Гепатитис. Это серьезнейшая пьеса, в ней есть отчетливый философский и нравственный посыл! Конечно, если мне ее всю развалят – естественно, в жизни он ни до кого не дойдет!
Женщина. В театр ходят развлекаться. А кто хочет рассылать посылы, посылки и прочие всякие телеграммы – пусть идут в почтовое отделение!
Посыльный из почтового отделения (въезжает на велосипеде). Телеграмма для уважаемой публики! От автора!
Диабетус. Это еще кто?
Посыльный (спешивается, читает). С днем рожденья, с днем рожденья.
Гепатитис. Да не та, не та телеграмма-то!
Посыльный (читает телеграмму). Извиняюсь, вот она. «Бог умер. Каждый сам по себе». Подпись – Бильярдная компания Московица. Теперь правильно?
Диабетус. Что ж, теперь все позволено. Теперь герой – я!
Дора. А вот я теперь знаю, что у меня будет оргазм. Я просто это знаю!
Посыльный (все еще читает). «Дора Леви обязательно испытает оргазм. Точка. Если постарается. Точка».
Гепатитис. Утрачено всякое понятие о реальности. Напрочь!
Мужчина (поднимается из рядов зрителей). Если теперь все можно, поеду-ка я домой в Форест-Хиллз! К чертовой матери Уоллстрит, тем более что сюда и за два часа хрен доедешь! Будь оно все проклято! (Хватает Женщину из зрителей. Срывает с нее блузку, гонится за нею по проходу. Это может быть также билетерша.)
Гепатитис. Моя пьеса! (Персонажи покидают сцену, остаются только два первоначальных героя – Актер и Автор, Диабетус и Гепатитис.) Ммм!.. Моя пьеса!
Диабетус. А что? Пьеса как пьеса. Ей бы вот только концовочку.
Гепатитис. Но ведь была же в ней какая-то идея!
Диабетус. Э! Ни черта! Нет ничего и не было.
Гепатитис. Как это – ничего нет?
Диабетус. А так. Вообще. Вообще все – бред и бессмыслица.
Гепатитис. Концовку бы!
Диабетус. А я тебе про что? Мы над чем с тобой бьемся-то? Ведь мы как раз и бьемся над концовкой!
Гепатитис. И вечно мы с этой концовкой!
Диабетус. А написано потому что беспомощно. Вот и приходится…
Гепатитис. Да разве я что говорю? Она и в самом деле слабовата.
Диабетус. Слабовата! Да она просто неправдоподобна!
Освещение начинает тускнеть.
Когда пишешь пьесу, вся штука знаешь в чем? Надо начать с конца. Заимей сначала хорошую ударную концовку, а потом пиши себе задом наперед!
Гепатитис. Я пробовал! Получается пьеса без начала.
Диабетус. Но это же абсурд!
Гепатитис. Абсурд? При чем тут абсурд?!
ЗАТЕМНЕНИЕ
Примечания
1
Йозеф Брёйер (1842 – 1925) – австрийский врач и психолог, работы которого сыграли важнуюроль для создании впоследствии теории психоанализа.
2
Анна Фрейд (1895 – 1982) – австро-английский психоаналитик, младшая дочь 3. Фрейда.
3
Байройт – город в Баварии, где с 1876 гада проводятся традиционные Вагнеровские фестивали.
4
Каддиш – поминальная молитва.
5
«Желтый мальчишка» Вайль – знаменитый мошенник Джозеф Вайль, получивший свое прозвище в честь героя популярных комиксов.
7
Цадик – праведник (иврит).
8
Мескайт – уродина (идиш).
10
Нью-йоркская компания, занимающаяся грузоперевозками.
11
Алиса Токлас (1877 – 1967) – американская писательница, написавшая несколько поваренных книг и том мемуаров, долгое время была секретарем Гертруды Стайн.
12
Грант Вуд (1892 – 1942) – известный американский художник. На его картине «Американская готика» (1930) изображена чета фермеров.
13
Шандор Ференцы (1873 – 1933) – австро-венгерский психиатр. Один из основоположников психоанализа.
14
Отто Рэнк (1884 – 1939) – австрийский психоаналитик; Эрнест Джоунз (1879 – 1958) – английский психоаналитик; Абрахам Арден Брилл (1874 – 1948) – австро-американский психоаналитик, переводил труды Фрейда на английский; Альфред Адлер (1870 – 1937) – известный австрийский врач и психолог.
15
Карл Густав Юнг (1875 – 1961) – известный швейцарский психолог и психиатр.
16
Карл Теодор Ясперс (1883 – 1969) – немецкий психиатр и философ, один из основоположников экзистенциализма.
17
«Войцек» – опера австрийского композитора Альбана Берга (1885-1935).
18
Прикнесс – один из американских скаковых чемпионатов, проводится в Балтиморе.
19
«Я чувствую ритм» (I Got Rhythm) – песня Джорджа Гершвина.
20
Аляска – полушерстяная и начесная ткань.
21
Джозеф Коттен (1905 – 1994) – американский киноактер, впервые снявшийся в «Гражданине Кейне» (1941) Орсона Уэллса, после чего приобрел популярность и успешно снимался до начала 1980-х.
22
Перевод С. Слободянюка.
23
Ноэм Хомски (р. 1928) – американский лингвист, один из крупных представителей структурализма, создатель т. н. транформационной грамматики.
24
«Реклама самого себя» – сборник эссе (1961) знаменитого американского писателя Нормана Мейлера.
25
Лайонел Триллинг (1905 – 1975) – знаменитый американский публицист и критик.
26
Мэри Маккарти (1912 – 1989) – американский литературовед и критик.
27
«Янки Дудль Денди» – популярный американский фильм-мюзикл, вышедший в 1942 г.
28
Переводы А. Ливергента отмечены знаком (*), переводы С. Слободянюка не отмечены.
29
Taffelspitz – изысканное австрийское блюдо из вареной говядины.
30
Манера пения тирольцев.
31
Роберт Рэдфорд (р. 1937) – американский киноактер и режиссер.
32
Седер – пасхальная семейная трапеза.
33
Шикса – девушка нееврейского происхождения или еврейка, не соблюдающая религиозных норм и установлений.
34
Rien a dire,rien a faire – ничего не скажешь, ничего не поделаешь (фр.).
35
Существует казино «Четыре двойки».
36
Бэйб Рут (1895 – 1948) – знаменитый бейсболист. Джек Демпси (1895 – 1983) – знаменитый боксер. С 1919 по 1926 год был чемпионом мира в тяжелом весе. Ол Джолсон (1886 – 1950) – певец и киноактер, снявшийся в первом звуковом фильме «Певец джаза» (1927).
37
Марта Грэхэм (1894 – 1991) – американская танцовщица и хореограф.
38
Известная джазовая тема называется «Чай для двоих».
39
Хелен Морган (1900 – 1941) – американская киноактриса 1930-х годов. Эдди Кантор (1892-1964) – американский певец и киноактер, популярный в 1930-е годы. Джордж Рафт (1895 – 1980) – известный американский киноактер, успешно снимавшийся с конца 1920-х по 1980-е годы.
40
О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола.
41
Ли Страсберг (1901 – 1982) – известный актер. В конце 1930-х вместе с Э. Казаном основал в США школу подготовки актеров по системе Станиславского.
42
Под знаменитостями автор подразумевает себя, поскольку ресторан «Элейн» известен главным образом тем, что в нем бывает Вуди Аллен.
43
Обезьянка – прозвище девушки, героини нашумевшего в США романа Филиппа Рота «Жалоба Портного».