— Ладно, поживем — увидим. — Кэсси расцвела равнодушной, но широкой улыбкой. — А пока перейдем к делу, милорд. — Она обвела взмахом руки гостиную: — Ваша матушка желает заново обставить только эту комнату?
— Точно не знаю… Нет, вряд ли. Кажется, она задумала сменить обстановку во всех парадных покоях этой части дома. В обеих гостиных, столовой, в бальном зале и, видимо, даже в библиотеке, хотя лично я бы ее не трогал — это мой излюбленный уголок. — Он задумчиво нахмурился. — Признаться, мисс Эффингтон, подобные хлопоты мне в новинку. Еще пару часов назад я и понятия не имел, что матушка считает нашу мебель настолько…
— И вы так думаете? — Беркли оглядел комнату так, будто видел ее впервые. — Да, комната, в сущности, слегка… — он беспомощно пожал плечами, — обветшала.
— Именно поэтому я здесь, милорд. В деле обновления ветхих гостиных мне нет равных, — объявила Кэсси. — Итак, начнем. — Она отступила к кушетке, раскрыла альбом и вооружилась карандашом, прикрепленным к альбому лентой. — Прежде всего мне необходимо побеседовать с вашей матушкой и выяснить, отделку и обстановку в каком стиле она предпочитает. Она скоро присоединится к нам?
— Моя мать в настоящее время нездорова. Она в постели, и… — Он вдруг осекся и замер, словно разгадал трудную загадку.
Выражение его лица не понравилось Кэсси.
— Надеюсь, ничего серьезного? Беркли не сводил с нее глаз.
— Так я и знал.
— Ничего, мисс Эффингтон, это я о своем. — Беркли вдруг усмехнулся. — Да, теперь она может поправиться в любую минуту.
— Нет-нет, это нарушит все матушкины планы.
— У меня создалось впечатление, что она желает, чтобы к работе я приступила немедленно.
— О да! — Он кивнул. — И я того же мнения.
— Но поговорить с ней я просто обязана. Как вы думаете, она меня примет?
— Сегодня нет. — Беркли задумчиво покачал головой. — Мне поручено заменить ее.
— Правда? — Кэсси озадаченно нахмурилась. — Странно… Признаться, милорд, мне привычнее общаться с хозяйкой дома, а не с хозяином. На собственном опыте я убедилась, что джентльмены решительно не желают менять обстановку даже ради комфорта.
— Лично я не намерен чинить вам препятствий. Напротив, мне не терпится выслушать ваши соображения и узнать, как можно изменить к лучшему мой дом. — Он выпрямился. — Не хотите ли осмотреть его? По крайней мере комнаты, требующие ремонта?
— Да, будьте любезны.
Он предложил ей руку, Кэсси медлила. Они не на балу и не в свете. Она приехала оказать услугу. И все-таки отвергнуть Беркли было бы слишком грубо. Глубоко вздохнув, Кэсси взялась за предложенную руку и чуть не вздрогнула, прикоснувшись к стальным мышцам под тканью.
Беркли подавил улыбку: казалось, он прекрасно понимает всю ее неловкость, но потешается над ней. А если бы они поменялись местами? Это послужило бы ему хорошим уроком.
— Я расскажу вам историю этого дома. Если не ошибаюсь, он был построен около полувека назад.
Беркли вел гостью через длинную анфиладу комнат.
Планировка дома отличалась запутанностью, но за последний год Кэсси повидала немало особняков той же эпохи и заметила, что на первом этаже дверь из одной комнаты ведет в следующую, оттуда в третью и так далее, и, если двигаться по комнатам, рано или поздно вернешься в первую. Дом Беркли размерами превосходил особняк Эффингтонов, но уступал дворцу дяди Кэсси. Здесь и вправду давно не меняли обстановку, но в целом интерьер поражал пропорциональностью и чистотой линий. «Были бы кости, а мясо нарастет», — так думала в этих случаях Кэсси.
Осмотр завершился в той же гостиной, с которой начался.
— Вот и все. — Лорд Беркли посерьезнел. — Признаться, я никогда не обращал внимания на дом и обстановку, но сегодня увидел их вашими глазами. Что и говорить, обветшалая роскошь.
— Иначе, милорд, вы бы не нуждались в моих услугах. — Кэсси профессионально улыбнулась.
— И это было бы весьма прискорбно, мисс Эффингтон. — Он улыбнулся, а у нее часто забилось сердце от этой почти интимной улыбки. — Словом, вам предстоит немало работы. Дорогая моя мисс Эффингтон, Беркли-Хаус станет для вас делом всей жизни.
— Просто мне подумалось, что было бы неплохо заново обставить весь дом, а не только парадные комнаты. А он очень велик. — Уголки губ Беркли лукаво дрогнули. — Вы меня понимаете?
— Нет! — отрезала Кэсси. — Не понимаю ни слова. — Направившись к двери, она продолжила тем же резким тоном: — Сегодня я увидела все, что хотела. Постараюсь как можно быстрее привезти первые эскизы. Пожалуй, послезавтра. Это вас устроит?
— Я весь в вашем распоряжении, — откликнулся Беркли, и Кэсси послышались в его голосе почти издевательские нотки. «Дело всей жизни»! Еще чего!
Она круто обернулась.
— Надеюсь, в следующий раз ваша матушка сможет меня принять. На первом этапе работы без ее помощи нам не обойтись.
— Кстати, о помощи… — Он покачал головой. — Новая обстановка нужна не мне и не моей матери.
Кэсси растерялась.
Его усмешка стала шире.
— Моей жене.
Глава 4
В общении с прекрасным полом наилучший подход — честность, но в отдельных случаях достаточно кое о чем умалчивать. Упускать детали, не прибегая к откровенному обману. Хотя и обман подчас бывает полезен…
Энтони, виконт Сент-Стивенс— Вашей жене? — ошеломленно переспросила она.
Но у вас не может быть жены!
Он приподнял бровь.
— Нелестное удивление, мисс Эффингтон. Кажется, мы уже признали, что мы не пара, но с чего вы взяли, что я не могу жениться на ком-нибудь другом? Что никто не захочет взять меня в мужья?
— Вы меня не так поняли, милорд, — еще не успев опомниться, принялась оправдываться Кэсси. — Просто в свете все убеждены, что вы не женаты…
— А я и не говорил, что женат. — Он холодно улыбнулся, с трудом сдерживая хохот. Для женщины, которая уже объявила, что он ее не интересует, Кэсси приняла известие о жене подозрительно близко к сердцу.
Она сощурилась.
— Нет, вы сказали, что у вас есть жена!
— Вот как?
— Вы сами объяснили, что новая обстановка в доме нужна вашей жене. Логично предположить, что вы женаты.
— Прошу прощения, мисс Эффингтон. Я хотел сказать — моей будущей жене.
После пристального взгляда в упор Кэсси покачала головой:
— Вы даже не обручены. О такой помолвке я бы узнала обязательно.
— Вы думаете?
— Уверена. — Она самодовольно усмехнулась. — У меня большая семья и множество знакомых. О вашей помолвке мне сообщили бы прежде, чем вы успели бы предложить избраннице руку и сердце.
Он рассмеялся:
— Понятия не имел, что вы так хорошо осведомлены. Впредь буду помнить.
— И поскольку до меня не доходили слухи о вашей женитьбе…
— А какие доходили?
— Вы о чем?
— О слухах. Обо мне. — Берклине скрывал любопытства. — Итак, что вам обо мне наговорили?
— Милорд, послушайте, неужели вы хотите…
— Да, хочу. И настолько заинтригован, что прошу не упускать ни единой подробности.
— Но о вас говорят то же самое, что и о прочих мужчинах подобной репутации. Карточные выигрыши, дуэли, порочные связи…
— Порочные связи? — Он рассмеялся. Кэсси вспыхнула.
— Скажите, милорд, чему вы так удивляетесь и радуетесь, стоит мне упомянуть ваш очередной грех?
— Сам не понимаю. — Его улыбка стала шире. — Видимо, это еще один изъян моего характера. Вы ведь уже выяснили, что я не идеал.
Кэсси строго свела брови.
— По-моему, за это я уже извинилась.
— Да? — переспросил он. — Не припомню.
— Ну, не совсем за это…
— Тем не менее извиняться за свое несовершенство я не намерен. Но мы обсуждаем не мои недостатки…
— Так вы обручены? — холодно спросила она, словно ей не было никакого дела до ответа. Беркли задумался о том, что она желает услышать. И почему.
— Нет.
Она покачала головой.
— В таком случае, боюсь, я вас не понимаю.
— И неудивительно: я сам еще не все понял. — Истинные намерения «умирающей» матери стали слишком очевидны. — Моя матушка убеждена, что она вот-вот испустит последний вздох…
— О Господи! — В голосе мисс Эффингтон послышалось искреннее сочувствие. — Мама говорила, что леди Беркли нездорова, но я не подозревала…
— Болезнь стала для меня такой же неожиданностью и потрясением, как и для вас.
Беркли подавил внезапное желание поделиться догадкой, что весь минувший час его мать искусно разыгрывала больную — только для того, чтобы наконец-то найти сыну достойную пару. Увы, леди Беркли не подозревала, что мисс Эффингтон вовсе не прельщает возможность стать очередной виконтессой Беркли и, следовательно, она не проявляет ни малейшего интереса к обладателю титула. Впрочем, недавно Беркли мог поручиться, что мисс Эффингтон готова передумать.
Но если это правда, значит, о подозрениях лучше промолчать. Беркли не сомневался, что мисс Эффингтон не потерпит никаких уловок и хитростей ни с чьей стороны. Реджи тоже был не в восторге от материнского заговора, но мисс Эффингтон заинтриговала его. Невзирая на все предыдущие заявления, что они друг другу не подходят, на знакомство с такой особой Реджи не пожалел бы времени и сил. А вдруг окажется, что она ошиблась?
— Матушка давно мечтает удачно женить меня.
— Как и все матери на свете, — согласилась мисс Эффингтон.
— Но почему-то она считает, что сделать прекрасную партию невозможно без новой обстановки в доме. — Реджи покачал головой. — Видно, она уже не надеется, что кто-нибудь из достойных невест польстится на меня, вот и решила приманить завидную добычу домом, обставленным по последней моде.
Мисс Эффингтон фыркнула:
— Абсурд!
— И я так думаю.
— Между прочим, ваших достоинств с лихвой хватит, чтобы заинтересовать любую невесту.
— Да? — удивился он. — Но вы же меня отвергли.
— Только из-за вашей репутации. Но я… — Кэсси ненадолго задумалась, — слишком разборчива.
— Вы мне вскружите голову, мисс Эффингтон, — с усмешкой предупредил Реджи.
Не будем больше об этом, милорд. — Кэсси страдальчески закатила глаза к потолку. — Мне не по душе ваше прошлое. Меня не интересуют обладатели известной репутации.
— Скверной?
— Да. — Она кивнула. — Но в свете найдется немало невест, которые охотно возьмутся за ваше перевоспитание.
— Вот уж не думал, что за меня кому-то захочется взяться.
— Не за вас, — поправила она. — За ваше перевоспитание.
— Жаль. — Он хмыкнул. — Однако побыть перевоспитуемым я бы не отказался.
— Неудивительно, — пробормотала Кэсси.
— И в чем же состоят мои достоинства?
— Несомненно, вы знаете их наперечет, — с чопорностью гувернантки ответила она.
— Просветите, сделайте одолжение, мисс Эффингтон, — попросил он, подумал и добавил: — Ведь вы без обиняков указали на мои изъяны. И попутно не преминули растоптать мою гордость.
— Вашу гордость или высокомерие?
— По-моему, и то и другое. — Он преувеличенно тяжело вздохнул. — Так вот, поскольку вам было угодно ранить мою гордость, надменность или назовите ее как хотите, вы могли бы подсластить пилюлю и заодно перечислить все, что есть во мне хорошего.
— Справедливое пожелание. Хорошо, я это сделаю. Прежде, — заговорила Кэсси, поочередно загибая пальцы, — у вас есть титул. Уродливым вас не назовешь. Насколько я понимаю, к титулу прилагается солидное состояние.
— Какая осведомленность! Она продолжала:
— Вы прекрасно ездите верхом. По крайней мере сегодня утром мне так показалось.
— Я старался, — усмехнулся Реджи.
— Вы невозможно обаятельны…
— Сущая правда, — усердно закивал он.
— Забавны…
— Надо было поступать в артисты, — сокрушенно вздохнул Реджи. — Мог бы и прославиться!
Кэсси уставилась на него в упор. Разговор явно увлек ее.
— Избытком скромности вы не страдаете.
— А что в ней толку? — пожал плечами Реджи. Она нехотя улыбнулась.
— Вы любите свою мать и заботитесь о ней.
— Не забудьте про дружбу с детьми и домашними животными!
Не выдержав, она рассмеялась:
— Разве такое забудешь! Словом, милорд, вы просто лакомый кусочек.
— Но не для вас?
— Да, и мы это уже выяснили.
— И все из-за моей репутации?
Кэсси многозначительно кивнула, пряча под ресницами весело поблескивающие глаза.
— Этого я и боялся. — Реджи горестно вздохнул. — Что поделаешь! Жизнь продолжается.
— В смелости вам не откажешь.
— Кстати, в перечень достоинств вы ее не включили.
— Ах, простите!
— Ради Бога. — Он отмахнулся. — Мисс Эффингтон, но разве вам не жаль, что все мои похвальные качества пропадают втуне?
Он шагнул к ней, взял за руку и поднес ее к губам. Их взгляды скрестились. Под холодной сдержанностью в голубых глазах Кэсси он разглядел другое, быстро промелькнувшее, чувство. Может быть, сомнение? Сожаление о поспешном отказе? Или вопрос?
— Если нам не суждено быть возлюбленными… — Он понизил голос. Ее глаза возмущенно вспыхнули, но руку она не убрала. Любопытно. — Может, станем друзьями?
Долгую минуту она смотрела ему в глаза. На ее лице нерешительность чередовалась с любопытством.
— Мои товарищи и даже ваш кузен Хелмсли могут подтвердить, что друга преданнее меня не найти. В трудную минуту на меня всегда можно положиться.
— У меня много друзей, — возразила она, но не отвела глаз.
— Друзей никогда не бывает слишком много, мисс Эффингтон. — Он коснулся губами ее ладони и ощутил, как по ее телу пробежала дрожь. Отлично.
Кэсси глубоко вздохнула, отняла руку, попятилась и остановилась на безопасном расстоянии. Еще лучше.
— Вы правы, милорд. Я охотно принимаю предложение дружбы. И потом, во время работы в доме нам предстоит многое обсудить. Будет лучше, если мы с самого начала найдем общий язык. — Ее улыбка показалась Реджи чересчур широкой и сияющей. Она скрывала больше, чем являла миру. — Надеюсь, к моему следующему приезду ваша матушка…
— Вряд ли. — Его голос прозвучал слишком жизнерадостно, и Кэсси удивленно вздрогнула. Реджи прокашлялся. — Я хотел сказать вот что: в том, что она поправится, я ничуть не сомневаюсь, но вряд ли выздоровление будет столь стремительным, что позволит ей в считанные дни подняться с постели.
— Передайте ей мои наилучшие пожелания. — Кэсси направилась в холл решительным шагом, словно не могла дождаться, когда наконец покинет этот дом.
— Непременно.
Реджи обогнал ее, успел выйти в холл первым и подать Хиггинсу знак, чтобы тот подозвал экипаж. Дама средних лет, сидящая на скамье у двери, при виде вошедших поднялась. «Вероятно, горничная, — мимоходом подумал Реджи, — компаньонка мисс Эффингтон».
— В таком случае увидимся послезавтра.
— Всего хорошего. — Мисс Эффингтон мило улыбнулась, кивнула горничной и в сопровождении ее прошествовала к дверям, уже предусмотрительно распахнутым Хиггинсом. Реджи задумчиво смотрел вслед гостье.
Заперев дверь, Хиггинс приблизился к хозяину:
— Что-нибудь еще, милорд?
— Пока не знаю. Сам не пойму, куда меня тянет.
Мисс Эффингтон оказалась клубком противоречий в соблазнительной обертке. Независимая и упрямая, привыкшая добиваться своего любыми средствами да вдобавок предприимчивая. Обдумывать свои слова ей и в голову не приходило. Судила о людях она беспристрастно и зачастую резко. Но несмотря на все это, мисс Эффингтон свято чтила законы высшего света! Она не выходила из дома без компаньонки. Мало того, Реджи заметил в ней явную склонность к ханжеству и лицемерию.
Но при этом она была так прелестна, умна, остроумна и забавна! Добыча, при виде которой затрепещет сердце любого охотника. Соскучиться в обществе такой особы решительно невозможно. Мисс Эффингтон — сущее приключение длиной в жизнь.
— Боюсь, я не совсем понял, сэр…
— Я тоже, Хиггинс. — Реджи покачал головой. — В своей массе женщины — загадочные создания. Я бы даже сказал… — Он осекся и уставился на старика: — Как вы думаете, матушка и вправду больна?
— Милорд, леди Беркли никогда прежде не притворялась больной.
— Это я уже однажды слышал. И купился. Если мама никогда не симулировала болезнь, это еще не значит, что она на такое неспособна, — заявил Реджи. — Хиггинс, я знаю, что из вас правды и клещами не вытянешь, и настаивать не стану. Ваша преданность хозяйке мне давно известна. Лучше я спрошу о другом.
— Да, сэр?
— Рассмотрим чисто гипотетический случай: как вы думаете, могла ли матушка воспылать таким желанием женить меня, что даже согласилась изобразить умирающую, лишь бы подтолкнуть меня к браку с наследницей из приличной семьи? Способна ли она на такое коварство?
— Несомненно, сэр, но «коварство» — это слишком резко сказано. — Хиггинс нахмурился. Подобного проявления эмоций у старика Реджи никогда прежде не замечал. — Я всегда был убежден, что леди Беркли гораздо умнее и предусмотрительнее, чем думают о ней люди.
Реджи насторожился:
— Может, меня пора посвятить в семейные тайны?
— Едва ли, сэр. — Хиггинс выдержал паузу. — Поскольку подобное знание не принесет вам никакой пользы, следовательно, оно и ни к чему.
Реджи шевельнул бровью.
— Опять преданность хозяйке, Хиггинс?
— Я действую в ваших интересах, сэр.
— Конечно. — Реджи на минуту задумался. — Так вы считаете, что и матушка действует в моих интересах?
— Безусловно, сэр.
— Значит, жди беды. — Реджи обреченно вздохнул. — Но вы, полагаю, это уже поняли.
— Да, сэр. — Выражение лица Хиггинса осталось бесстрастным, только в глазах мелькнули искры. — Но и об этом вам лучше не знать.
— Пока я не познакомилась с ним вчера утром после скачек, я и не подозревала о его существовании, а сегодня уже убеждена, что большего раздражения у меня не вызывает никто. — Кэсси мерила шагами красиво обставленный будуар сестры. — Или смятения, а это еще хуже!
— И это чувство тебе в новинку, — подытожила Делия. Она восседала на кушетке, идеально подходящей к обстановке, подносила к губам чашку чаю и улыбалась. — Не припомню, чтобы прежде кто-нибудь из мужчин мог заставить тебя стушеваться.
— Он и не заставлял, — отрезала Кэсси. — Даже не пытался. А если бы и попытался, все равно бы не смог. Ни за что.
— Прошу прощения. По ошибке я предположила, что он победил в игре, которую ты ведешь с мужчинами.
Кэсси застыла на месте и воззрилась на сестру:
— Ни в какие игры с мужчинами я не играю.
— Конечно, конечно. А несколько безупречно отрепетированных фраз, подходящих к любому случаю, — еще не игра. К примеру, вот таких… — И Делия страстно произнесла: — «Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох». — Ее ресницы затрепетали, с уст сорвался вздох.
— А, это! — Кэсси пожала плечами. — Так ведь это же… — Она перехватила смешливый взгляд сестры. — Пожалуй, ты права. Очень может быть, что все это — одна бесконечная игра, в которой женщины преследуют мужчин, мужчины охотятся на женщин, а главный приз — супружеское блаженство.
— Не всегда, — пробормотала Делия.
— Всегда! — решительно возразила Кэсси. — Посмотри на себя.
— На твоем месте я бы не стала на меня равняться.
— Вздор. — Кэсси взмахом руки отмела возражение. — Ты — само воплощение счастья в браке. Конечно, оно дается не без труда, тебе удача улыбнулась только со второй попытки, но попробовать стоило! Значит, это и вправду игра, а ты — победительница в ней! Согласна?
— В целом — да, но речь не обо мне. — Делия подчеркнуто аккуратно поставила чашку на стол. — Мы говорим о тебе, лорде Беркли и об игре, в которую ты его втянула.
— Ни в какие игры я его не втягивала. Мне до него нет дела. — Кэсси подавила слабый росток сомнения и принялась вновь бесцельно вышагивать по комнате вдоль края обюссонского ковра, подобранного в тон сводчатому расписному потолку. — Так я ему и объяснила.
Делия широко раскрыла глаза.
— Что?! Что ты ему сказала?
— Что мы с ним не пара. — Кэсси поправила картину на стене — слегка покосившуюся, по ее мнению. — И что я равнодушна к мужчинам со скверной репутацией.
— Скверной? — Делия рассмеялась. — А он что?
— По-моему, даже был польщен, но поверить не могу, что о своей репутации он впервые услышал от меня. — Кэсси оглянулась на сестру через плечо. — Представь, он согласился! С тем, что мы не пара. А я никак не возьму в толк, почему его согласие так раздосадовало меня.
Делия пристально вгляделась в лицо сестры.
— Но с чего ты взяла, что вы с ним не пара?
— Да просто я совершенно не желаю перевоспитывать повесу. — Об этом принципе Кэсси вспоминала так часто, что выпаливала его не задумываясь.
— А почему бы и нет?
— Почему? — Кэсси круто повернулась. — Это же очевидно.
— Как видишь, не всем. Так что объясни, Кэсси. С тех пор как мы начали выезжать в свет, ты то и дело заявляешь о своем нежелании перевоспитывать повесу, а я никак не пойму, откуда в тебе такая непреклонность. По-моему, это явное противоречие: распутники вызывают у тебя отвращение, между тем за тобой ухаживают мужчины именно того сорта, к которым ты не проявляешь никакого интереса.
— Кажется, дело вот в чем. — Беспечным тоном Кэсси прикрывала беспокойство, мучившее ее. — Подобно нашим братьям мужчины почему-то убеждены, что я способна на скандальные поступки. Несмотря на полное отсутствие доказательств тому.
— Разумеется, — пробормотала Делия.
Ее не радовали упоминания о былых выходках, по вине которых она сочеталась браком не один раз, а дважды, а Кэсси, напротив, доставляло удовольствие то, что скандал разыгрался вокруг ее сестры, а не вокруг нее самой. С другой стороны, скандал был ничтожной платой за счастье, которым теперь упивалась Делия.
— Мужчины, которые ухаживали за мной, редко вынашивали брачные планы…
— А ты просто не давала им такой возможности.
— Да, и я этого не скрываю, но тем не менее я всегда вела себя благоразумно и пристойно. А если… — Кэсси уставилась на сестру в упор, — если они с самого начала были правы?
— Кто был прав и в чем? — растерялась Делия.
— Все. Наши братья, другие мужчины, все остальные. — Кэсси ахнула. — А если они меня раскусили? Если из нас двоих к скандалам в большей степени склонна я?
— Не в большей — скорее в равной степени. — Делия усмехнулась. — Но я не прочь поделиться славой.
— Между прочим, это ты виновата.
— Я?
Кэсси кивнула:
— Это твои проделки заставили меня по-новому взглянуть на жизнь.
— Не стоит благодарности, — еле слышно выговорила Делия.
— Я не шучу. Наблюдая за тобой, я давно задалась вопросом: почему я так решительно настроена против мужчин с сомнительной репутацией? Ведь все твердят, что из остепенившихся повес получаются превосходные мужья. Бог свидетель, решительности мне не занимать, и если кто и способен урезонить распутника, так только я.
Делия поперхнулась с медиком. Но Кэсси и глазом не моргнула.
— Думаю, это из-за наших братьев. Я искренне посочувствую женщине, которой хватит глупости отдать сердце кому-нибудь из них. Но мне кажется, на самом деле я боюсь другого — не столько обжечься, сколько… — она смущенно потупилась, — оказаться такой же, как они.
— Как бедняжки, которые влюбляются в наших братьев?
— Да нет же! — Кэсси бросилась в ближайшее кресло с обивкой в тон кушетке. — Оказаться такой же, как наши братцы!
— Вряд ли ты…
— А меня и вправду тянет на скандалы! — Она подалась вперед. — И если я когда-нибудь нарушу приличия и встану на путь, ведущий к катастрофе, обратно я уже ни за что не поверну!
— Но…
Кэсси повысила голос:
— Всю жизнь я боролась со своей неистовой и свободной натурой, давила в себе стремление поступать так, как я хочу, не думая о последствиях.
— Что-то я не замечала за тобой особой сдержанности, — сухо отозвалась Делия.
— О, конечно, я всегда говорила то, что думаю. Да, случались и неприятности, — скептический взгляд сестры Кэсси игнорировала, — но не стоящие упоминания. Сейчас я даже занимаюсь делом, которое многие вокруг считают неприличным, почти непристойным, но я по-прежнему вынуждена сдерживаться и во всем себя ограничивать!
— И слава Богу, — пробормотала Делия.
— Наверное, в глубине души я хочу быть распутницей, развратницей, отщепенкой! Может, это мне предначертано судьбой. И несмотря на все мои заверения… — Она поморщилась, но все-таки договорила: — Именно к таким мужчинам меня тянет, хотя я прекрасно понимаю, что в подобной компании еще быстрее сверну на опасную дорожку.
— Ведущую к скандалу и непристойностям?
— Не забудь про катастрофы и гибель.
— Такое не забудешь. — Делия покачала головой. — А я об этом и не подозревала. Ты скрывалась даже от меня.
— Да, но ведь и ты не говорила, что жаждешь приключений, пока не сбежала с первым мужем и не возвратилась домой уже вдовой. — Кэсси обмякла в кресле. — Видно, у каждого человека есть секреты, которые он хранит даже от самых близких.
— Да. — Делия наполняла чашку нарочито медленно, словно пытаясь выиграть время и обдумать следующие слова. — Но что ты собираешься предпринять дальше, после такой исповеди?
— Предпринять? — переспросила Кэсси. — Ничего.
— Совсем?
— Конечно. — Кэсси выдернула выбившуюся из ткани ниточку на подлокотнике кресла. — Буду жить, как жила до сих пор. В сущности, не вижу необходимости что-либо менять.
— Не видишь необходимости?
— Ни малейшей! — отрезала Кэсси. — Достаточно и того, что я разобралась в самой себе, излила душу. Теперь мне легче владеть собой.
— Ясно.
— Мало того, совершенно незачем менять требования к мужчине, за которого я хочу выйти замуж.
— К этому легендарному сокровищу, какое можно найти лишь в сентиментальном романе?
— Незачем так…
— Подожди. Как это ты говорила?.. Ах да. — Делия на минуту задумалась, а Кэсси внутренне сжалась. — Тебе нужен человек респектабельный, но не чрезмерно. Интересный, но не чересчур. Не слишком сильный, но и не слабый. Не нудный и не опасный.
— В твоих устах это звучит глуповато. — Странно: никогда прежде Кэсси не считала свои требования глупыми — напротив, они казались ей весомыми и практичными. Но на этот раз перечень достоинств будущего мужа вызывал смех.
— Да и раньше звучало. — Делия не сводила глаз с сестры. — Наконец-то ты это признала. — Она покачала головой. — Ты ищешь идеального мужчину, а такого не существует в природе. А если он и найдется, этот твой мистер Идеал…
— Лорд Идеал, — поправила Кэсси.
…с этим лордом Идеалом ты умрешь со скуки еще до свадьбы. Только изъяны придают мужчинам особый шарм. Образцы совершенства невыносимы. — И она доверительно улыбнулась: — Разумеется, мужчинам не следует знать о том, что недостатки — их самое ценное достоинство.
— По-моему, они догадываются.
— Конечно, но не подозревают, что и нам это известно. — Делия лукаво усмехнулась, а Кэсси невольно засмеялась. — Итак, — продолжала Делия, — какие у тебя планы?
— Заново отделать и обставить Беркли-Хаус для… — Кэсси чуть не поперхнулась, — будущей жены лорда Беркли.
Делия раскрыла глаза.
— Не знала, что он помолвлен!
— А он и не помолвлен, но его мать больна и хочет успеть перед смертью женить сыночка. — Кэсси задумчиво нахмурилась. — Как странно… Он явно любит мать, но почему-то совсем не тревожится за нее…
— Может быть, уверен, что она поправится?
— Да, скорее всего. — У Кэсси сложилось впечатление, что эта уверенность росла с каждым словом Беркли. Но ведь она могла и ошибиться. И все-таки обстоятельства настораживали. — Во всяком случае, леди Беркли всерьез считает, что новая обстановка в доме поможет ее сыну сделать блестящую партию.
— Очень странно. Впрочем, — Делия усмехнулась, — я не удивилась бы, услышав такое от нашей мамы.
— Кстати, именно мама уговорила меня взяться за это дело. Из сострадания к бедной леди Беркли.
— Вот как? — Делия задумалась. — А мне казалось, она порицает твое занятие не меньше, чем наши братья. В ее уговоры верится с трудом.
— Мама уверяла, что леди Беркли — ее давняя подруга, которой она не прочь сделать одолжение. — Кэсси наморщила нос. — Но леди Беркли прикована к постели, а мне приходится иметь дело с ее сыном.
— И мы опять возвращаемся к лорду Беркли.
— Да, как видишь.
Долгую минуту Делия смотрела на сестру молча.
— Скажи, а что в нем тебя раздражает?
— Манера смотреть сквозь меня, — выпалила Кэсси не задумываясь и сразу пожалела, что нельзя взять эти слова обратно. — Боже, и я сболтнула это вслух!
Делия подавила улыбку.
— Представь себе, да.
— Но я не хотела! Просто собиралась сказать, что меня раздражает его надменность. И самоуверенность. И чрезмерная учтивость. Остроумие. Обаяние. Смех…
— И смех тоже?
— Он заразителен. — Кэсси покачала головой. — Приходится смеяться вместе с ним. Лорд Беркли вынуждает меня смеяться. А глаза! Делия, у него самые загадочные в мире серые глаза! Положительно бездонные! В них хочется броситься, как в омут.
— Да?
— Именно. Они тревожат и волнуют. А еще лорд Беркли хорош собой. И добр, — она на минуту задумалась, — к детям и домашним животным.
— Откуда ты знаешь?
— Он сам сказал.
— И ты ему веришь?
— Верю. Почти всегда.
— Сдается мне, — начала Делия, осторожно выбирая слова, — что в этом мужчине тебя раздражает в первую очередь то, что он тебе нравится.
— Господи… — Осознав, что происходит, Кэсси потрясенно осела в кресле. — А ведь и вправду похоже…
— И не просто нравится.
— Ни в коем случае! — Кэсси выпрямилась. — Между нами возможна только дружба. Мы уже договорились остаться друзьями…
— Правда?
Можешь не усмехаться. Это ровным счетом ничего не значит, — отмахнулась Кэсси. — Просто в ближайшее время нам предстоит часто и подолгу видеться, а в таких обстоятельствах лучше быть друзьями, чем изводить друг друга язвительными шпильками. Делия засмеялась: