся… – Туз здесь – белки глаз.
77
А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был… – был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.
78
…но закрыли лица… – набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.
79
…а огонь впивала… – страдала от мук любви.
80
…с Утридом повенчал Зухрё… – сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).
81
Ковсара влага – вода райского источника Каусар.
82
последние шесть строк поэмы – лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.
83
…тогры крылатый росчерк. – Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.
84
…венец царей Ахсатан… – Ахсатан – ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами «Лейли и Меджнун».
85
«Маснави» – так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.
86
Пророк Халилуллах – почетное прозвище Ибрагима, дословно значит «друг Аллаха».
87
Ангур – виноград – по-персидски, инаб – по-арабски, узум – по-тюркски, стафилъ – по-гречески.
88
Казвинец – житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и простоватостью.
89
Шамс – дословно «солнце». Так звали наставника поэта, который подписывал свои стихи именем духовного учителя.
90
Как слов Сулеймана удод… – По преданию, удод вел мудрые беседы с Сулейманом (библейским Соломоном).
91
…жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной. – Имеется в виду вол с завязанными глазами, который вращал мельницу или пресс.
92
И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь… – Имеется в виду сасанидский шах Хосров II Павриз (591—628), свергнутый с трона сыном Шируйэ при поддержке придворных.
93
Но если Фарс – смутьяна отчий край, в Рум, в Санаа его не изгоняй. – Книга «Бустан» посвящена правителю Фарса. Поэт говорит, что преступников следует не изгонять из отчизны, а примерно наказывать на месте.
94
…бадахшанспий лал… – На средневековом Востоке славились бадахшанские лалы.
95
…руми… – румийцев, византийцев.
96
…не может Диджлою напиться… – никак не может утолить свою жажду. Диджла – река Тигр.
97
Для саламандры ведь пожар – не горе. – По мусульманским представлениям, саламандра не горит в огне.
98
От мук огня он уберег Калила, Мусу живым пронес по волнам Нила. – Намек на корапические эпизоды. Халил – пророк Ибрагим (библейский Авраам) – был брошен в огонь по велению тирана Немврода, но по воле бога остался жив, а тиран был жестоко наказан творцом. Муса (библейский Моисей) в первый же день рождения был брошен в деревянном ящике в Нил, так как фараоном было приказано убивать всех новорожденных иудеев. Сундук был подобран дочерью фараона.
99
Сад ибн Занги – правитель Фарса (1195—1226). От его имени происходит поэтический псевдоним поэта – Саади.
100
Тюрчанка – в персидской поэзии тип тюрчанки считался образцом красавицы.
101
…в ухо вдень, как рабу, кольцо… – На мусульманском востоке рабы носили в ухе кольцо с именем хозяина.
102
…как сова, жизнь влачу в руинах. – По мусульманским представлениям, совы вьют гнезда в развалинах.
103
Арканы рвавший мул Дулдул… – мул пророка Мухаммеда, на котором он якобы вознесся на небо; в преданиях Дулдул славится своей мощью.
104
Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цепи завитков закован одержимый – т.е. зефир донес до поэта аромат кудрей возлюбленной, и он оказался в оковах любви к ее локонам.
105
. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам. – Иносказание: взошла планета Бахрам (Марс).
106
…уже в цене упала татарская газель. – Имеется в виду, что из-за весенних благоуханий упал в цене мускус.
107
…обрел Дауда голос, избавленный от тьмы… – Утром поэт обрел голос такой же прекрасный, как у Дауда (библейского Давида). Согласно мусульманской традиции, Псалмы Давида служат образцом прекрасной музыки.
108
Надела перстень Джама мне на руку души… – душа поэта получила перстень, дарующий власть над миром.
109
…на вершине седьмой твердыни… – на седьмом небе.
110
…на ширь восьмого луга – края «восьмого неба».
111
Татарский мускус… – Мускус получали из поджелудочной железы кабарги, водившейся в Туркестане.
112
…алой кумарский… – самый ароматный алой привозили из страны кхмеров. Кумарский – кхмерский.
113
…ты прочитал Якубу Египта талисман. – Ветер донес до Якуба аромат рубашки Юсуфа.
114
…блеск Сулейманова кольца. – По преданию, у Сулеймана (библейского Соломона) был перстень с именем бога, и этот перстень якобы давал ему возможность знать обо всем, что происходило в мире.
115
На Ахримановом пути… – на пути нечистой силы.
116
Полуденного шаха – солнца.
117
Хосров из Индии – ночь.
118
…лунный лик у египтян… – Юсуф.
119
…а полюс, что старик Якуб, в дому тоски слезу отер… – т.е. полюс грустит и рыдает из-за наступления ночи, словно Якуб.
120
…барбат звенящий – вот мой вор. – Поэт говорит, что его ограбил и довел до разорения музыкальный инструмент барбат, слушая звуки которого он бездельничает.
121
Ты будешь долго ли пытать в теснине этой сердца пыл… – долго ли ты будешь страдать от сердечного пыла в этом тесном мире.
122
Кинжал Бахрама – кинжал небесного воина Бахрама (Марса).
123
Когда под сенью райских кущ собой украсила айван невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан… – Когда взошло солнце, все небо стало голубым.
124
…побег рейхана – прядь ее… – т.е. ее локоны были как базилик.
125
Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… – Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.
126
Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».
127
Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.
128
…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).
129
…хоть зовись он Санаи… – Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.
130
Ладья газелей – сборник стихов.
131
Дух мулиёнского ручья – строчка из стихотворения Рудаки.
132
Чигилъский светоч – красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами.
133
Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана… – т.е. проданный в рабство в Египет Юсуф вновь вернется на родную землю.
134
«Хафт пайкар» – «Семь красавиц», название одной из поэм «Пятерицы» Низами.
135
Файлакус – Филипп, отец Александра Македонского.
136
Арасту – Аристотель, был воспитателем Александра Македонского.
139
…подвластным странам, будь то Рум иль Рус… Рум – Византия, Запад; Рус – Россия (русские земли никогда не входили во владения македонских царей).