Современная электронная библиотека ModernLib.Net

А тем временем где-то

Автор: Алексин Анатолий Георгиевич
Жанр: Детская проза
Аннотация:

В однотомник лауреата премии Ленинского комсомола широко известного писателя Анатолия Георгиевича Алексина вошли повести «А тем временем где-то», «Мой брат играет на кларнете», «Поздний ребенок», «Действующие лица и исполнители», «Очень страшная история», «Про нашу семью», «Позавчера и послезавтра», рассказы «Неправда», «Мимозы», «Бывшему другу», «Два почерка» и др.

В этих произведениях, обращенных к молодежи и взрослым, повествуется главным образом о мире юности. Герои их встречаются с трудностями, проявляют мужество и готовность к борьбе, доброту и бескомпромиссность. Драматизм в повестях и рассказах прекрасно уживается с лиризмом и юмором.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Ласточка комментирует книгу «Доктор Живаго» (Пастернак Борис Леонидович):

Благодарю за книгу. Зашла и скачала - просто прелесть!

Тимаша комментирует книгу «Монах, который продал свой «феррари»» (Шарма Робин С.):

Василий, полностью с Вами согласна. Читала года 2 назад, абсолютно не помню о чем она, но помню усердное желание автора вот-вот что-то рассказать.

Наталья комментирует книгу «Даниэль Штайн, переводчик» (Улицкая Людмила Евгеньевна):

Людмила Улицкая Переводчик

Ольга комментирует книгу «Вечная ночь» (Дашкова Полина Викторовна):

Согласна, читать было очень неприятно,угнетающая книга и главное все предсказуемо

mik комментирует книгу «Встретимся в другой жизни» (Романова Галина Владимировна):

Как можно оценить книгу, если не дает автор даже читать онлайн. Жадность заела, но это себе во вред Ознакомительный кусочек это не книга и он ни о чем не свидетельствует

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

Вася комментирует книгу «Роксолана» (Загребельний Павло):

ПросвЕщайся, не? Или ты агитирующий поп?


Информация для правообладателей