Вперед! Внизу стояла прохлада глухой ночи. Каменистый склон звенел под неистовыми копытами, невесть откуда взявши— еся здесь деревья хлестали по глазам. Ланны скакали по самой кромке, их силуэты выделялись на фон е неба, раздавались во— инственные вопли.
Лошадь Аула споткнулась о корень и кубарем покатилась вместе с всадником. Ездок, как кошка, вынырнул из стремени, и это его спасло.
— Езжайте дальше! — закричал он, встав на колени. — Ухо— дите… уходите!
— Нет! — Том натянул поводья, его лошадь затанцевала на месте, звездный свет тускло заиграл на мече. — Нет! Мы будем сражаться!
Карл тоже придержал своего коня и повернулся, было слиш— ком поздно. Ланны, весело крича, скакали вниз по склону. Ни— каких шансов ускользнуть от них не было.
Разве что…
Карл нагнулся и сунул руку в седельную сумку. Он нашарил металлическую штуковину и вытащил ее из сумки.
Ланны придержали коней и теперь приближались медленно, шагом. Карл видел блеск их глаз, сверкание зубов на борода— тых лицах, спаянные из железных пластинок шлемы, кованые на— чищенные нагрудники тускло отражали лунный свет. Вождь повы— сил голос:
— Вы сдаетесь?
— Нет! — закричал Карл. Эхо со звоном раскатилось среди каменных глыб: нет, нет, нет.
— Мы едем из Сити, — Карл закричал так громко и угрожаю— ще, как только позволяли легкие. — Мы везем черную магию Страшного Суда. Это пылающая смерть, которая разрушит мир. Девять тысяч дьяволов закованы в цепи и рвутся на свободу. Отступайте, люди Ланна, мы колдуны.
Всадники медлили. В тишине ночи Карл слышал их вырывающе— еся сквозь зубы дыхание, видел чей-то отнятый щит, руку с зажатым в пальцах талисманом. Но они не убегали.
— Я держу горящую смерть! — закричал Карл. — Ваша плоть отделится от костей, ваши глаза вывалятся из глазниц, вы уже мертвецы! Смотрите, люди Ланна, смотрите!
Он направил на них фонарь и покрутил ручку. Белый луч прорезал темноту, вырвал из ночи жестокое лицо, обозначив на нем резкие тени, и начал перемещаться с одного лица на дру— гое. Заржала лошадь. Завопил человек.
Карл опустил ручку. Коща свет потух, в тишине что-то жут— ко и тоскливо заскулило. Потом он снова покрутил ручку, нап— равил луч света, словно остроконечное копье, и, понукая ло— шадь, двинулся вперед. Надвигаясь на ланнов, он откинул го— лову назад и завыл, как дикая собака.
Воины издали вопль ужаса, смешав ряды патруля, превратив их в безумное месиво из тел и копыт, они бросились врассып— ную.
К рассвету путники проехали большую часть пути. Трюк Кар— ла с фонариком едва ли сработал бы днем, поэтому, как только в небо пробрались первые проблески серого унылого утра, они спешились, почистили лошадей, завернулись в одеяла и улег— лись спать. Но солнце еще не успело высоко подняться над го— ризонтом, а они снова двинулись в путь.
— Мы явимся как раз к началу работ по хозяйству, — про— бубнил Аул, но глаза сияли на его круглом лице.
Том прошелся рукой по своим взъерошенным волосам.
— Кажется, мы не были дома сто лет, — сказал он озабочен— но. — Мы так много сделали, увидели и узнали… я уже не знаю, чему теперь и верить.
Он посмотрел на Карла.
— Скажи, все, чему нас там учили, верно? Действительно не существует ни дьявола, ни магии, ни Страшного Суда?
— Я не знаю, — грустно ответил Карл. — Думаю, в старых легендах есть какая-то доля истины, но ведь они ничего не говорят о первопричинах. Нам надо узнать всю правду. Докто— ра, которые уверяют нас, что они познают древнюю мудрость настолько, насколько это необходимо людям, не хотят, чтобы мы этим занимались, но я считаю, что необходимо помочь Дэйл— зу, и это доказательство, что у меня в сумке, поможет нам убедить людей в обратном.
Он зевнул и вытянул затекшие ноги.
— Хорошо бы побыстрее доехать до твоего отца. Мне хочется съесть горячий завтрак.
Они ехали по лесной тропинке, сквозь прохладную шелестя— щую зелень. Сыновья Джона жадно смотрели по сторонам, ловя знакомые приметы. Том первый потянул воздух носом и повернул к остальным обеспокоенное лицо.
— Вы чувствуете дым? — спросил он.
Через некоторое время Карл и Аул тоже почувствовали запах гари в воздухе и пустились невеселой рысью, держась направ— ления к дому Джона.
Прочь из леса, еще один подъем, и вот они, милые сердцу родные, широкие поля…
Ферма была сожжена.
Они долго сидели на пепелище, пораженные и растерянные, медленно постигая разумом, что все, что здесь было, превра— тилось в руины. На месте построек дымились кучи пепла, из которых торчали обуглившиеся стропила, словно пальцы, указы— вающие в пустое небо. Дом еще кое-где горел. Маленькие языч— ки пламени трепетали среди обрушившихся бревен и осыпавшего— ся пепла. Дым растворялся в безоблачном небе, черный и страшный. Над пожарищем нависла гнетущая тишина.
— Отец… — в голосе Аула слышалось рыдание. — Мать…
— Поехали! — Том схватил плеть и безжалостно хлестнул ло— шадь, та пустилась галопом. Остальные двинулись за ним, не стыдясь слез.
Карл, не так потрясенный горем, как братья, ездил по дво— ру, пытаясь отыскать следы. Они тянулись через засеянные по— ля к востоку.
— Ланны, — произнес он. — Их воины пришли сюда, все сожг— ли, а скот угнали с собой.
Побледневший Том и Аул с кочергами возились среди тлеющих обломков дома. Когда подошел Карл, они подняли головы.
— Тел нет, — сказал Том. — Мертвых мы бы нашли.
— Нет… — Карл подошел к сараю. Тот более или менее сох— ранился. Среди почерневших жердей видны были обгоревшие инс— трументы. Но фургона нигде не было видно, а он имелся на каждой ферме.
— Радуйтесь, — сказал он, стараясь улыбнуться. — Смотри— те, нет фургона и нигде не видно убитых. Это означает, что обитатели фермы ушли отсюда раньше, чем напали захватчики. Сейчас они, наверное, направляются в Дэйлзтаун.
Аул вздохнул, а Том сумел даже улыбнуться, могло быть и хуже. Они даже не смели подумать о том, что могло случиться.
— Но может быть, ланны захватили их в плен? — забеспоко— ился Том.
— Нет. Зачем завоевателям связываться с пленными. — Карл с беспокойством оглядел горизонт. Столб черного дыма на за— паде свидетельствовал о том, что еще одно селение сожжено.
— Но ланны сделали это недавно, похоже, что прошлой ночью. Значит, они где-то поблизости. Нам лучше убраться от— сюда.
На равнинных фермерских землях почти негде было укрыться. Путники медленно ехали по пыльной дороге, нервно озираясь по сторонам в поисках неприятеля.
Они проезжали одно разоренное место за другим. В полях лежали тела убитых, там же бродили животные, оставшиеся без присмотра. Но нигде не было ни души.
Они доели последние припасы и теперь их одолевал голод. Карл подстрелил из лука заблудившуюся свинью, но позволил всем съесть лишь по небольшому куску сырого мыса. Костер мог привлечь внимание неприятеля.
Они ехали на юго-запад, к большому лесу, за которым лежа— ла территория Дэйлзтауна. Было бы безопасней ехать в Дэйлз по открытой местности, но Карл здраво рассудил, что этот же маршрут выберет и пограничный патруль. В полдень юноши были рады, что приняли именно такое решение. Далеко внизу, на до— роге, они увидели столб дыма и поспешили укрыться среди де— ревьев. Спрятавшись в зарослях, они наблюдали, как мимо про— ехало войско ланнов.
Коренастые мужчины крепко сидели на своих лохматых лоша— дях и казались с ними одним целым. Начищенная кожа щитов и нагрудников отражала свет, длинные шпоры торчали на каблуках отделанных мехом сапог. Копья поднимались и опускались в ритм движения. Плащи и красные знамена трепетали, четко вы— деляясь на зеленокоричневом фоне земли. Суровые загорелые лица казались еще темнее от бород, волосы были перевязаны лентами. Они непрестанно озирались по сторонам, белые зубы то и дело сверкали — они смеялись какой-то шутке. Поверх обычных походных доспехов завоеватели носили грубые украше— ния — это были не только их собственные серьги и браслеты, но и драгоценности, награбленные в домах Дэйлза. На волоса— тых шеях висели ожерелья, драгоценные перстни сверкали на узловатых пальцах, плечи и талии были обмотаны кусками шел— ка.
Они проехали мимо, и шум, создаваемый ими — лязганье-и звон железа, скрип кожи, грохот копыт, тяжелый, лающий смех,
— угас в горячей летней тишине. Карл, Том и Аул растерянно посмотрели друг на друга. Они ясно видели, что ланны здесь перешли границу, что, собравшись, фермеры, если даже у них и было время собраться, отступили под натиском и что враг го— товился обрушиться на Дэйлзтаун. Времени оставалось даже меньше, чем предполагал вождь Ральф. Отчаянно, страшно мало времени. Отвратительная перспектива поражения и рабства представилась глазам Карла.
Глава пятая. Возвращение и отступление
Солнце уже снова клонилось к закату, когда юноши добра— лись до западных границ фермерских владений и вступили в леса. Их лошади еле плелись, понурив головы, да и сами они чувствовали, как ныли кости, и в глаза был словно песок на— сыпан. Но необходимость была сильнее усталости. Необходи— мость отыскать укромное место, чтобы не нарваться еще раз на ланнов, и еще более горькая к сильная необходимость узнать, что же случилось с людьми.
Карл бросил назад последний взгляд. К востоку простирался Дэйлз, зеленый, тихий и прекрасный. Спокойный летний воздух был наполнен светом закатного солнца и сонным щебетом птиц. Не видно было ни души. О, это была большая и чудесная земля, и он мог себе представить, как хотели бы ланны иметь такой дом. Но ради всего святого, думал он со злостью, смешанной с усталостью, это в первую очередь их дом!
Дорога перешла в узкую тропинку, под кронами деревьев это была и вовсе едва заметная тропинка, поросшая травой, в ко— торой тонули копыта. Во все стороны разбегались перепуганные кролики. Они миновали одинокую хижину угольщика, сейчас из-за нашествия ланнов она пустовала.
— Это последний дом, — сказал Том бесцветным невозмутимым голосом. — Дальше будет только дикая природа.
Они проехали еще немного. Тропинка совсем пропала. Потом вновь появилась, и Карл, пригнувшись, напрягал в сумерках зрение.
— Смотрите! — воскликнул он. — Смотрите, здесь кто-то проехал!
И тут они увидели свежие следы копыт, поломанные ветки, утоптанную тропинку, ведущую в лес. Аул тихо вскрикнул.
— Да это же, наверное, наши люди! — затараторил он. — Они проехали не тем путем, что мы, а мимо хутора Гарри, он-то и привел их сюда. Поехали, ребята! Поехали!
Смеркалось. Туман опускался меж высоких стволов, и, пет— ляя между деревьями по холмам, было трудно не сбиться даже с такого четкого следа, какой оставили колеса фургона. Пони Карла тяжело дышал, и он гладил его склоненную шею.
— Спокойно, старина, спокойно, — шептал он. — Теперь уже недалеко. Груженый фургон не мог далеко уехать, заросли-то вон какие.
— Смотрите! Там, впереди! — Том указывал рукой в сгущаю— щиеся сумерки. За журчащим ручьем плясали ярко-красные иск— ры. Бивачный костер!
Они слишком устали и даже не подумали о том, что и ланны могли бы развести этот костер. Они перешли ручей вброд и вскарабкались пообрывистому берегу. Да, да… маленький кос— терок выхватил из темноты два фургона и привязанных к ним животных… Рядом стоял опираясь на копье человек.
— Кто там? — раздался его усталый и немного дрожащий го— лос. — Стой, или я буду стрелять.
— Отец! — радостно закричал Аул. Он соскочил с лошади и помчался к часовому. Том бросился за ним. Карл тоже не отс— тавал. Когда сын вождя подъехал, фермер Джон обнимал своих сыновей, а мать плакала от радости. На развалинах своего ми— ра они вновь обрели друг друга!
При тусклом красноватом, мерцающем свете были видны и другие лица: старик, его сын с женой и ребенком, молодая женщина… Они, видимо, присоединились по дороге. Здесь же находились четыре здоровенные быка, тянувших фургон, нес— колько лошадей, пара собак. Все они отдыхали под деревьями. Фургоны были доверху нагружены семейным добром, и Карл хму— рился, когда ему дружески жали руку. Какой смысл с замираю— щим сердцем тащиться со всем барахлом по лесу, ведь это за— медляло движение и могло привлечь грабителей.
Что ж… Он помнил, как однажды его отец сказал: «Люди есть люди, их нельзя в корне, изменить, и вождь должен при— нимать их такими, каковы они есть. Никогда не забывай, что вождь остается вождем только по их желанию».
Его мутило от страха при одной мысли о том, что могло случиться с отцом за эти долгие последние дни. Неужели ланны пришли в Дэйлзтаун?
Карл спрыгнул с пони на холодную сырую землю. Глядя на разлетающиеся языки пламени, он с грустью слушал рассказ Джона о том, что произошло. И все-таки, хотя рассказ был не из веселых, было приятно лечь у костра, вытянуть ноги и от— дохнуть.
Разведчики принесли весть в тот же день, когда парни по— кинули жилище Джона. Передовой отряд ланнов вышел из леса неподалеку и накапливается в полях. Известие о войне быстро разнеслось по фермам, но понадобился еще один день, чтобы собрать мужчин, поэтому они встретили ланнов усталые после ночного перехода.
— Они рассредоточили наш отряд, — печально сказал Джон. — Их всадники обошли с флангов нашу пехоту, вооруженную пика— ми, и ударили по нам с флангов и с тыла. Мы сражались долго и упорно. Многие из них погибли, но те, кто остался в живых, раскололи нас на маленькие отряды, и в конце концов мы вы— нуждены были бежать. Ланны преследовали нас. Они охотились за нами, как собаки за зайцем. Лишь опустившаяся ночь спасла нас, и мы устремились домой, понимая, что разбиты. Ланны рыскали по округе, круша и грабя все на своем пути, но, мо— жет быть, это было и к лучшему. Это надолго отвлекло их и дало нам возможность спастись бегством.
Если бы фермеры сразу поехали в Дэйлзатун и вступили в большую армию под командованием человека, разбиравшегося в военном искусстве… Карл сжал губы и не сказал этих слов вслух. Говорить об этом теперь было слишком поздно.
— Многие семьи, как и мы, отходят в леса, — сказал моло— дой мужчина, которого звали Тарол. — Они продвигаются мед— ленно, ноя не думаю, что ланны бросились нас преследовать. Под рукой у них много добра — наши дома. — Он плюнул. Его жена заплакала, он положил ей на плечо руку, безуспешно пы— таясь успокоить.
Карл отметил про себя, что, занимаясь грабежом селения севера, завоеватели на какое-то время там задержатся. Потом им нужно будет собрать всю свою армию, здесь сражалась толь— ко часть ее. О такой сильной кавалерии, как у ланнов, не могло мечтать ни одно из южных племен. Но основная часть ар— мии — это пехота, так же, как и в армии Дэйлза. Таким обра— зом, думал Карл, у Ральфа будет в распоряжении несколько дней, прежде чем на них обрушится удар.
Тем не менее ему хотелось как можно скорее добраться до дома и присоединиться к своему отцу. Он застонал при одной мысли о том, как они будут пробираться сквозь кусты по хол— мам с этими битком набитыми барахлом бычьими упряжками. На мгновение мелькнула мысль бросить спутников и пробираться одному, но нет — взгляд его вновь обратился к усталым, пок— рытым пылью лицам Тома и Аула. Эти двое последовали за ним, стояли рядом, как настоящие друзья перед лицом неведомых сил Сити. Теперь они были со своим народом, и этот маленький ка— раван будет нуждаться в каждом лишнем охотнике, чтобы про— кормиться в пути. Однажды Ральф сказал:
«Вождь — это первый слуга племени».
Карл покачал головой, вздохнул и расстелил одеяло, чтобы лечь спать. Пусть сыновья Джона рассказывают об их экспеди— ции к колдунам. Аон хочет сейчас только одного — отдыха.
На следующие сутки их путешествие превратилось в медлен— ный ночной кошмар. Хотя быки напрягали все силы, а в наибо— лее трудных местах в помощь к ним присоединили лошадей, фур— гоны продвигались вперед очень медленно. Они застревали в кустах и молодой поросли, вязли в мягкой почве на берегах ручьев и опасно кренились на диких склонах гор и оврагов. Мужчины вынуждены были подталкивать их сзади, прорубать до— рогу впереди, вести неуклюжих животных по неровным склонам, проклиная все на свете, потея и прислушиваясь — не слышны ли где-нибудь воинственные крики ланнов. Ближе к вечеру, когда Джон попросил его пойти поохотиться, Карл вздохнул с облег— чением.
Юноша взял лук, стрелы, легкое копье, аркан из сыромятной кожи и тихо исчез в лесной чаще. Его ноющие плечи распрями— лись, как только он оставил скрипящие фургоны, с новым вос— торгом вдыхал он щедрую земную жизнь. Лето, шелест листьев, золотые блики света, голубое небо, просвечивающее сквозь кроны, королевская змея, греющаяся на солнце, свернувшись на поросшем мхом бревне, фазан, взмывающий ввысь на потревожен— ных крыльях, подобно радужной вспышке, прежде чем Карл успе— вает выстрелить… О, как хорошо жить и быть свободным в по— ру молодого лета! Карл насвистывал под нос, пока был слышен караван, потом притих, и его коричневая порхающая фигура растаяла в сумраках леса. Ему предстояло потрудиться.
Вскоре он заметил нору сурка, но там ли зверек? Карл на— тянул тетиву, залег и стал ждать. Солнце медленно катилось на запад, нос чесался, мухи жужжали, как сумасшедшие, вокруг его вспотевшего лица, но он затаился, как кошка, и ждал, когда же его терпение будет вознаграждено. Сурок выглянул из норы. Карл спустил тетиву и поразил добычу в живот. Жирный. Но разве им накормишь десять человек? Карл отправился даль— ше.
Он выстрелил в белку, но промазал, не очень, впрочем, расстраиваясь, он любил этих суетливых рыжих непосед. Караб— каясь по склону, он наткнулся на дикобраза, и тот тоже уго— дил в его сумку. У подножья холма бежал большой ручей, и он пошел вдоль него, собирая по дороге мелких черепах. Сегодня на ужин будет разнообразная еда. Но ее, увы, мало, даже если Том и Аул тоже где-нибудь промышляют…
Стоп — что это там, впереди?
Карл бросился вниз по течению ручья. Падая с каменистого обрыва, ручей образовывал здесь тихую заводь, над которой склонялись печальные ивы. В такие места приходит на водопой крупная дичь! Карл не собирался дожидаться здесь наступления темноты в одиночку. Он знал, что между смелостью и безрас— судством существует большая разница. Завтра вечером он может вернуться сюда с кем-нибудь еще, за это время караван не уй— дет далеко, подумал он с нетерпением.
— Нет, подождите! Здесь есть что-то еще…
У Карла перехватило дыхание, когда он увидел широкий, утоптанный след, ведущий от заводи. Коровья тропа! Ее про— топтали одичавшие животные, живущие в лесу. Он знал, что та— кой след может увести его очень далеко. Если этот след ведет в нужном направлении, то фургоны могли бы держаться его, и тогда путь домой окажется намного легче и быстрее и…
Обогнув заводь, он пробежал по тропе довольно приличное расстояние, чтобы убедиться в правоте своей догадки, а что, если он не добудет больше никакой дичи? Ради такой новости стоит поголодать одну ночь. Он пройдет милю-другую по этой тропе, чтобы окончательно убедиться, что не ошибся. Мелькали деревья, на землю тихо опускался вечер, приглушая все звуки. Слышно было только пение птиц да мягкое шлепанье мокасин. Он бежал и бежал.
Когда он, вытирая пот со лба и громко смеясь от радости, наконец остановился — да, дорогой можно легко воспользовать— ся, — то обнаружил, что тени деревьев удлинились. В радост— ном возбуждении он пробежал больше, чем следовало бы, и те— перь он не успеет вернуться засветло.
— Глупец! — пробурчал он. Но как бы там ни было., выбора не было, и в любом случае бояться ему нечего. Он пустился в обратный путь уже шагом. Вечерний воздух был прохладен, а он вдобавок еще в мокрой рубашке. Он поежился и ускорил шаг.
Когда солнце скрылось за горами, стало темнее. Тени сгус— тились вокруг него, залегли под кустами и мягко уходили меж— ду древесными стволами. Впереди мерцала одинокая звездочка, она казалась белой в сумеречно-голубом небе над тропинкой. Ухал филин, где-то далеко в лесу ему вторила дикая кошка. Испуганный олень шарахнулся в чаще. Это могло быть и совсем рядом, и далеко, листья играли со звуками странные шутки. Теперь даже свет казался нерешительным и волшебным. Карл ду— мал о духах богов, которые, как говорили, населяют уединен— ные горные долины. Перед ним струился узкий белый шлейф ту— мана, я несмотря на то, что его суеверность после посещения Сити поубавилась, он прошептал оберегающую молитву.
Ивы темнели на фоне хмурящегося неба, показалась заводь, над ней курился туман, из-за которого и вовсе трудно было что-то разглядеть. Карл медленно пробирался меж гибких вет— вей плакучих ив, обходя стороной белое таинственное мерцание дымки и воды.
Что-то промелькнуло в сумерках. Карл замер, по позвоноч— нику пробежал озноб. Это что-то было темнее сумерек, оно бы— ло нечетким и двигалось беззвучно, как привидение, но оно было большое, просто огромное, с парой горящих зеленых глаз.
Карл выпрямился и приготовил копье. Он снова стоял на ко— ровьей тропе. Зверь вышел из чащи и подкрадывался. Его хвост колотил по земле, в горле клокотало рычание.
Тигр!
Здесь, далеко на севере, было не так много гигантских по— лосатых кошек, но их проклинали и боялись — они убивали овец, домашний скот, а иногда и людей. Для племени они всег— да были тиграми — люди не знали, что эти звери — потомки разбежавшихся из зоопарков в день Страшного Суда животных. Этот же наверняка лежал и ждал, когда стада придут на водо— пой, а Карл помешал тигру. Тигр был достаточно раздражен и смотрел на Карла, как на свою законную добычу.
Медленно, стараясь не делать резких движений, Карл прис— лонил копье к дереву за своей спиной. Если зверь нападет, от копья будет мало толку. Он достал из колчана стрелу, снял с плеча лук и натянул его одним движением. Это оружие было лучше.
Тигр рычал, прижимая живот к земле. Запах крови из сумки, висевшей у Карла на поясе, будоражил его. Юноша наложил на тетиву стрелу и вскинул лук. Пульс отдавался в ушах. Тигр подползал все ближе.
Лук пропел, тигр взвыл и рванулся вперед. Карл отскочил в сторону почти одновременно с выстрелом. Тигр приземлился там, где он стоял, и закрутился на месте, кусая вонзившуюся в плечо стрелу. Карл схватил с земли еще одну стрелу, вски— нул лук и снова спустил тетиву. Ему не было видно в темноте, попал он в тигра или нет. Тигр с ревом вскочил на лапы. Прежде чем эта рыжевато-коричневая бестия успела снова на— пасть, лук Карла снова пропел. Тигр снова завыл и отвернулся в сторону. С криком Карл схватил еще одну стрелу. Он выстре— лил и промахнулся, но зверь уходил хромая на трех ногах. Когда Карл, дрожа, опустился на землю, то почувствовал под собой горячую, липкую кровь.
Если тигр выживет, думал он без тени торжества, так как был слишком напуган, чтобы его испытывать, он будет уважать людей.
Снова двинувшись в путь. Карл продолжал размышлять. Чело— век должен опасаться зверей. Тигр, змея, даже страшные стаи диких собак не выстоят против огня и металла. Постепенно, по мере того как люди покоряли дикую природу, ревущие, рычащие и воющие сторожа ее отступали. Их сопротивление было безна— дежно.
А в Сити до него начало доходить, что даже сверхприрода, демоны, призраки, даже сами боги не могли испугать людей. Всесилие ночи и шторма, наводнение, пожары, засухи и морозы все еще вселяли в людей суеверный ужас, но предки уже один раз покорили все это, можно покорить еще раз.
Нет, единственным безжалостным и смертельным врагом чело— века является он сам.
Но это древний, сильный и хитрый враг. Он довел божест— венную цивилизацию предков до мучительной гибели, и сегодня он воскрес, воплотившись в завоевателей-варваров, и в много— численные табу, и, кажется, не исключено, что он победит.
Страх Карла уступил место всепоглощающему отчаянию. Смо— гут ли дети света когда-нибудь победить, думал он. Неужели жители Дэйлза погибнут от огня и меча под копытами конницы ланнов? Неужели последний вздох мудрости предков обречен ка— нуть во тьму? Будет ли когда-нибудь победа?
Глава шестая. Табу!
Они направились по тропе, протоптанной дикими животными. Через полтора дня они миновали западный лес и вышли из него в том месте, гце Карл намеревался повернуть на восток к Дэйлзтауну. Фургон остановился в подлеске, а Том и Карл пое— хали посмотреть, не захвачены ли лежащие перед ними обжитые земли.
На закате разведчики вернулись с хорошими вестями.
— Здесь сражений пока не было, — сказал Карл. — Насколько известно людям, с которыми мы разговаривали, ланны дошли только до северной границы.
— Это довольно глубоко, — невесело произнес Джон. Горе и напряжение последних дней сделали его мрачным. Глаза запали, он почти перестал улыбаться. Но сейчас он кивал своей лохма— той головой. У них есть безопасный проход в Дэйлзтаун, а это уже кое-что.
На рассвете лагерь пришел в движение. Фургоны долго пере— валивались в высокой, мокрой от росы траве, пока не выбра— лись на открытую местность и не выехали на одну из грязных, изрытых дорог. Здесь Карл простился со своими спутниками.
— Я вам больше не нужен, — сказал он. — Врагов в округе нет, а пищу и кров вам предоставят фермеры. Но вам понадо— бится около двух дней, чтобы добраться до города, а у меня для отца важные новости, которые не могут ждать.
— Ну что ж, езжай, коли так. Спасибо, Карл, — сказал Джон.
— А можно мне поехать с ним, отец? — спросил Аул. — Дое— хать вы можете и без меня, никакой работы для меня здесь нет, а это скучно.
Усталая, кривая улыбка скользнула по бородатому лицу.
— Хорошо, Джим, — согласился фермер. — Готов поспорить, что и Тому хочется поехать с вами. Что ж, встретимся в горо— де, ребята.
Рыжеволосый Том усмехнулся.
— Спасибо, — сказал он. — Мне просто хочется посмотреть на лица людей, когда Карл покажет им волшебный свет.
Трое друзей оседлали лошадей и пустились рысью по дороге. Вскоре фургоны пропали из вида, и они ехали одни.
Их окружала живописная природа: горы, зеленые долины, ше— лестящие на ветру листья рощи, отливающие металлическим блеском ручьи и озера. Прихотливые тени рябили на освещенной солнцем земле. Попадалось много ферм, за деревянными забора— ми пасся домашний скот. Дома в основном были сложены из бре— вен, они были большие или маленькие, в зависимости от того, насколько богат хозяин и сколько у него домочадцев. У самых богатых встречались двухэтажные дома, первый этаж которых был построен из камня, а второй из тесаного леса. Время от времени путники проезжали деревушки из четырех-пяти строений
— кузницы, торговой лавки, водяной мельницы и дома местного Доктора, — но так или иначе, это был Дэйлз. Из дымовых труб вился голубой дымок, встречающиеся на улицах фермеры при— ветствовали проезжающих.
Карл заметил, что во дворах и на полях трудились в основ— ном одни женщины, дети и старики. Мужчины призывного возрас— та ушли в Дэйлзтаун. Но даже мирное, оставшееся дома населе— ние имело при себе топоры и копья. Тень войны слепым пятном нависла над всеми людьми.
На отдохнувших лошадях они добрались до города всего за один день. После полудня Карл въехал на высокий пригорок и увидел внизу в долине цель своего путешествия.
По меркам предков, этот город был немного больше деревни, но у племени это был единственный настоящий город. Сюда при— езжали люди, чтобы заключить торговые сделки и просто пове— селиться. Здесь жили вожди и главный Доктор, здесь жители племени собирались, чтобы голосовать при принятии законов и согласовании планов. Каждый год здесь проводилось четыре больших сезонных праздника. Здесь во время опасности собира— лись воины. Глаза Карла сразу же отметили, что вокруг были разбросаны палатки и деревянные лачуги, окруженные фургона— ми, в полях паслись лошади, в небе стоял дым от костров, на которых готовилась пища, когда он спустился с холма, то за— метил зловещие блики солнца на обнаженной стали.
Двадцатифутовая стена окружала Дэйлзтаун со всех четырех сторон. На каждом углу возвышалась сторожевая башня. Прямо на крыше башен были установлены катапульты и камнеметы. В каждой стене имелись ворота из тяжелого теса, обитого желе— зом. Городу уже приходилось однажды отражать атаки врага. Карл надеялся, что больше этого делать не придется.
Карл с товарищами пробирался через воинский лагерь. Это было пестрое зрелище, производившее тем не менее впечатление силы. Здесь были и безбородые юнцы, и покрытые шрамами пожи— лые ветераны, спокойно сидящие на стоптанной траве. Сидя пе— ред своими палатками воины точили оружие и чистили снаряды. Некоторые расположись у костра и пели под аккомпанемент банджо, пока в огромном котле булькала готовящаяся еда. Дру— гие отдыхали, смеялись и хвастались прошлыми и будущими по— бедами, но Карл видел, что многие сидели тихо и понуро, ду— мая о поражении на севере и о том, как сильна необузданная конница ланнов.
Главные ворота с южной стороны были открыты, и между воо— руженной стражей взад и вперед сновали жители города и моби— лизованные воины. Один из стражников приветствовал Карла:
— Эй, Карл! Ты вернулся? А я-то уж думал, что дьяволы Си— ти сожрали тебя.
— Пока еще нет, Эзеф, — улыбнулся Карл молодому рудокопу, парню в красном плаще и начищенных железных латах. Эзеф был одним из приближенных телохранителей вождя. Их еще использо— вали для поддержания порядка в городе. Они с Карлом были давними приятелями.
— Нет, просто ты слишком тощ, чтобы из тебя можно было приготовить что-нибудь путное. — Посерьезнев, Эзеф подошел и встал около Карла, вглядываясь в его запыленное, потемневшее от солнца лицо.
— Карл, ты заключил сделку? Колдуны будут ковать для нас?
— Вождь должен узнать все первым. Это длинная история, — ответил Карл, отводя глаза. Он не хотел посеять панику среди людей слухами, что люди Сити ему отказали, или тешить преж— девременной надеждой на помощь сказочных, магических сил.
Эзеф мрачно кивнул и вернулся на свой пост, а Карл начал понимать, как же все-таки одинок вождь. Он не мог поделиться впечатлениями от своей поездки даже со старым товарищем — интересы племени превыше всего, — это было тяжело. Он щелк— нул языком, пони, медленно раздвигая толпу, двинулся вперед.
За стенами Дэйлзтаун представлял собой скопище деревянных домов, среди которых тянулись грязные узкие улочки.