Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Античное наследие - Царь Иксион

ModernLib.Net / Отечественная проза / Анненский Иннокентий / Царь Иксион - Чтение (стр. 3)
Автор: Анненский Иннокентий
Жанр: Отечественная проза
Серия: Античное наследие

 

 


      Меня звала... Безумец... Ночь идет...
      С кем, с кем она теперь?
      Луна так ярко
      Мне светит, точно что-то говорит...
      Остановись, скажи мне.
      Ты с призывом?
      С насмешкой ты? Ты с жалобой, луна?
      Так вот о чем томился я? Гордыней,
      Жестокостью, проклятьем... Чем любовь
      Безумная не делалась, скрываясь...
      Я потерял ее... Неужто ж больше
      Ее я не увижу?.. О, зачем
      Я ей давал уехать? "Во дворце
      Мы свидимся", - она сказала... Разве ж
      Туда вернусь теперь я?.. Для чего?
      Чтобы в глазах Кронида образ Геры,
      Ее любовь читать? О нет... О нет...
      Проклятие!.. Я жизнь отдать не властен
      Властителям судеб... но пусть же кровь
      По капле всю из сердца выпьешь, сила
      Безвестная, пусть стану я куста
      Иссохшего печальней и чернее,
      И ветра бесприютней, если ты
      Мне дашь сегодня Геру...
      О, не смейся,
      Там, яркая, в эфире, да своей
      Владычице поведай заклинанье.
      (Пристально глядит на луну.)
      Ты мне сказала да? Сказала да?
      В отдалении от Иксиона появляется высокая женская фигура в сером. Лицо у нее закрыто фатой; она худая, движения вкрадчивы, мягки. Это Апата. Фигура ее, сначала туманная, теперь ярко залита месячными лучами. Она делает несколько
      шагов к Иксиону.
      О бледный дух! Откуда ты? Луною
      Ты рождена иль из глубин земли
      Ты поднялась с ночным туманом, дева?
      Апата
      Не спрашивай об имени меня,
      Царь Иксион, и не проси, чтоб дымку
      Перед тобой с лица сняла я... Чары
      Мои узнаешь скоро...
      Иксион
      Ты сама
      Услышала меня?.. Иль это Гера
      Тебя ко мне послала?
      Апата
      Тише, царь!..
      Мы не одни здесь.
      (Указывая на спящих нимф.)
      Иксион
      Успокойся, дева...
      Их сладок сон невинный.
      Апата
      Хорошо,
      Что нежные заснули нимфы. Тайна
      Меня ведет, и ласточками их
      Я собиралась сделать... Спите, нимфы.
      Царь Иксион... Я за тобой... Но сил
      И дерзости скопил ли ты и сердце
      Не дрогнет ли твое пред гневом, царь?
      Иксион
      О дивная! Какой ценой куплю я
      Волшебную твою подмогу? Нет,
      Перуны мне не страшны... Повтори,
      Что я ее увижу.
      Апатa
      Ты обнимешь,
      Я говорю, ее... Но только мук,
      Скажи мне, царь, не ужаснешься ль?.. Эту
      Добычу трудно выкрасть.
      Иксион
      Чем тебя
      Заверю я? Я клялся... Ты слыхала...
      Апата
      Царь Иксион... Ты молод... Много их,
      И нимф... и дев пленительных, а Зевса
      Еще светла улыбка над тобой.
      Иксион
      Не знаю, как назвать тебя, богиня,
      И до твоих я не дерзну колен
      Дотронуться с мольбою, но коль бога
      Иль смертного любовь когда-нибудь 4
      Твоим владела сердцем... Заклинаю
      Тебя, не медли больше... Час не дремлет...
      Его минуты быстры... И никто
      Златой не остановит колесницы...
      Смотри - луна зовет нас...
      Апата
      А залог,
      Залог, нетерпеливый?
      (Протягивает ему руку, где на четвертом пальце блещут два
      одинаковых оникса.)
      Мы не любим,
      Но мы в расчетах честны... Вот кольцо...
      Дай, я тебе его надену.
      (Надевает ему одно из колец на мизинец.)
      Завтра,
      Когда пройдет блаженства ночь, с тобой
      Мы их сличим... Я серую фату
      Здесь в утреннем тумане пред тобою
      Приподниму и назовусь... Идем.
      (Уходят.)
      ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
      Спящие нимфы и Лисса (войдя на сцену, она кого-то ищет).
      Лисса
      Я тень сестры узнала. Здесь Апата
      Сейчас была. Как чешуя змеи,
      В траве она мелькнула... и царя
      Уж нет... В сетях ее он... Ужас... Ужас...
      (Продолжает искать, потом останавливается.)
      Мой Иксион... Я мучила тебя,
      Но я тебя любила... иго власти
      Нам тяжелей порою, чем быку
      Его ярмо... Я мучила тебя,
      Но я тебя любила. Я отравы
      Бессмертия в твой кубок не лила.
      Где ж ваша правда, боги? Взять у Лиссы,
      Чтобы отдать Апате... Пламя бреда
      Сменить холодной ложью... Тихий гроб
      Неугасимой пыткой.
      (Увидев нимф.)
      О, зачем,
      Зачем его пустили вы? Зачем
      Не назвали коварной Иксиону?
      Апата здесь бродила, и ее
      Дыхания вы, нимфы, не узнали?
      Но девы спят... Заворожила их
      Та, желтолицая, пожалуй...
      (Подходя к крайней златокосой нимфе.)
      Нимфа,
      Дитя мое, проснись...
      Между тем темнеет. Ползут черные тучи. Луна закрыта ими.
      Поднимается ветер.
      Первая нимфа
      Я не спала,
      Но скована была я... Эта лампа
      Меня околдовала.
      (Приподнимается на локти и ищет глазами луну.)
      Погасил
      Ее Кронид, иль тучею завесил...
      Как хорошо!
      (Встает.)
      Гей, сестры. Все сюда!
      Долой очарованье...
      Здравствуй, Лисса!
      Вторая нимфа
      Я слышала от слова и до слова
      Их разговор. Но мне казалось, будто
      Я сплю и будто два крыла у плеч
      Тунику поднимают, а язык
      Мой заострен, как птичий.
      Третья нимфа
      (задумчиво)
      Этот дух
      Под серою был дымкой, и названья
      Он не хотел сказать, но ложь его
      И холод речь на сердце навевала.
      Нимфы встают одна за другой, иные еще потягиваются.
      Корифей
      (Лиссе)
      Но как сюда попала ты, скажи,
      Печальная богиня, и подземный
      Зачем чертог покинула?
      Лисса
      Увы!
      Есть сила выше Лиссы, ореада:
      И у нее под пеплосом дрожит
      Любовью и печалью сердце.
      Корифей
      Что же
      Ты хочешь делать?
      Лисса
      Умолять богов.
      Корифей
      О чем? Не поздно разве?
      Лисса
      Умолять,
      Чтобы его мне отдали...
      Корифей
      Зачем?
      Лисса
      Я б увела его в чертог мой черный
      И сон дала ему, отрадный сон,
      Чтоб иногда, об иге власти грустной
      Своей забыв, украдкой приходить
      В тот тихий дом и любоваться спящим.
      Он мой, его мне отдали. И нас
      Связали мукой боги.
      Корифей
      Нет, богиня...
      Мечта его сбылась. И здесь ему
      Обещано иное счастье было.
      Лисса
      Увы! Увы!.. Зачем не знала я?
      Корифей
      Здесь страшным и таинственным заклятьем
      Сам Иксион связал себя навек.
      Лисса
      Увы! Увы! Он больше не придет...
      Корифей
      Я слышала, что дева с Иксионом
      Увидеться хотела на заре
      На этом самом месте...
      Лисса
      Я увижу
      Тогда его.
      Корифей
      Зачем же лишних слез
      Ты хочешь? Все равно ведь Иксиона
      Тебе не взять. Увы! расплата ждет
      За эту ночь его.
      Как душно, нимфы...
      Где звезды? Где луна? Какие там
      Тяжелые ползут по небу тучи.
      О, страшная! О, тягостная ночь!
      Целая кисть молний, рассыпаясь, падает из черной тучи. За ней без промежутка
      следует страшный, короткий удар. Потом другой, уже с раскатом.
      Корифей
      (молитвенно поднимая руки)
      Кронид-отец! Ты в гневе. Пощади
      Душистые сады и беззащитных
      Овец, и в хижине малюток спящих.
      Буря, гроза, порывами холодный шумный дождь.
      Нимфы разводят костер. Лисса им помогает.
      ВМЕСТО ЧЕТВЕРТОГО МУЗЫКАЛЬНОГО
      АНТРАКТА
      Одна из нимф
      Отец, пощади
      Дрожащую дочь,
      Ей страшно, ей холодно стало.
      Скорее, скорей уходи
      На отдых, владычица ночь,
      И черное прочь
      И влажное скинь покрывало
      С лилейной груди
      На плиты безмолвного зала.
      Отец, пощади
      Дрожащую дочь,
      Ей страшно, ей холодно стало.
      Хор
      Ты же, златом горя колесницы
      И шафраном туники горя,
      Подними, улыбаясь, ресницы,
      Розоперстая дева-заря,
      И, над розовым утром паря,
      Пусть проснутся веселые птицы.
      Буря продолжается порывами, но грозы и дождя нет. Нимфы молча молятся, в темноте мелькают их тонкие, белые руки. Потом, когда погода стихает, они садятся около потухающего костра, и некоторые, прислонившись к деревьям и кутаясь в одежды, было сброшенные на ночь, дремлют. Одни сидят опустив голову; другие стараются согреться одна о другую, обнявшись. Лисса стоит молча, как зачарованная, не сводя глаз с той точки, где должен показаться
      Иксион.
      ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
      ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
      Чуть брезжит зеленоватый холодный рассвет. Буря затихла, но ветер порывами еще кружит листья и брошенные нимфами цветы. Входит Апата под фатой. За нею
      Иксион.
      Иксион, Апата и хор.
      Иксион
      Как холодно и сыро здесь. Рассвет
      Уныл и бледен. Ризою зеленой
      Едва прикрыто небо... Ба... Цветы
      Вчерашние... И лилия... А нимфы...
      Какую ночь бедняжки провели
      Здесь у костра!
      Но для чего ж так рано
      Ты увела меня, богиня?.. Аромат
      Ее цветов дыханья мне не нежит,
      И волосы ее моих ланит
      Горячих не щекочут... Как далек он,
      Тот тихий дом, где спящею ее
      Оставил я и жаркой... Ты жалела
      Своих минут, но плату все равно
      Ты заслужила честно.
      Апата
      У твоей,
      Как верная раба, опочивальни
      Я провела прескверно ночь, и спать
      Мне хочется ужасно. А тебе?
      Иксион
      Мне хочется вернуть ту ожиданья
      Последнюю минуту... Шум шагов
      Ее вернуть и первый долетевший
      До слуха шелест шелковых одежд.
      И редкие, и сильные удары,
      Что отбивало сердце, пережить
      Мне хочется опять.
      Апата
      (зевая)
      Желанье странно.
      Все в этом воздухе пустом, увы!
      Волшебное нелепо. И у нас
      Нет чар передрассветных. Сам Эрот,
      Сам Дионис смущается пред первой
      Зеленою улыбкой утра, царь.
      Иксион
      (помолчав)
      Расплаты ждешь ты, дева... Я остаться
      Наедине хотел бы.
      Апата
      Что же дать
      Ты можешь мне в награду, фессалиец?
      Иксион
      Что дать могу? Ты можешь, как змея,
      Из этого все выпить сердца соки.
      Ты иссушить меня иль обратить
      В косматого медведя можешь, дева.
      О, за ценой за верную твою
      Не постою я службу, чародейка...
      Апата
      Нет, Иксион. Ты счастлив был, и мне
      Не надо ничего.
      Иксион
      Но кто ж ты, дева?
      Ты кажешься не тою, что вчера...
      И голос твой слабей, и стан твой ниже...
      Дай руку мне.
      Апата
      (протягивая руку)
      Возьми ее.
      Иксион
      (отдергивает руку)
      Ай!
      Апата
      Что?
      Иксион
      Что держишь ты в руке?
      Апата
      (равнодушно)
      Свою игрушку,
      Остаток чар вечерних.
      Иксион
      Пробежал
      По всей руке мороз.
      Апата
      (равнодушно)
      Ты кольца, верно,
      Хотел сличить...
      (Прикладывает свою руку с кольцом к его руке.)
      Я та же, Иксион.
      Но повтори, что точно ты был счастлив.
      Иксион
      Зачем тебе об этом знать, жена?
      Апата
      Я - не жена, во-первых, и женою
      Не сделаюсь... Мне слишком жалок род
      Ваш слабый и надменный. Насмотрелась
      Довольно я на олимпийцев, царь,
      Да и на вас, мужчин, их подражанья.
      (Интимно.)
      Ты говоришь, что счастлив был, тебе
      Она шептала, верно, к изголовью
      Прильнув и белою обвив тебя рукой,
      Что никого так не полюбит. Мужа
      Звала "старик", не правда ли?
      Иксион
      (закрыв глаза рукой)
      Оставь!
      О, не буди воспоминаний. Сердце
      Возьми мое. Ты в нем сама прочтешь,
      Чего забыть не в силах я, но воздух
      Чего не смеет знать.
      Но кто же ты?
      Ты имя мне открыть хотела. Жертву
      Я на алтарь твой должен принести.
      Апата
      Ни алтарей, ни слез, ни обожанья
      Не надо нам. Но родом я горжусь
      И имени таить не буду больше.
      Апата я, и Ночью рождена.
      Иксион слегка вздрагивает.
      Спустить фату ты, может быть, прикажешь...
      Ты наш должник, и я пока твоя
      Прислужница, рабыня, фессалиец.
      По легкому утвердительному знаку Иксиона Апата сбрасывает фату. Большое и некрасивое лицо с мешковатой желтой кожей будто налитое; маленькая детская
      грудь над очень высоким и пестрым поясом.
      Иксион
      Га... ужас... Образ Лиссы на тебе.
      Лисса подносит к глазам сжатые кулаки.
      Апата
      Мы сестры, царь.
      Лисса
      (выступая вперед)
      Да, сестры... Но добычу
      Перенимать мою с каких же пор
      Ты принялась?
      Апата
      Напротив, я спасала
      Девичью честь твою. Ведь враг силен.
      Не для себя ж, конечно, фессалийца
      Я тешила, пойми...
      Лисса
      Ты лжешь... Ты лжешь...
      Иксион
      (останавливая их жестом)
      Оставьте спор - он мало интересен.
      Лисса отходит в сторону.
      Апата, я должник твой?
      Апата
      Лично мне
      Ты ничего не должен, нет...
      Иксион
      Но с кем же
      Я расплачусь?
      Апата
      Не торопись... Придет
      Другой сюда за платою... Простимся.
      Ты с Лиссой год, с Апатой только час
      Один провел, но, верно, веселее.
      (Смотрит на притаившуюся Лиссу; потом хочет идти и возвращается, увидев
      нимф, которые уже не дремлют, а жадно прислушиваются.)
      Два слова, Иксион. А знаешь ты,
      За что меня все эти девы...
      (Указывает на нимф.)
      даже...
      Сестра моя родная, даже та,
      Так искренно порою ненавидят?
      (Таинственно и в то же время шутливо.)
      Вышучивать умею я любовь.
      Иксион
      Что хочешь ты сказать, не понимаю...
      Моей... ты помогла.
      Апата
      Кому могла,
      И помогла, а прочих обманула...
      Реши-ка на досуге и прощай.
      Уходит, Иксион загораживает ей путь.
      Иксион
      Ты не уйдешь... Я не терплю загадок.
      Апата, пожав плечами, остается.
      Апатой ты зовешься оттого,
      Что лжи и чар в тебе источник. Так ведь?
      Ты чарами мне помогла замки
      Ее дворца сорвать? Ты усыпила
      Ее рабынь? Не правда ль? Повтори ж,
      Что робости, стыда и даже гнева
      Сломила ты опору... что любви
      Ее дала ты разгореться?.. Правда?
      Апата
      (покачивая головой.)
      Нет, я зовусь Апатой, Иксион,
      Не потому, что доставала Геру.
      Пауза.
      Иксион
      Га... Тяжкий бред... Иль чарами опять
      Меня опутать хочешь? Ты на ложе
      Мне привела царицу? Говори...
      Или сама пришла она?.. И кто же
      Послал тебя? Не медли... отвечай!
      Апата
      О, не проси ответа... Я - Апата,
      Ты - Иксион безумный. Разве ж мы
      Не пара, царь? Была я Зевсу даже
      Апатой раз...
      Иксион
      Ни слова... Ты... меня...
      Ты предала меня?
      Апата
      (в тон ему)
      Когда бы только...
      Длинная пауза. Светлеет. Показывается заря. Восток розовеет.
      Иксион
      Я таинства перед тобой и этим
      Меж розовых пеленок там в эфире
      Новорожденным солнцем не дерзну
      Разоблачать, ты знаешь...
      Но мне стоит
      Глаза закрыть... Со мной она... На мне
      Горят еще ее лобзанья.
      Сонным
      То не было мечтаньем. О, не лги...
      (Берет ее руку со вторым кольцом и снимает с нее оникс.)
      Дай мне кольцо свое. И тайну, дева,
      Молю, душе измученной открой!
      Я никогда так не страдал, сгорая
      На медленном огне.
      (С усилием.)
      Она была
      Не Гера?
      Апата
      (тихо и серьезно)
      Нет, она была не Гера.
      Пауза.
      Иксион
      (криво усмехаясь)
      Но кто ж была она? Или раба,
      С ней схожая, ты скажешь, или призрак?
      Апата
      (шепотом)
      Последнее.
      Иксион
      Ты вызвала ее?
      Апата
      Из нежного эфира и с любовью
      Я сделала ее... И отличить
      Ее не мог от настоящей Геры
      Всевидящий отец богов.
      Иксион
      Молчи!
      Иль нет... Скажи, что ты солгала. Разве
      Тепло, и блеск, и жизнь?.. Нет, никогда.
      Твоим словам, Апата, я не верю.
      Апата
      (вкрадчиво)
      Ты слышал голос Геры, Иксион?
      Иксион
      Как ты хитра... Ты хочешь незаметно
      Мой вынудить рассказ...
      О чистота!
      О девственность, которая боится
      Любви, стыдится ласки, а во тьме
      Картинами желанья разжигает...
      Слова любви твердит себе, чтоб ей
      Бесплодно слух они ласкали...
      Апата
      (настойчиво)
      Голос?
      Ты слышал голос Геры? Вспомни, царь.
      Иксион
      О тяжкое сомненье... Разве ласки
      В одних словах?
      Апата
      (в тот же настойчивый тон)
      Ты не слыхал его.
      Я говорить ее не научила.
      Восклицания в хоре.
      Иксион
      Теперь ты лжешь, иль раньше ты лгала,
      О Ночи дочь? Мутится разум... что...
      Что говоришь?
      Апата
      Ты сам просил признаний...
      Иль истины боится Иксион?
      Или любовь его была такою
      Высокой и священной, что ее
      Коснуться не дерзнут и игры наши?
      Нет, Иксион, тебе я дивный сон
      Сегодня подарила. К ложу Геры
      Не подходил никто еще так близко,
      Как подошел ты только что...
      Мечта
      Ожившая твоей не будет ярче
      Ничья, поверь. Работой же горжусь
      По совести своей... Она удачна...
      Иксион
      (проводя рукой по лицу)
      Довольно лжи и правды... всей тебя,
      Искусница, довольно. Притворяться
      Ты начала... Уйди!.. Да не забудь
      (Срывает кольца и бросает ей. Апата ловит на лету.)
      Своих колец... Других морочить.
      Больше
      Я за себя не отвечаю... Прочь!..
      Кровавою спирает горло пеной,
      В глазах огни. И давит, как котел,
      На плечи голова.
      Апата
      Неблагодарный.
      (Исчезает.)
      ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
      Иксион, Лисса и хор.
      Лисса подходит к Иксиону сзади неслышными шагами
      и кладет ему руку на плечо.
      Лисса
      Царь, ждет тебя расплата. Хочешь - мы
      Уйдем от них? Тебя я спрячу в черный
      Далекий дом.
      Иксион молчит.
      Мученья ждут тебя,
      И вечные, подумай.
      Иксион
      Что тут думать?
      Мне все равно. Не лжет она? Скажи!
      Лисса
      Она не лжет... Но есть еще спасенье.
      Иксион
      Быть может, луч надежды, что она
      Солг_а_ла?
      Лисса
      Я не думаю... Решайся:
      Ириду там я вижу... О, бежим,
      Бежим. Тебя люблю я, это странно,
      Но я тебя люблю...
      Иксион
      (вздрагивая)
      Ползи, змея,
      В свою нору... Твоих услуг не надо.
      Отталкивает ее ногой. Лисса, молча и ни на кого не глядя,
      уходит.
      ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
      Те же без Лиссы и Ирида (сверху).
      Корифей
      О дивная! Ты точно солнца луч,
      Отрадна нам после кошмара ночи.
      Ирида
      О нежные и бедные мои
      Подруги... Вы еще дрожите... Буря
      Измяла вас, цветы садов моих.
      Корифей
      Ты поднялась так рано?
      Ирида
      Неспокойно
      Мы провели, о нимфы, эту ночь.
      Корифей
      Мирила ты?
      Ирида
      Мирила.
      Корифей
      Что ж? Удачно?
      Ирида
      Решай сама... Когда на царский пир
      Приехали мы с Герой,
      Иксион поднимает голову и жадно слушает.
      пир кончался,
      И по своим чертогам расходились
      Бессмертные. Но за столом еще
      Сидел Кронид, и кубок золотой
      Ему Дориппа наполняла. Быстро
      К ней подошла царица и на стол
      Из рук ее выплескивает кубок...
      И розовым стал мрамор, розы ж губ
      И нежных щек у Геры побледнели.
      Но глаз поднять на грозного царя
      Она еще не смела.
      Тихо-тихо
      Из-под, ресниц украдкой наконец
      Она кидает взор... другой, смелее
      Потом, но так спокоен Зевс сидел;
      Лишь странная усмешка между глаз
      Лучистых пробегала.
      Точно что-то
      Припоминал он давнее. И все,
      Кто был еще в чертоге, мы примолкли.
      На розовую нимфу между тем,
      Что, от стыда очей поднять не смея,
      Стояла перед Зевсом, снова взгляд
      Царица вызывающий бросает
      И, не сводя с нее горящих глаз,
      Подходит к нимфе.
      Может быть,
      В лице царя прочла желанье Гера
      Иль гнев ее сильнее страха был,
      Но, нимфу взяв за золотую косу
      И губы закусив до крови, повлекла
      Ее к порогу, как рабыню, молча
      И тяжело дыша, царица.
      Встал
      Со стула Зевс.
      Все поднялись, и холод
      По жилам пробежал у нас.
      Но царь
      Остановил движеньем Геру только,
      И нимфа убежала с плачем.
      Зевс
      Уселся вновь за стол, и Гере кубок
      Он твердою рукою протянул,
      И, будто ничего и не случилось,
      Так он сказал царице: "Зачерпни
      Послаще да отпей... Ну, что в Самосе?"
      Корифей
      И все? Но ты мирила, говоришь...
      Ирида
      Я не могу рассказывать - мне грустно.
      Корифей
      Иль весть твоя печальна?
      Ирида
      Не простил
      Кронид жены... Немало чар и ласки,
      И даже слез царица пролила,
      И все напрасно было... Напоследок
      Она его решилась насмешить...
      И смехом взять. Она ему сказала...
      Она ему сказала... Нет, оставь:
      Зачем тебе подробности?
      Иксион
      (хрипло)
      Ты скажешь
      Не им, а мне.
      Ирида
      Царь Иксион, молчи
      И, если есть убежище, спасайся.
      Иксион
      (обнимает ее колени)
      О нежная, о добрая, твои
      Не лгут глаза, и светлою улыбкой
      Уста твои алеют. Не таи же
      Всей истины...
      Иль ты ее сказала?
      Ирида
      (лаская ему волосы)
      Обманут ты, несчастный Иксион.
      Иксион
      Я знаю, что обманут, что рабыню
      Иль призрак я на ложе обнимал.
      Я пережил уж эту муку. Муки
      Иной я жду из уст твоих, жена,
      Страшнее той, что пережил... Апату
      Кто ж посылал ко мне, скажи.
      Ирида
      Зачем?
      Зачем тебе слова мои?
      Иксион
      Кронидовой
      Посланницей была она, скажи?
      Ирида
      Ее послал Кронид... Довольно, бросим
      Бесплодные сомненья... Иль помимо
      Кронида что творится на земле?
      Иксион
      Ее послала Гера?.. Слушай... Гера?
      Ирида
      Ты этого хотел... Ну что ж, узнай...
      Ее послала Гера...
      Иксион
      Горе!.. Горе!..
      Пауза.
      Бессмертие... Ты, кубок жизни, вам
      Проклятия мои... и пусть же вместе
      Когда-нибудь с Кронидом и Олимпом
      И с Герою, которую любил
      Я больше, чем вместить душа умела,
      Вас черный ад пожрет... Проклятье вам!
      Из среды нимф раздается жалобный вопль. Некоторые пугливо убегают. Другие остаются, но сбившись, как стадо в бурю. Ирида молча уходит и показывает им
      на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ
      Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь,
      молот и клещи.
      Иксион
      (сдержанно и кланяясь)
      Вот наконец развязка. Мой привет
      Приспешникам державного Кронида.
      Гермес
      (отдавая поклон)
      Царь Иксион простит мне каламбур,
      Но для него в развязке будут узы...
      Иксион
      (указывая на цепь)
      И даже цепь. Нельзя ли поскорей?
      (Протягивает руки.)
      Избавлю вас от обвиненья, боги.
      О деле я не менее, чем вы,
      Осведомлен. И желтая Апата,
      И нежная Ирида, уж о Лиссе
      Не говорю, и всех семи цветов
      Меня давно здесь нимфы охраняют.
      Гермес
      Тем лучше, царь. Но цепи ведь не все.
      Другая казнь отцом моим тебе
      Назначена державным.
      Иксион
      (слегка вздрагивая)
      Остается
      Мне что-нибудь и новое узнать?
      Я слушаю тебя, крылатый вестник.
      А ты, Гефест, и тяжкий молот твой
      Ручаются за артистичность пытки.
      Гермес
      Ты, может быть, освободишь посла
      От лишних слов? Я объяснить бы должен
      Тебе значенье кары, что Кронид
      В неизреченной милости тебе
      Назначил вместо Тартара, бессмертный.
      Иксион
      Освобождаю, да.
      Гермес
      Царь Иксион,
      Кронид велел Гефесту обруч сделать,
      Уж из чего - не знаю. Ты на нем
      Своим распятым телом образуешь
      И втулку, царь, и спицы. К ободку ж
      Тебя притянут не канаты - змеи.
      Иксион вздрагивает.
      В том обруче волшебном будешь ты
      Кататься по эфиру, раскаляясь
      От быстрого круженья, а когда
      Ты на пути щит Гелия огромный
      И жаркий встретишь, царь, то вместе с ним
      Кружиться долго будешь.
      Хор
      Ужас! Ужас!
      Гермес
      И, ложе ласк покинув поутру,
      Любовники счастливые на солнце
      Глядеть иные будут и игрой
      Веселою светила любоваться.
      Иксион
      Мятется дух невольно. Есть же срок
      Какой-нибудь для пытки?
      Гермес
      Ты не думал
      О сроке, царь, когда ты золотой
      У Гебы брал и жизни полный кубок.
      Иксион
      Ты прав, Гермес... Но человеком я
      Рожден. Предел для сил моих положен.
      Ведь чувствовать и муку наконец
      Когда-нибудь, пойми, я перестану.
      Гермес
      На этот счет спокойны мы. Кронид
      Расчетлив, как никто. Близ ложа солнца
      На влажном и багровом ложе ты
      Два раза в год подремлешь. Не отраду
      Тебе отец дарует. Он продлить
      Твои, о царь преступный, муки хочет.
      Пауза.
      Иксион
      Ты ждешь моих проклятий...
      Говорят,
      Что человек, идя на казнь иль пытку,
      Прощается и проклинает.
      Нет,
      . . . . . . . . . . . . . . . . .
      Вся из груди моей уж вышла злоба.
      Да, мука мне страшна... и только, бог...
      Идем, пока не отказались ноги.
      (К хору.)
      А вы цветите, нимфы... Да _прости_
      Мое сказать не позабудьте... Гере...
      Корифей
      Прости и нас, страдалец. За тебя
      Мы никогда молиться не устанем.
      Иксиона заковывают и уводят.
      В хоре слышится плач.
      Не надо слез... Но песен и цветов
      Не надо также... Молча на вершины
      Пойдем и тихо... Человека мучат.
      Хор молча уходит.
      КОММЕНТАРИИ
      Впервые отдельным изданием опубликована в 1902 г.: "Царь Иксион. Трагедия в пяти действиях с музыкальными антрактами" (СПб). Это вторая, по времени написания, трагедия И. Ф. Анненского.
      Вместо предисловия. Схолия - примечание к сочинению античного автора. Статья "Иксион" в кн. В-Г. Ромера. Подробный словарь греческой и римской мифологии.
      Гесиод (VIII-VII вв. до н. э.) - древнегреческий поэт, автор поэмы "Теогония", в которой излагаются многие античные мифы и взгляд на происхождение мира и богов. Аристотель (ок. 384-322 гг. до н. э.) древнегреческий философ.
      Эсхил (ок. 525-456 гг. до н. э.), Софокл (ок. 497-406 гг. до н. э.) крупнейшие древнегреческие драматурги-трагики.
      Действие первое, явление IV. Стик - то же, что стек - тонкая трость.
      Действие второе, явление VI. Самосский храм - имеется в виду храм Геры на о. Самос.
      Муза Лета - в античной мифологии такого имени нет. По-видимому, здесь Анненский подразумевает богиню забвения.
      С. В. Сучков.

  • Страницы:
    1, 2, 3