За спиной скрипнули рессоры, из чего он заключил, что мисс Дарлингтон решила все-таки последовать его совету и прогуляться. Он не отходил от дверцы, чтобы в любую минуту протянуть ей руку и помочь спуститься. Однако она даже тут проявила свой строптивый нрав и вылезла с другой стороны. Джек поспешил туда, но опоздал. Мисс Дарлингтон уже расправила складки на юбке и отправилась на прогулку в рощицу.
Джек бесстрашно двинулся следом, предвкушая очередную пикировку.
– Почему вы сегодня такая колючая, мисс Дарлингтон? Вы избегаете меня, как будто я болен тифом.
Мисс Дарлингтон смерила его уничтожающим взглядом. Он смутился и сделал вид, что снимает с рукава пушинку.
– Вы находите, что с моим костюмом что-то не в порядке? – невинным тоном спросил он.
– Нет, Джон. Напротив, вы сияете, как новый пятипенсовик. Судя по всему, вы привыкли уделять большое внимание своей внешности.
– А что в этом плохого? – рассмеялся он.
– Более того, вы несносный дамский угодник, который не может удержаться от флирта даже в присутствии такой скромной старой девы, как я. Между тем я всего лишь стараюсь помочь вам с тех пор, как…
Мисс Дарлингтон готова была ответить резкостью, но ее отвлекло появление Тео, который хмурился, как всегда, когда заставал свою госпожу наедине с Джеком.
– В чем дело, Тео? – спросила Аманда.
– Я не могу найти колесного мастера, – в отчаянии развел руками кучер. – Его нигде нет. Да и вся деревня словно вымерла.
Джек вышел из рощицы и оглядел небольшой ряд одноэтажных домов, из которых и состояла деревня. Мисс Дарлингтон и Тео подошли к нему. Они все вместе прислушались… и не услышали ни звука.
– Они не могли уйти далеко, потому что повсюду сохранились следы их недавнего пребывания, – заметил Джек.
– Наверное, свадьба или похороны, – предположил Тео.
– А разве есть разница? – еле слышно пробормотал Джек.
– В деревнях все соседи знают друг друга и дружат семьями, – пояснил Тео, тактично пропустив мимо ушей циничное замечание Джека. – Когда кто-то женится или умирает, все надевают праздничные наряды и собираются в церкви.
– Там, чуть ниже по дороге, есть церковь, – сказал Джек, заметив в отдалении каменное здание со шпилем, огороженное покосившимся плетнем. – Мы можем сходить на разведку.
– Тео, жди нас у экипажа вместе с остальными, – приказала Аманда. – Надеюсь, нам с Джоном удастся разыскать мастера.
Тео неохотно согласился, бросив подозрительный взгляд на Джека. Аманда и ее подопечный не спеша шли по дороге и вскоре оказались возле дверей старинной церкви. Вдруг двери распахнулись, и из них вывалилась целая толпа людей, в самом центре которой сияли счастливые лица жениха и невесты.
– Похоже, это не похороны, – сделал вывод Джек.
Прошлой ночью его опять мучил все тот же кошмар: неизвестная невеста и хомут супружества на шее. Теперь ему казалось, что сон продолжается даже наяву.
Но сейчас на месте жениха стоял другой, за что Джек от всей души благословлял судьбу.
Глава 8
Оказалось, что вся деревня действительно собралась в церкви на свадьбу. Аманда была потрясена и взволнована видом такого огромного количества радостных и счастливых людей, высыпавших на недавно выкошенную лужайку возле церкви.
Сельские жители были одеты по-праздничному: мальчишки в домотканых коротких штанах играли в салки вокруг надгробий; девочки в кружевных панталончиках и коротких юбочках; пышнотелые молодухи в цветастых муслиновых платьях, бросающие на невесту завистливые взгляды из-под полей украшенных осенними цветами соломенных шляпок; здоровенные парни в красных галстуках, туго стягивающих воротнички накрахмаленных сорочек; вдовы в старомодных шелковых туалетах; солидные землевладельцы и торговцы, фермеры с багровыми лицами, стареющие красотки, изнывающие в затянутых корсетах.
И в этой колоритной толпе находится колесный мастер, с которым были связаны их надежды на скорейшее продолжение пути.
– Как же мы его здесь отыщем? – растерянно спросила Аманда. Она не могла смириться с тем, что на ее пути постоянно возникают какие-то препятствия. Похоже, к тому времени, когда она доберется до Торни-Айленда, ее брат или сестра успеет состариться!
– Надо спросить у кого-нибудь. Мы и так привлекли всеобщее внимание, – ответил Джек.
И он оказался прав. Вся нарядная толпа с любопытством глазела на них. Аманда вдруг смутилась и инстинктивно взяла «Джона» под руку, когда он направился к селянам. Он заглянул ей под шляпку и ободряюще улыбнулся. Она приготовилась выслушать очередную насмешку, но он лишь сказал:
– Не волнуйтесь, мисс Дарлингтон, эти люди вполне дружелюбно настроены. – Он прижал к себе ее руку.
Его уверенность и спокойствие передались Аманде, и она не захотела отстраниться.
Когда они подошли ближе, по толпе пронесся шепот. Люди расступились, пропуская их к новобрачным. Аманду смущал тот факт, что они оказались непрошеными гостями на этом празднике, тем более что они представляли собой довольно странную пару.
Мало того что они с «Джоном» принадлежали к другому кругу, на ней было черное траурное платье, а он выглядел как светский лев, выбравшийся за город на пикник. Белая повязка на лбу придавала ему залихватский вид.
Невеста в белом муслиновом платье с венком из плюща на голове выглядывала из-за букета цветов с нескрываемым любопытством. Жених сердечно пожимал руку какому-то пожилому господину, который, судя по внушительному облику и поразительному внешнему сходству с ним, являлся его отцом: оба были высокими, худыми, загорелыми, с резко выступающими кадыками.
Невеста толкнула жениха локтем в бок, и отец с сыном уставились на Аманду и ее «мужа».
– Добрый день, сэр, – с обаятельной улыбкой приветствовал Джек жениха.
– Добрый день, – вежливо, но настороженно ответил тот.
– Я вижу, вы уже получаете поздравления.
– Верно, – вмешался грубоватый чернобородый мужчина, стоявший рядом с невестой. – Это счастливое событие, и все мы радуемся, как птички весеннему солнышку. Чем мы можем быть полезны вам и вашей жене, сэр?
Джек не стал объяснять, что Аманда ему не жена. Он решил, что в данных обстоятельствах это не имеет значения. Она тоже не возражала, потому что начала ценить преимущества путешествия в сопровождении мужчины и не хотела вдаваться в сложные, путаные объяснения.
– Мы направляемся в Арундел, но у нашего экипажа сломалось колесо. Нам нужен колесный мастер. Жаль, что приходится портить вам праздник, но не могли бы вы познакомить нас с этим человеком? Мы были бы счастливы, если бы он нам помог.
Судя по тому, как просиял собеседник Джека, он и был колесным мастером.
– Он перед вами, сэр, – ответил бородач и туже затянул узел галстука. – Я лучший колесный мастер Патчинга и горжусь этим.
– Прекрасно, – кивнул Джек. – В таком случае не можем ли мы ненадолго забрать вас с этого торжества? Починка колеса не займет много времени, и мы сразу же уедем.
– Боюсь, это невозможно, сэр, – нахмурился мастер.
– Почему? – удивился Джек.
– Потому что я отец невесты и организатор праздника, – несколько агрессивно и явно не желая слушать возражения, заявил он. – Не хотите же вы, чтобы я пропустил свадьбу собственной дочери?
Аманда прикусила губу от досады, кляня судьбу за новую неудачу, а Джек продолжал подчеркнуто вежливо:
– Вы правы, сэр. А через какое время вы могли бы заняться колесом?
Мастер был приятно поражен тем, что знатный господин вошел в его положение, и добродушная улыбка вернулась на его лицо.
– Дайте мне час или два, сэр, а потом я починю ваше колесо… и совершенно бесплатно!
– Не стоит отказываться от вознаграждения, – улыбнулся Джек. – Пока вы празднуете, мы с женой и наши слуги хотели бы отдохнуть и перекусить. Не могли бы вы указать нам место, где это можно было бы сделать?
– К сожалению, сейчас в деревне все закрыто.
– Этого я и боялся. Но ничего страшного. Мы подождем вас в той роще. Только дайте нам знать, когда…
– Что за ерунда! – воскликнул отец жениха с радушной улыбкой. – Коль скоро вы отнеслись с пониманием к естественному желанию человека выпить и закусить на свадьбе молодых, я готов отплатить вам тем же. Присоединяйтесь к нашему столу! Для ваших слуг тоже найдется место.
Джек посмотрел на Аманду, но та не могла решить, стоит ли принимать приглашение. Она проголодалась, и ее вовсе не шокировала мысль, что она будет сидеть за одним столом с йоменами и торговцами Патчинга, но ей казалось, что их присутствие смутит селян.
– А мы им не помешаем? – шепотом спросила она Джека, приподнявшись на цыпочки к его уху.
Однако колесный мастер стоял слишком близко и услышал ее вопрос.
– У нас достаточно еды и питья, мэм, и вы будете желанными гостями в нашей веселой компании, – вмешался он. – Мы будем счастливы, если вы разделите нашу радость и примете участие в нашем незатейливом празднике.
Приглашение было сделано в такой галантной и доброжелательной манере, что Аманда не нашла в себе сил отказаться. Она уже хотела открыть рот, чтобы принять приглашение, но подумала, что стоит предоставить это право своему «мужу». Посмотрев на него, она поняла, что он тоже хотел бы остаться. Они поняли друг друга без слов и повернулись к мастеру.
– Мы с радостью присоединимся к вашей компании, – улыбнулся Джек.
– Для нас это большая честь, сэр, – ответил отец невесты и протянул ему свою огромную мозолистую ладонь. – Меня зовут Ричард Кларк.
– А меня Джон Дарлингтон, лорд Торнфилд, – представился Джек без тени смущения. – А это моя любимая жена, леди Торнфилд.
Кое-кто из гостей вытаращил на них глаза, услышав столь громкий титул, но Ричард Кларк нисколько не смутился и с редким для сельского жителя достоинством представил господам семью конюха, с которой породнился, а также некоторых своих друзей, оказавшихся поблизости. У Аманды голова шла кругом от обилия новых имен, но она честно старалась запомнить их все.
Наконец Ричард решил, что пора начинать праздник, и со своей пышнотелой женой возглавил череду гостей, направляющихся к столу. Аманду с Джеком тут же поглотила радостная толпа, заполонившая лужайку.
В этот момент за спиной у Аманды раздался грохот несущейся во весь опор кареты. Она обернулась и с завистью проводила ее взглядом. Вскоре на дороге, ведущей на Торни-Айленд, осталось лишь облако пыли, а кареты и след простыл.
Их завертело в водовороте счастливых лиц, и праздничная атмосфера заставила Аманду забыть о неприятностях. Действительно, разве в ее силах изменить ситуацию? Им придется задержаться до тех пор, пока колесо не починят, так почему бы не повеселиться от души? Джек был прав, когда говорил, что следует пользоваться моментом и получать удовольствие.
Аманда наслаждалась свободой. Она едва не подпрыгивала от радости, когда «муж» вел ее к столу. Ему, судя по всему, тоже нравилось разыгрывать роль заботливого супруга. А она испытывала восторг оттого, что ее считают женой такого знатного и красивого господина, и в сердце у нее поселилась гордость. Она решила, будь что будет, но она всласть повеселится, раз уж выпала такая возможность.
Свадебное пиршество проходило в огромном амбаре, стены и пол которого были вычищены до блеска ради такого торжественного случая. В самом центре, где предполагалось устроить танцы, были разбросаны охапки душистой соломы. Со стропил свешивались цветочные гирлянды, столбы были украшены охапками подсолнухов и спелыми тыквами. Вдоль стен было навалено сено, заменяющее стулья и скамейки.
Длинные столы, расставленные по периметру амбара, ломились от яств: жареные фазаны и кролики, свежие овощи и зелень, хлеб и бисквиты, сыры и вино.
Гости суетливо ринулись к столам, тесня и отталкивая друг друга, но Ричард удержал два места для Аманды и ее «мужа» рядом с собой и неподалеку от жениха с невестой. Аманда вспомнила о своих слугах и попросила Джека устроить так, чтобы их тоже позвали.
– Разумеется, дорогая, – с подчеркнутой предупредительностью и лукавым блеском в глазах ответил он.
Аманда ничего не могла поделать, потому что обмен ласковыми словами между супругами был в порядке вещей.
Когда Джек встал из-за стола и направился к выходу, она залюбовалась его стройной фигурой и решила, что, пожалуй, не станет возражать, если он в ближайшие два-три часа будет называть ее «дорогая». И хотя они всего лишь играют навязанные им роли, разве от этого станет кому-нибудь хуже?
Джек вернулся со слугами, и после краткой молитвы, которую громким голосом прочел Ричард Кларк, гости набросились на угощение.
– Вот, дорогая, попробуй, – произнес Джек, наполнив ее бокал до половины каким-то темно-красным напитком. – Ричард говорит, что это приготовлено по его собственному рецепту.
– А что это? – подозрительно заглянула она в бокал.
– Сладкое вино из ягод бузины, – ответил он и сделал большой глоток.
– Вы уверены, что вам можно пить после недавнего сотрясения мозга? – нахмурилась Аманда.
– Глупости, – засмеялся Джек. – Это легкое вино. Посмотрите, даже детям его дают, только разводят водой. Так что можете позволить себе это удовольствие и попробовать.
Аманда сомневалась в том, что стоит приобретать такой жизненный опыт – ведь она никогда прежде не пробовала спиртного, – но Джек вдруг склонился к ее уху и прошептал:
– Вы ведь не привыкли позволять себе удовольствия, разве не так, мисс Дарлингтон?
– Я делаю это регулярно, сэр, – солгала она.
– Что же именно вы себе позволяете? Положить лишний кусочек сахара в чай? Или чуть дольше полежать в ароматизированной ванне? Кстати, крепкий чай опасен для здоровья, мисс Дарлингтон! А после такой ванны можно и не заснуть до полуночи!
Аманда разволновалась. Родители никогда не держали алкогольные напитки в доме, и сама она считала, что так безопаснее, хотя знала многих людей, которые умеренно выпивали и при этом не становились завсегдатаями местных пивных.
Насчет «мужа» у нее такой уверенности не было. В ту ночь, когда она сбила его, он вышел на дорогу из леса пьяный как сапожник. А потому она не знала, какое действие произведет на него вино из бузины Ричарда Кларка.
– Не вам давать мне подобные советы, сэр. Насколько я могу судить, вы позволяете себе слишком много и не знаете меры, отчего и оказались в столь плачевном состоянии, – прошептала она укоризненно.
– Что ж, дорогая, вы правы, – ответил он без тени обиды. – И все же я предпочитаю иногда не знать меры, нежели никогда не испытывать удовольствия. До чего скучной, тусклой и однообразной была бы жизнь, лишенная риска, вы не находите?
Аманда считала точно так же, потому что ее собственная жизнь была тому примером.
– А то, что я попал под копыта лошадей той ночью… – продолжал он задумчиво. – Я, конечно, не помню, но сдается мне, что я никогда раньше не напивался так сильно. В том, что произошло тогда, есть какая-то странность.
– Я тоже так думаю, – согласилась Аманда, но Джек пожал плечами и тут же сменил тему разговора.
– Не бойтесь, мисс Дарлингтон, – ободрил он ее шепотом. – Я вовсе не намерен напиваться. Но коль скоро я решил вести себя хорошо, то почему бы вам не попробовать быть немножко плохой? Пригубьте вина, мисс Дарлингтон. Если вы опьянеете и потеряете над собой контроль, я обещаю не компрометировать вас.
– Не смешите меня, Джон. – Аманда отмахнулась от него, сделав вид, что его замечание нисколько не смущает и не беспокоит ее. – Вы не уговорите меня пить это вино, но когда мистер Кларк произнесет тост за свою дочь, я охотно присоединюсь к нему.
И в этот момент, словно заранее договорившись с Джеком, Ричард Кларк предложил выпить за счастье, здоровье, процветание и плодовитость молодоженов. Однако тост оказался длинным, потому что гости пили за каждое пожелание в отдельности. К концу тоста невеста разрумянилась, а при пожелании плодовитости покраснела, как маков цвет.
Аманда чувствовала, что ее щеки тоже горят. Но не от смущения, а от вина. Этот напиток оказался гораздо более бодрящим, чем самый крепкий чай, и, похоже, мог разогреть любого от кончиков пальцев до корней волос. Теперь Аманда поняла, почему люди любят пропустить рюмочку холодными зимними вечерами. После четвертого тоста она ощутила на себе чудесное действие этого напитка, несмотря на жаркий июльский вечер.
Чтобы казаться взрослой и умудренной опытом женщиной, она при каждом тосте делала несколько больших глотков, и хотя закашлялась при первом, но стоически выдержала испытание до конца, невзирая на то, что на глазах у нее выступили слезы, а горло жгло огнем. Впрочем, довольно скоро она привыкла к необычному вкусу вина и полностью расслабилась.
Джек стал подумывать о том, что переборщил и не стоило, пожалуй, предлагать мисс Дарлингтон вино. Сначала он решил, что она до сих пор позволяла себе лишь глоток миндального ликера или шерри на каком-нибудь официальном приеме, но по тому, как она пила вино Ричарда Кларка, он догадался, что это ее первый опыт. Она приняла его вызов и не хочет ударить в грязь лицом. Однако, судя по ее поведению и пылающим щека, она скоро совсем опьянеет.
Пока мисс Дарлингтон увлеченно беседовала с глухой старухой, сидевшей слева от нее, Джек забрал у нее бокал с вином. Он не хотел, чтобы она напивалась, потому что, как известно, алкоголь развязывает язык. А они не могли рисковать.
В какой-то момент она протянула руку за бокалом и не обнаружила его, но Джек ловко отвлек ее, кивнув на скрипача, настраивающего инструмент в углу амбара:
– Поскольку, как я только что сообщил жениху, мы с вами состоим в счастливом браке уже несколько лет, я должен был бы знать о вас некоторые интимные подробности, дорогая. Но все же освежите мою память. Скажите, вы любите танцевать?
Как только скрипач заиграл зажигательную джигу, половина гостей захотела потанцевать, и в центре амбара стало тесно. Аманда с восторгом и завистью смотрела на танцующих, демонстрирующих если не мастерство, то по крайней мере энтузиазм, и притоптывала в такт музыке.
– Мне нравится смотреть, как танцуют другие, – призналась она с улыбкой. – Я думаю, мне понравилось бы танцевать самой, но я делала это лишь несколько раз в Лондоне, когда впервые вышла в свет.
– Но ведь в Лондоне вы танцевали с незнакомыми мужчинами, не так ли?
– Да, я всегда была слишком стеснительной и с трудом сходилась с людьми. Особенно с мужчинами.
– Но со мной вы близко знакомы. – Он попытался заглянуть ей в глаза, чтобы уловить ее смущение, но она ответила, не сводя глаз с танцующих:
– Вы не правы, Джон. Я просто ухаживала за вами, пока вы были больны, но я ровным счетом ничего о вас не знаю. – Она повернулась к нему: – Впрочем, это, наверное, и нравится мне в вас больше всего.
– Что именно? – удивился он.
– Ваша таинственность, – застенчиво улыбнулась она.
– Почему же?
– Потому что это позволяет мне держаться более раскованно, – склонив голову набок, задумчиво проговорила она.
– Я никогда не наблюдал в людях большей сдержанности, чем в вас. – Он изумленно поднял брови.
– На самом деле я очень сдержанна, – заверила она его.
– Правда?!
– Да, но в последнее время я очень изменилась. Недавнее событие в моей жизни убедило меня в том, что нужно поступать по велению сердца, а не в соответствии с правилами, внушаемыми нам с рождения.
Джек усмехнулся, хотя его тронуло до глубины души ее откровенное признание.
– Не всегда можно доверять чувствам, мисс Дарлингтон. Импульсивность иногда может привести к губительным последствиям. Но вы правы в том, что стараетесь стать менее… скованной.
– Да, я тоже так думаю!
– Если вы готовы согласиться со мной, то, вероятно, потому, что вино ударило вам в голову и заставило вас поразмыслить, – язвительно предположил Джек.
– Нет, дело не в вине, – серьезно возразила она. – Разве эти люди не восхитительны, Джон? Я никогда раньше не имела дела с такими открытыми, свободными и непосредственными людьми. Вы заметили, как мистер Кларк обхаживает свою жену? Мои родители никогда не были так нежны друг с другом.
– Ну…
– Даже молодожены чувствуют себя легко и непринужденно, хотя, казалось бы, они должны смущаться.
– По-моему, все молодожены ведут себя одинаково невыносимо, – поморщился Джон.
– Я знаю, что мне следовало бы сейчас мчаться на Торни-Айленд, но я не виновата, что колесо сломалось, – со вздохом произнесла она. – Сказать по правде, я даже рада, что мне довелось побывать на этом празднике.
Джек забеспокоился, потому что деревенское вино оказывало на мисс Дарлингтон, обычно державшуюся подчеркнуто строго, неожиданное действие. Он хотел, чтобы она немного расслабилась и развеселилась, но ему совсем не хотелось, чтобы она впала в эйфорию, за которой неминуемо последует депрессия. Кроме того, она, похоже, напрочь забыла о своих неотложных делах на Торни-Айленде.
Мисс Дарлингтон вдруг схватила его за руки.
– Как вы думаете, это будет очень неприлично, если я потанцую?
Джек был потрясен. Он боялся даже подумать о том, чтобы пригласить ее потанцевать. Хотя бы потому, что она в трауре. Многие женщины через полгода позволяют себе сменить черное платье на обычное, но мисс Дарлингтон, казалось, не собиралась расставаться с трауром еще очень долгое время.
– Я думаю, что кое-кто неодобрительно нахмурится, но и только, – ответил он. – Но большинство будут только рады. Впрочем, вы уверены, что хотите этого?
– Абсолютно, – кивнула она и оглядела зал. – А кого мне пригласить?
– Моя дорогая девочка, – укоризненно улыбнулся он. – Вне всякого сомнения, вы должны танцевать со мной!
– Но ваша голова… и колено…
Он поднялся и властно притянул ее к себе. Не хватало еще, чтобы ее крутил в зажигательном танце какой-нибудь деревенский бугай! Она действительно выпила больше, чем следовало! Его жена не будет танцевать ни с кем, кроме него самого!
Скрипач заиграл новую мелодию, и Джек решительно повел свою партнершу в центр зала. Их появление было встречено с большим интересом, а вскоре раздались восторженные аплодисменты, потому что танцевали они очень хорошо.
Мисс Дарлингтон, как выяснилось, была очень легкой, гибкой и грациозной. Ему нравилось кружить ее и видеть, как счастливо сияют ее глаза. На очередном крутом вираже с нее слетела шляпка, и какой-то мальчишка быстро поднял ее с пола. Мисс Дарлингтон лишь рассмеялась и тряхнула головой, отчего ее пышные кудри рассыпались и упали на лицо.
Джек был ошеломлен. Он и представить себе не мог, что мисс Дарлингтон обладает такой живой красотой и неуемной энергией. В его присутствии она всегда была чересчур сдержанной, строгой, неприступной и… чем-то глубоко опечаленной.
Он не хотел верить, что причиной столь чудесного превращения оказалось всего лишь вино из бузины Ричарда Кларка. Если бы это вино и вправду обладало такой магической силой, колесному мастеру давно следовало бы отказаться от своего ремесла и заняться продажей этого волшебного зелья!
Только после того, как мисс Дарлингтон отплясала три танца, Джек с трудом уговорил ее вернуться на место. У него болело колено, кружилась голова и сердце готово было выскочить из груди, но он скорее бы умер, чем признался ей в этом.
– Лорд Торнфилд. Милорд?
Джек не сразу понял, что Ричард Кларк обращается к нему. Мастер тоже танцевал и теперь, тяжело дыша, вытирал вспотевший лоб платком.
– Мистер Кларк, – сочувственно улыбнулся Джек. – Я вижу, вы тоже выбились из сил.
– Да, дамы могут танцевать с утра до ночи… Я готов заняться вашим колесом, сэр. Как вы на это смотрите?
– Отлично. Сколько времени это займет?
– Не больше получаса.
– Вы ведь знаете, где находится экипаж? Можете приниматься за дело. А мы с леди Торнфилд прогуляемся, чтобы немножко освежиться. Я заметил за церковью весьма живописный ручеек, мы пойдем в ту сторону.
– Прекрасная мысль, – одобрительно кивнул мистер Кларк. – У нас очень красивые места. Надеюсь, вы получите удовольствие от прогулки.
Джека волновал не столько живописный пейзаж, сколько состояние мисс Дарлингтон. Танцы возбудили ее, обычно столь холодную и чопорную, и он хотел отвести ее в какое-нибудь тихое местечко, где она могла бы немного прийти в себя. Дело не в том, что она не нравилась ему в таком виде – раскрасневшаяся и радостная, – просто он опасался, что в любой момент ее настроение может измениться. Будет лучше, если это произойдет вдали от людей.
Мисс Дарлингтон поцеловала мальчика, который подобрал ее шляпку, распрощалась со всеми, с кем успела познакомиться, и взяла Джека под руку. Они вышли на улицу.
– Куда мы идем? – спросила она. – Экипаж в другой стороне.
– Я подумал, что мы можем прогуляться вдоль ручья, пока мистер Кларк чинит колесо. Вы не против?
– Нет. Вы же сами говорите, что нет смысла сидеть в душном экипаже, если можно погулять на чистом воздухе, да еще в такую чудесную погоду.
Джек взглянул на ее улыбающееся лицо. Щеки ее разрумянились от танцев, глаза сияли небесной чистотой. Распущенные волосы отливали золотом. Он боролся с желанием запустить пальцы в ее пышные локоны и ощутить их шелковистое скольжение, и с трудом сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.
– Я вижу, вы больше не торопитесь сломя голову на Торни-Айленд, – заметил он.
На лбу ее обозначилась тревожная складка.
– Для меня по-прежнему важно попасть туда как можно скорее… – Она отвернулась, чтобы не встречаться с ним взглядом, – потому что я дала обещание своему брату и его жене. Но ведь нам все равно придется ждать, пока починят колесо, а значит, мы можем погулять. Сколько у нас есть времени?
– Около получаса, – ответил он, отметив про себя, что в прошлый раз она говорила о своей сестре и ее муже.
– Хорошо, – удовлетворенно вздохнула она.
Джек был удивлен и… растерян. Он приписывал ее странное поведение опьянению, но она вовсе не была пьяной. И никакая депрессия, судя по всему, ей не грозила. Она держалась раскованнее, чем обычно, но полностью владела своими чувствами и эмоциями. Кроме того, она выглядела весьма довольной жизнью.
Да, именно довольной. С того момента, как он пришел в себя, ее состояние впервые можно было обозначить этим словом. Джек предпочел не заниматься анализом ситуации, а просто порадовался тому, что это так.
Они прошли через кладбище и спустились к ручью, по берегам которого росли старые ивы. Прозрачная холодная вода весело бежала по каменистому дну, и зрелище это было так прелестно, что завораживало взор. Они какое-то время постояли молча, после чего повернулись друг к другу.
Легкий ветерок распушил волосы мисс Дарлингтон. Они упали ей на лицо, и Джек протянул руку, чтобы убрать их со лба. В этот момент она поскользнулась на куче опавшей листвы и едва не упала. Он подхватил ее, обняв за талию.
– Осторожно, – сказал он и посмотрел на ее губы, чуть приоткрытые от изумления.
– Да… осторожно, – повторила она, упираясь руками в его грудь.
Сердце у него заколотилось, дыхание стало учащенным, а перед глазами стояли нежные, призывные губы мисс Дарлингтон.
– Мисс Дарлингтон, вы знаете, что вы красавица? – прошептал он, крепко прижимая ее к себе.
Она вспыхнула, и ее ресницы удивленно взметнулись вверх.
– Я – красавица?
– О да. – Он с улыбкой приподнял ее лицо за подбородок, заставив посмотреть себе в глаза. – Вы прекрасны. Вы сейчас так близко, что я готов пожалеть о том, что я джентльмен. Вы самое удивительное, нежное и прекрасное создание, которое я встречал в жизни… насколько я помню, – добавил он с грустной усмешкой.
Она улыбнулась и опустила глаза. Он не мог отвести взора от ее ресниц, отбрасывающих густые тени на щеки, от соблазнительной ямочки на подбородке. Ее руки по-прежнему упирались ему в грудь, но теперь кулачки разжались, и она – возможно, не отдавая себе в том отчета? – осторожно гладила его. Джек был уверен, что под ее внешней неприступной и строгой оболочкой скрывается на редкость чувственная натура.
– Мисс Дарлингтон, вас когда-нибудь целовал мужчина? – хрипло спросил он.
– Да, – дрожащим голосом ответила она. – Но… это были не вы.