Сочинения
ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Алигьери Данте / Сочинения - Чтение
(стр. 29)
Автор:
|
Алигьери Данте |
Жанр:
|
Европейская старинная литература |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(513 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|
|
О человеке, повторять готовом 14 Все время: «Где, где свет моих очей?» 49 (LXXXVI)
Две госпожи, в душе моей представ, Беседу о любви ведут согласно: Одна — мудра, отважна, беспристрастна 4 И обходительный имеет нрав; Другая, мягкой красотою взяв, — Изысканна и тем вдвойне прекрасна. И надо мною та и эта властна, 8 Ведь бог любви — ревнитель равных прав. И Красота полна недоуменья, И Добродетель, что не изберу 11 Одну из двух предметом поклоненья. Но для Амора обе ко двору: Как не любить красу — для наслажденья 14 И добродетель — чтоб служить добру? 50 (LXXXIX)
Кому еще в ее глаза смотреть Достанет после этого отваги? По их вине о смерти как о благе 4 Мечтаю: невозможно боль терпеть. Пусть для других примером стану впредь, Предупрежденьем о безумном шаге, Чтоб новому не вздумалось бедняге 8 Черты прекрасной девы лицезреть. До срока умереть судьба судила Мне для того, чтобы любой извлек 11 Из ранней гибели моей урок. Я поспешил, увы, — я жить бы мог, И мне бы мысль о гибели не льстила, 14 Как жемчугу — желанный луч светила. 51 (ХСIХ)
Мессер Брунетто, отнеситесь чутко К малютке сей, в ее устроив честь Не пир, но праздник, — ведь не просит есть, 4 А требует прочтения малютка. Запомните: ее понять — не шутка, Не вдруг найдете вы — в ней что-то есть: Спокойно надобно ее прочесть, 8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка. А не достигнет — там у вас полно Таких, как брат Альберто: разберется 11 Любой во всем, что в руки ни возьмет. Когда же вы и с ними заодно Не преуспеете, позвать придется 14 Мессера Джано — он не подведет. 52 (LXII)
Все больше донимает батогами Вас бог любви? За непокорность месть! Еще послушней будьте, чем вы есть, — 4 Вот мой совет, а там решайте сами. Придет пора — он вспомнит о бальзаме, Не даст мученьям душу вам разъесть: Весомее раз в пять, когда не в шесть, 8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме Направьте ваше сердце напрямик Через его владенья, если верно 11 Я в смысл посланья вашего проник. Держитесь этого пути примерно, Ведь бог любви вознаграждать привык 14 Лишь тех, кто служит преданно и верно. 53 (XCIV)
Чино да Пистойя — к Данте
О новой даме речь ведет опять Амор и на посулы не скупится, Клянясь, что стоит ею мне плениться — 4 И сердце переполнит благодать. Но слова не умеет он держать, Когда стрела его к мишени мчится, И я, увы, не сказочная птица 8 И знаю, мне из пепла не восстать. Едва поднять решаюсь очи эти — И ранит сердце новая стрела, 11 В котором старым ранам нет числа. Что делать, Дант? Не откажи в совете. Амор зовет, но я боюсь, что зла 14 Не в темном больше, а в зеленом цвете. 54 (XCV)
Данте — к Чино да Пистойя
Я видел срубленный под корень ствол, — Его пригрел родитель Фаэтона, Свалившегося в реку с небосклона 4 Ломбардскую, и ствол листву обрел, Но все-таки плодов не произвел, Отторгнут от живительного лона. И не могло иначе быть: исконно 8 Природе чужд подобный произвол. Обманчив дерева наряд зеленый, — О девушке суди не по глазам, 11 А в сердце глянь поглубже — пусто там. Нет, лучше юных опасаться дам, За нею не гонись, неугомонный, 14 Зеленым цветом юности прельщенный. 55 (XCVI)
Затем что здесь никто достойных слов О нашем не оценит господине, Увы, благие мысли на чужбине 4 Кому поверю, кроме этих строф? И я молчанье долгое готов Единственно по той прервать причине, Что в злой глуши, где пребываю ныне, 8 Добру никто не предоставит кров. Ни дамы здесь, отмеченной Амором, Ни мужа, что из-за него хоть раз 11 Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором. О Чино, посмотри, с каким укором Взирает время новое на нас 14 И на добро глядит недобрым взором. 56 (CXI)
Амор давно со мною пребывает, От девяти он лет во мне царит, И знаю, как, пришпорив, вновь смирит, 4 Как плакать и смеяться заставляет. Напрасно разум пленник призывает, — Так простодушный в колокол звонит, Когда трепещут молнии, и мнит, 8 Что облаков раздор он усмиряет. Очерчен круг любви, недвижна мета, Там воли ограничен кругозор, 11 Туда не долетит стрела совета. И шпору новую вонзит Амор, Коль прежнею красою не согрета 14 Твоя душа. Таков твой приговор. 57 (CXII)
Я минерал мечтал найти златой, Ценимый добродетелью высоко, Но умираю, мучаясь жестоко, 4 Затем что в сердце шип вонзился злой. От поисков напрасных сам не свой, Я, осужденный умереть до срока, Там пребываю, где по воле рока 8 Останется победа не за мной. Я многое бы к этому прибавил, Но я боюсь, маркиз, что вам смешон 11 Моих докучных жалоб будет стон. К владыке я взываю, чтобы он, Который мрамор слезы лить заставил, 14 Жестокий камень в злато переплавил. 58 (CXIII)
Достойны вы сокровища любого — Столь чисто голос ваш всегда звучал, Но кто в проводники неверность взял, 4 Сокровища не сыщет никакого. Не зная средства от шипов иного, Израненный, и я, как все, вздыхал, И все же есть на свете минерал 8 И чувство давнее, как прежде, ново. Не ведает слепой, когда закат, Когда восход: несчастие закрыло 11 Ему глаза, и ни при чем светило. Меня бы мост сомнений убедило Одно покинуть — слез правдивых град: 14 Без них меня слова не убедят. 59 (CXIV)
Я полагал, что мы вполне отдали Любовной теме дань, — всему свой срок, — И новый путь необоримо влек 4 Мою ладью, влекли морские дали. Но, Чино, мне не раз передавали, Что ловитесь вы на любой крючок, — Иначе бы перо для этих строк 8 Усталая рука взяла едва ли. Когда влюбляются, подобно вам, Направо и налево то и дело, 11 То бог любви несильно стрелы мечет. Чтоб ваше сердце вами не вертело, Займитесь им, — ведь сладостным стихам 14 Такой пример, как ваш, противоречит. 60 (CXV)
С тех пор, о Данте, как меня изгнали Из мест родных и, от красы далек, Какой ни прежде, ни позднее Бог 4 Не создавал, бреду в слезах печали, Когда, тоскуя, что умру в опале, Встречал красавиц я, которых мог Сравнить с любимой, сердце не берег, 8 И всякий раз они его пронзали. И все равно к безжалостным рукам Отчаянье, что мною завладело, 11 Меня влечет в объятья, нет сомненья. Одной, любимой, предан я всецело, Но в красоте других — и многих — дам 14 Приходится искать мне утешенья. 61 (CV)
Недолго мне слезами разразиться Теперь, когда на сердце новый гнет, Но Ты, Который — совести оплот, 4 Всевышний, не позволь слезам пролиться: Пускай Твоя суровая десница Убийцу справедливости найдет, Пригретого тираном, что дает 8 Отраве по земле распространиться. И в леденящем страхе новых бед Роптать и то не смеет люд смиренный, 11 Но Ты, любви огонь, небесный свет, Вели восстать безвинно убиенной, Подъемли Правду, без которой нет 14 И быть не может мира во Вселенной. Канцоны
62 (CIV)
Три дамы к сердцу подступили вместе, Расположась кругом, Затем что в нем самом Любви угодно было воцариться. 5 В них столько красоты и столько чести, Что бог любви при всем Могуществе своем Не сразу к ним решает обратиться. Усталые, страдальческие лица 10 Изгнанниц трех несчастных выдают, Которых там и тут Отвергли, а послушать их, — давно ли, Достойны лучшей доли, Красавицы повсюду были чтимы, 15 Не то что ныне. И, не пряча боли, Теперь людьми гонимы, Как будто к другу в дом они пришли: Кого искали — наконец нашли. К руке склонилась с видом чахлой розы 20 Та, что любовь корит За тысячи обид, И обнаженная рука — колонна Страданья, по которой льются слезы, Другою — лик сокрыт, 25 Что слез дождем омыт. Боса, но сколько гордости врожденной! И сквозь худой покров Амор смущенно Увидел то, о чем не говорят, И, жалостью объят, 30 Спросил с участьем, кто она такая. «Почти во всем чужая, — Она Амору молвила в унынье. — На родственную чуткость уповая, Сюда пришли мы ныне, 35 Ведь мне сестрою — матушка твоя. Я Справедливость. Справедливость я». Печалью красноречия живого Бесхитростный рассказ Внимавшего потряс, 40 И он спросил о тех, что были с нею. У бедной слезы покатились снова Из воспаленных глаз. «Ты хочешь лишний раз Увидеть, что сдержаться не умею? — 45 И скорбно продолжала эпопею: — Тебе известно, что сначала Нил Ключом прозрачным был, И там, где зелень уступила зною, Над девственной волною 50 Я родила ту, что со мною рядом Пшеничной утирается косою. И дочь припала взглядом К воде и — красоте своей в ответ — Ту, что поодаль, родила на свет». 55 Амор дослушал не теряя нити, Рассказом потрясен, И вот сквозь слезы он Любезно дам приветствовал впервые, И стрел своих коснулся: «Посмотрите, 60 Бездействием урон Оружью нанесен, Сверкавшему во времена былые. Умеренность, и Щедрость, и другие Родные наши нищими бредут, — 65 Как не заплакать тут? Пусть правды от себя никто не прячет, И если смертный плачет, Так повернулись для него светила. А нам дано бессмертие, и, значит, 70 Как жизнь бы нас ни била, Мы выстоим, и вновь родится тот, Кто этим стрелам блеск былой вернет». И я, внимая слову утешенья, Хоть не ко мне оно, 75 А к трем обращено Изгнанницам, горжусь моим изгнаньем. Пусть белыми по воле Провиденья Цветам не суждено Пребыть, но все равно, 80 Кто пал с достойными, того признаньем Не обойдут. И если б расстояньем Я не был от красавицы моей Отторгнут и о ней Не тосковал, душе бы легче было. 85 Но огненная сила Сломила плоть — недаром Смерть на страже Была, недаром к сердцу подступила. Будь я виновен даже, Недолго прожила моя вина, 90 Раскаяньем давно погребена. Да не притронется ничья рука, Моя канцона, к твоему наряду: Пускай доступным взгляду Любуются и в сладостную суть 95 Не тщатся заглянуть. Но если на пути твоем случится Друг добродетели, любезна будь И, прежде чем открыться, Вся просветлей, — цветка цветущий вид 100 Желанье в пылком сердце породит. Канцона, птицей белой мчись на лов, Канцона, черными лети борзыми, Что путь под отчий кров Отрезали, лишив меня покоя. 105 Ни от кого скрывать не вздумай, кто я; Разумные уметь прощать должны: Прощенье — наилучший лавр войны. 63 (LXXXIII)
Когда меня Амор обрек печали, Придав опале, Едва ли был я в этом виноват: Нет, — жалостью объят, 5 Моленьям сердца страстным Он моего внимать не мог, и вот, Забытый им, пою, как в грех мы впали, Не устояли, И стали все дурное невпопад 10 Обозначать подряд Мы именем прекрасным. О грациозность! В ком она живет, Заслуживает тот Порфиры: свойство это 15 Есть верная примета Того, что добродетель в нем царит, И защищать ее, любви лишенный, Решил я, убежденный — Ко мне владыка возблаговолит. 20 Одни спустить готовы все именье: Причина рвенья — Стремленье, умерев, найти приют Там, где лишь добрых чтут, Которых невозможно 25 Из мудрой памяти людей изгнать. Но показную щедрость ждет забвенье, Ведь береженье — Уменье мудрых; им же воздадут За их превратный суд 30 И суд людей, что ложно Их, мотов, щедрыми хотят считать. В распутстве пребывать — Ужели этим кто-нибудь прославится? Или стремленьем нравиться 35 Глупцу, пуская пыль в глаза ему? Судить по платью мудрый муж не будет, Ведь он о людях судит По благородству сердца и уму. Другим — при их желанье отличиться — 40 Иное мнится: Добиться славы остряка не грех У тех, кто, слыша смех, Догадки втуне строит, Над чем смеются, — слеп умом не зря. 45 И речь замысловато их струится, И взор искрится, И лица радостны — у них успех. И влюблены не в тех, В кого влюбиться стоит, 50 Они, фривольно каждый раз остря И жаждой не горя Служить, как рыцарю пристало, даме, Но алчными ворами Утехи грубые стремясь урвать; 55 Не то чтоб дам померкло благородство, Нет, это все от скотства: Мужланов только со скотом равнять. Влиянье горних сфер на нас, бесспорно, Неблаготворно: 60 Упорно грациозность от людей Таит, но, предан ей, Я, даму всей душою Чтя грациозную, не отступлюсь. Молчать о грациозности позорно, 65 Да и зазорно Покорно в стан идти ее врагов, И с помощью стихов Я истину открою О ней, не зная — многого ль добьюсь. 70 Я Богом поклянусь Любви могущественным, утверждая, Что, дел не совершая Благих, добиться славы мудрено. И если всяк со мною согласится — 75 Одно добро свершится, А вслед за ним, глядишь, еще одно. Не все заменит грациозность, ясно, Ведь не напрасно — Не властна там и там отчуждена, 80 Где не она нужна, — В тех, кто, души радетель, И мудр, и благонравие блюдет. Нет, грациозность в рыцаре прекрасна, Где сопричастна, 85 Согласна прочим свойствам. Не должна Быть всем к лицу она, Не то что добродетель, Которая всех красит, всем идет. Веселый мысли ход 90 И с ним любовь и славные деянья — Вот это сочетанье И делает изящными людей; Тепло и свет вот так соединило В себе светило 95 И совершенство красоты своей. С великою планетой сходна тою, Что над землею Дневною путь от сна до сна вершит, Материю живит, 100 Что счастлива, вбирая В себя посильно жизнь и благодать, Изящество презрительно порою — Перед толпою С людскою внешностью: ведь внешний вид — 105 Листва, где плод сокрыт, Листве не отвечая. Нет, грациозность, небесам под стать, Стремится даровать Сердцам достойным жизнь, ее дарует 110 И в людях торжествует, Отмеченная вечной новизной. Лжерыцари, что злобны и спесивы, До одного враги вы Той, кто сравнится с главною звездой! 115 Кто сам берет и о других радеет, Не оскудеет: Светлеет солнце, свет звезде даря И у нее беря, И — о другом в заботе — 120 Доволен всяк. Вот рыцаря закон: Словам внимая, он собой владеет, Но, как умеет, Просеет их, свои слова творя, Изящные, не зря; 125 У мудрых он в почете, За легкость милую вознагражден, И равнодушен он К невеждам и невежам, и гордыне Ни по какой причине 130 Не предается, но случись ему Решимость проявить — ее проявит, И всяк его прославит. Среди живых примеров нет тому! 64 (CVI)
Стремление к тому, что с правдой дружит, Внушает мука сердцу моему, И, дамы, потому, Бичуя всех почти без исключенья, 5 Скажу — и вы грешны: Высокой цели красота не служит, — Ничто для вас Амора повеленья, И ваши побужденья Суть низменны наперекор ему. 10 Запомнить вы должны, Особенно когда вы влюблены, Что в мире силу нашу Дано и прелесть вашу Единственно любви соединить, 15 И, чем в пороке жить, Уж лучше красоту скрывать умело, Что назначенью своему чужда. Но стоит ли труда Судить о том, когда 20 Нет женщины, чтоб, рассуждая зрело, От красоты отречься захотела. Счел добродетель для себя излишней Однажды человек и стал скотом. Как странно, чтоб рабом 25 Владыка стал по собственной охоте Иль был бы смертный рад Почить! О Добродетели Всевышний Радеет, и благодаря заботе Его в таком почете 30 У божества любви она, при ком Извечно состоят Лишь избранные. Из прекрасных врат Блаженная выходит, И даму вновь находит 35 Свою, и служит ей, и в ней живет, И все, что обретет В пути, украсит бережной рукою, Умножит, смерти не боясь, она. Ты небом рождена, 40 И смертному одна Ты власть даруешь над самим собою, И счастлив обладающий тобою. Ничтожный раб — не господина только, Но раб раба, — кто ею пренебрег, 45 И никому не впрок Последствия, которыми опасно Пренебреженье к ней. Такой владыка раб убог настолько, Что светоч разума искать напрасно 50 В его глазах, и ясно — С безумцем бы любым сравниться мог Он в слепоте своей. Но чтобы поняли меня скорей, Я должен первым делом, 55 И в частностях, и в целом, Доступнее представить мысль свою — Ведь слово, сознаю, Неясное до умственного взора Доходит редко, и, желая вам 60 Помочь, своим словам Открытый смысл придам: В порок впадает человек, коль скоро Порок не встретил у него отпора. Дорогою страданий раб-бедняга 65 Покорно за хозяином бредет, Куда прикажет тот. За обещающею власть наживой Так гонится скупец: Бежит, не находя покоя, скряга, 70 Объятый жадностью нетерпеливой, Безумец нечестивый, Кого одно волнует — цифры, счет. О жалкий ум — слепец! Приходит смерть, и с ней — всему конец: 75 Какой, мертвец, победой Похвастаешь, поведай. «Да никакой», — ответишь, знаю я. И колыбель твоя Будь проклята — все началось оттуда! 80 Хлеб, съеденный тобою, зря пропал: Его б я псу отдал! Одно ты в жизни знал: В руках и днем и ночью денег груда; Но и сие недолговечно чудо. 85 К богатству неумеренность приводит И к разорению ведет равно, И ей превращено В рабов немало смертных: этой доли Непросто избежать. 90 Фортуна, Смерть, что с вами происходит?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|
|