— Благодарю за то, что решил мне довериться, но я всегда гордился тем, что перед лицом крушения сохраняю присутствие духа.
— Но ведь перед таким крушением ты еще не оказывался. Кто же знал, как оно на тебя подействует? Ты вполне мог пристрелить вестника.
— Я и сейчас могу, — пробормотал Маркус.
— Я знал, что рискую жизнью и, что еще хуже, ставлю под удар нашу дружбу. Но, в конце концов, я понял, что мне остается лишь одно — все тебе выложить. Я обязан был это сделать, даже если ты теперь меня возненавидишь. — Реджи внимательно посмотрел на друга. — Что ты собираешься делать?
— Насколько я понимаю, у меня есть несколько вариантов. — Маркус сделал глоток из своего стакана. — Я могу поступить так, как поступал всегда, и отойти в сторону. Могу позволить означенной леди идти своей дорогой. Конечно, это не так-то просто, а леди — моя жена. Я мог бы и драться из-за нее.
— Так что же?
— Однако я абсолютно уверен: все это можно объяснить. Я уверен также и в том, что я дорог Гвен. Возможно, она даже любит меня. Более того, я не верю, что все, ч то произошло между нами после свадьбы, было всего лишь притворством с ее стороны. — Он пожал плечами. — Конечно, я могу и ошибаться.
— Но ты не думаешь, что ты ошибаешься, верно?
— Да, не думаю. По крайней мере, мне хочется верить, что она не лжет. Вряд ли она такая хорошая актриса. Маркус принялся расхаживать по комнате. — В тех случаях в прошлом, когда я был связан с женщиной, я всегда сдерживал свои чувства и, как оказалось, поступал правильно. Поэтому для меня было не особенно трудно вести себя достойно и уступать место другому. Теперь же я отдал свое сердце — и именно своей жене. И ее я не уступлю. — Он остановился и посмотрел в глаза Реджи. — Она — моя жизнь.
— Значит… — Реджи сделал паузу, — ты намерен драться из-за нее?
— Я не могу без нее жить, — ответил Маркус и тут же понял, что ничуть не преувеличивает.
Да, он твердо решил, что не отдаст ее. Маркус был уверен, что жена ему не изменила, но если он ошибается, то все начнет сначала. Они все начнут сначала. Он будет ухаживать за ней, пленять ее и обольщать снова и снова, если это необходимо. Он сделает все, чтобы женщина, которую он так любит, не ушла из его жизни. Сделает все, чтобы она осталась с ним до конца его дней.
— Никак не думал, что услышу от тебя такое, — пробормотал Реджи. — Это производит сильное впечатление.
— Благодарю. — Маркус пошел к столу, поставил стакан и направился к двери.
— Ты куда?
— Туда. В этот дом. Я хочу во всем разобраться. Заметь, я все еще верю, что всему есть вполне невинное объяснение. По крайней мере, объяснение, отличающееся от твоего. Но Гвен вовлечена во что-то, и я хочу узнать, во что именно.
— А как же уважение к ее независимости и скрытности?
Маркус фыркнул:
— И ты в это поверил?
— Звучало недурно, — усмехнулся Реджи. — Подожди меня.
Маркус бросил взгляд через плечо:
— Ты со мной? Реджи кивнул:
— Разумеется. Я не могу это пропустить. И знаешь…
— Что?
Реджи допил бренди и проговорил:
— Надеюсь, что я ошибся.
— Я в этом нисколько не сомневаюсь, — ответил Маркус. — И потом… — Он усмехнулся. — Ты прежде постоянно ошибался. Полагаю, что ты будешь ошибаться и в дальнейшем.
Маркус очень надеялся, что друг и на этот раз будет верен себе.
— Вот его лошадь, — сказал Реджи, стоявший у дома — Но где же ее лошадь?
Действительно, лошади Гвен уже не было у дома. Что ж, если она успела уехать, то тем лучше. Что бы ни случилось, жена при этом присутствовать не будет.
— Ладно, поехали. — Маркус направил лошадь на двор. Немного помедлив, спешился. Реджи тоже спешился, и они направились к двери.
По дороге Маркус решил: он сделает вид, что интересуется только домом; он хочет купить его и поэтому приехал — это выглядело вполне естественно.
Тут дверь внезапно отворилась, и из дома вышел высокий представительный джентльмен. За ним следовала какая-то женщина.
Реджи толкнул Маркуса в бок и прошептал:
— Да ведь это герцог...
— Да, — кивнул Маркус. Неужели он владелец дома? Собравшись с духом, Маркус подошел к герцогу и проговорил:
— Добрый день, ваша светлость.
— Пеннингтон? И Беркли? — Герцог невесело рассмеялся. — Мне следовало знать, что я могу встретиться с вами обоими в этой части света. — Он оглянулся. — Судя по всему, дорогая, нас обнаружили.
У Маркуса замерло сердце.
За спиной герцога раздался знакомый смех — очаровательный и исполненный женственности.
А в следующее мгновение перед ними появилась мадам де Шабо. Она протянула Маркусу руку:
— Лорд Пеннингтон, какой приятный сюрприз!
— Мадам… — Маркус чуть не задохнулся от радости. Он поднес к губам ее руку. — Воистину приятный сюрприз. — Он повернулся к Реджи: — Лорд Беркли, вы помните мадам де Шабо? Она близкая подруга моей жены.
— Конечно. — Глаза Реджи широко раскрылись — он все понял. — Как же можно забыть такое очаровательное создание? — Реджи поднес к губам руку Колетт.
Герцог кашлянул, и Реджи тут же выпустил руку дамы. Она рассмеялась:
— Я тоже не могла вас забыть, милорд.
— Прошу прощения, мадам, — проговорил Маркус. — Но должен спросить… Значит, вы здесь живете?
— В настоящий момент, — ответила она с улыбкой. — Хотя я тут не более чем гостья.
— Мне кажется, дорогая, пора все объяснить, — сказал герцог. — Лорд Пеннингтон должен знать, что здесь происходит.
Колетт в смущении пробормотала:
— Но ведь это не моя тайна, mon cher.
— И тем не менее. Полагаю, у лорда Пеннингтона есть к нам вопросы. Причем весьма серьезные, так как я уверен, что лорд Беркли и был тем джентльменом, которого я видел издали, когда приехал сюда сегодня. — Герцог бросил взгляд на Реджи, и тот едва заметно улыбнулся.
Колетт пожала изящным плечиком.
— Если вы считаете, что так будет лучше…
— Да, считаю. И поскольку эти вопросы по большей части не имеют ко мне отношения, я откланиваюсь.
Герцог поднес к губам руку мадам де Шабо. А затем они обменялись такими напряженными взглядами, что Маркус невольно отвел глаза — словно он оказался свидетелем чего-то весьма интимного, происходившего между этой парой.
Наконец герцог взглянул на Маркуса и Реджи и проговорил:
— Я был бы вам крайне признателен, джентльмены, если бы вы сохранили в тайне то, что видели здесь. Мне не хотелось бы, чтобы репутацию мадам де Шабо порочили праздными сплетнями.
— Мне все равно, Эдвард, — сказала Колетт.
— Но мне не все равно. — Он улыбнулся ей, и у Маркуса не осталось сомнений, что эти двое любят друг друга.
Он, конечно, знал обстоятельства семейной жизни герцога, которые были известны всем в Англии. Супруга его светлости была безумна и оставалась таковой на всем протяжении их брака — около двенадцати лет. Говорили, что она лишилась рассудка еще до того, как вышла замуж за герцога, и его обманом вынудили жениться, но чувство долга не позволяло ему развестись с ней.
— Да, конечно, ваша светлость, — кивнул Маркус. Реджи также кивнул.
— Благодарю вас, джентльмены. — Герцог бросил последний взгляд на мадам де Шабо, затем сел на лошадь и уехал.
Колетт смотрела ему вслед, томно вздыхая. Потом взглянула на Маркуса и с улыбкой спросила:
— Вы решили, что жена вам изменила, да?
— Нет-нет. Разумеется, нет, — поспешно ответил Маркус. Но он прекрасно понимал, что мадам де Шабо не поверит ему.
— Это я думал, что жена ему изменила. — Реджи криво усмехнулся.
— Вы? — Она взглянула на него с удивлением. — Но вы так очаровательны, так беззаботны. Вот уж никак не подумала бы, что вы такой подозрительный.
Реджи вздохнул и потупился.
— Я просто глупец, мадам.
— Неужели? — Она весело рассмеялась. — Впрочем, вы ведь мужчина, а глупость — ваше неотъемлемое свойство.
— Мадам… — Маркус шагнул вперед. — Мы с лордом Беркли оба виноваты в том, что сделали безосновательные выводы. Но я хочу, чтобы вы знали: Гвен очень дорога мне, и…
— Он в нее влюблен, — прошептал Реджи.
— Как очаровательно… — Мадам де Шабо просияла.
— Да, возможно, что очаровательно, — кивнул Маркус. — Однако это заставило меня… Видите ли, я человек довольно сдержанный, но сейчас… В общем, я ужасно нервничал и…
— Это и есть любовь, — перебила Колетт. Она снова рассмеялась, потом сказала: — А вместе с любовью, милорд, приходит и приятие того, кто нам дорог, не правда ли?
— Полагаю, что так, — согласился Маркус.
— Приятие тех вещей, которых не ждешь, но которые тем не менее сопровождают нас. Такие маленькие составляющие части… Что же я хочу сказать? Частицы прошлой жизни, если можно так выразиться. Ну, например, семейные обстоятельства и связанные с этим…
— У леди Пеннингтон нет семьи, ее родители умерли, — заметил Реджи.
Мадам де Шабо вздохнула:
— Мой дорогой лорд Беркли, вы воистину очаровательны. И я понимаю, что вы изо всех сил стараетесь быть полезным. Но возможно, на данный момент будет лучше, если вы воздержитесь от дальнейших замечаний.
Реджи насупился:
— Но я просто хотел…
— Спокойнее, мой друг, — сказал Маркус.
— Merci. — Колетт улыбнулась Реджи, и ее улыбка могла бы растопить самую устойчивую сдержанность. Было очевидно, герцог — очень счастливый человек.
Тут Колетт повернулась к приоткрытой двери и крикнула:
— Франческа, у нас гости!
— Мадам Френо тоже здесь? — удивился Маркус. «Неужели дом принадлежит не герцогу?» — промелькнуло у него.
— Гости? — В дверях появилась мадам Френо. Увидев Маркуса, она в смущении пробормотала: — Лорд Пеннингтон? Но что вы здесь делаете?
Маркус усмехнулся и проговорил:
— Именно этот вопрос я бы хотел задать вам, мадам.
— Мадам Френо… — Реджи вышел вперед и взял руку леди. — Я очень рад снова видеть вас. Очень, очень рад.
Маркус покосился на друга и увидел на его лице хорошо знакомое выражение. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Сейчас мадам Френо совершенно не походила на ту строгую даму, которую они видели прежде. Волосы ее были распущены, щеки горели, а глаза сияли. Маркус знал, что она моложе его, но обычно мадам держалась очень солидно и казалась старше своих лет. Маркус никогда не замечал, как она хороша. И, судя по реакции Реджи, тот тоже этого не замечал.
Она высвободила руку и одарила Реджи очаровательнейшей улыбкой.
— Я тоже рада вас видеть.
— Уверен, что мы все очень рады, — вмешался Маркус — Но признаюсь, я совершенно сбит с толку. Не может ли кто-нибудь объяснить мне, что здесь происходит?
— Он становится очень неприятным, когда его сбивают с толку, — доверительно сообщил Реджи, обращаясь к мадам Френо.
— Я вижу. — Мадам Френо покачала головой. — Но я ничего не могу вам рассказать — это не моя тайна.
Маркус постарался не обращать внимания на нарастающее раздражение.
— Честно говоря, меня больше не интересует, чья это тайна. Мне нужны ответы, и немедленно!
Судя по всему, его требование не произвело особого впечатления ни на одну из женщин. Они переглянулись, потом мадам Френо вздохнула и сказала:
— Хорошо, милорд. Хотя я не так представляла себе этот момент. То есть я вообще не собиралась присутствовать…
— И я тоже. — Мадам де Шабо пожала плечами. — Видите ли, час назад Гвендолин наконец-то согласилась все рассказать вам сегодня вечером. Кажется, она сказала, что вы обычно бываете в очень хорошем настроении, — француженка с невинным видом посмотрела на Маркуса, — перед тем как лечь в постель.
Реджи прыснул и пробормотал;
— Да, без сомнения.
— Помолчи. — Маркус взглянул на друга, потом снова обратился к женщинам: — Итак, леди, будьте любезны.
Мадам Френо пожала плечами.
— Я думаю, что этого не избежать, — проговорила она, глядя куда-то в сторону.
— Да, очевидно, — Мадам де Шабо проследила за взглядом подруги.
Маркус начинал злиться:
— О чем вы…
Тут Реджи рассмеялся и сказал:
— Обернись, Маркус. Ты должен это увидеть.
— Не уверен, — проворчал Маркус и повернулся. — Боже милостивый!
Трое детей, три девочки, стояли совсем рядом и пристально смотрели на него — причем смотрели с возмущением. Они были разного роста и с рыжими волосами разных оттенков. Одежда девочек была в некотором беспорядке и носила следы весьма серьезных игр на открытом воздухе. У одной из них было даже грязное пятно на щеке.
И все они очень походили на его жену.
— Кто… — Граф смотрел на них, не веря собственным глазам. — Что…
Девочки по-прежнему смотрели на него. Причем — он теперь понял это — на их лицах было не просто возмущение. Это было возмущение женское.
Реджи откашлялся и спросил:
— Может, кто-нибудь скажет что-нибудь?
— Пусть сначала он. — Младшая указала на Маркуса.
— Кто вы? — выпалил тот.
— Маркус, где же твои манеры? — Реджи закатил глаза. — Разве так нужно здороваться с тремя юными леди? — Он шагнул к девочкам. — Разрешите мне представить самого себя и моего не очень вежливого друга. Я — виконт Беркли, а это — граф Пеннингтон. — Реджи отвесил поклон. — А вы?..
Какое-то время девочки рассматривали его. Потом переглянулись, кивнули, и самая высокая, явно самая старшая, выступила вперед.
— Это мои сестры, мисс Пейшенс Лоринг, — девочка с пятном сделала реверанс, — и мисс Хоуп Лоринг. — младшая присела. — А я — мисс Чарити Лоринг. — И деочка протянула руку.
Реджи, не задумываясь, поднес ее руку к губам.
— Весьма рад познакомиться с вами, мисс Лоринг, — договорил он почти таким же тоном, каким разговаривал с мадам Френо.
Девочка широко раскрыла глаза; виконт явно удивил своими манерами.
— А со мной вы также рады познакомиться? — И Пейшгенс тоже протянула ему руку.
— Разумеется, рад, — ответил Реджи с серьезнейшим шдом. Он поцеловал ручку Пейшенс, потом повернулся к самой маленькой.
— А я вот не хочу, чтобы вы целовали мне руку, — заявила малышка и спрятала руку за спину. — Женщина, которая бездумно раздает свои симпатии, всегда плохо кончает.
Одна из дам кашлянула, вероятно, для того, чтобы не рассмеяться.
Маркус, пряча усмешку, шагнул вперед.
— Хорошо сказано. Вы совершенно правы. — Он склонился перед малышкой Хоуп. — Теперь, когда нас представили друг другу по всем правилам, вы, может быть, поможете мне выйти из небольшого затруднения. Я знаю, как вас зовут, но… — Он понизил свой голос и с доверительным видом продолжал: — Видите ли, я не знаю, кто вы. А мне кажется, что это очень важно, не правда ли?
— Может быть. — Девочка внимательно рассматривала его. — Вы любите собак?
— Собак? — Он совершенно не ожидал такого. — Ну да, я люблю собак.
— А девочек вы любите? — продолжала малышка.
— Конечно, — кивнул граф. — Спросите у моего друга, если не верите мне.
— Я готов это подтвердить. — Реджи усмехнулся. — Он необыкновенно любит дам.
— Я говорю не о дамах. — Хоуп бросила на Реджи укоризненный взгляд. — Я говорю о маленьких девочках. О детях. О дочерях.
— Разумеется. — Маркус снова кивнул. — Я как раз сегодня говорил, что надеюсь иметь очень большую семью с большим количеством дочерей. Чтобы маленькие девочки бегали по всему дому.
— Правда? — Хоуп посмотрела на него чрезвычайно внимательно — так умеют смотреть только дети.
— Да, правда, — подтвердил Маркус.
— А тетя Гвендолин считает, что вы не хотите, — вмешалась Чарити.
Маркус взглянул на нее с удивлением: — Тетя Гвендолин? — Он покосился на мадам Френо. — Тетя Гвендолин?
— Это дети ее сестры, — сказала Франческа. Маркус нахмурился:
— Той, которую съели людоеды? Пейшенс лукаво улыбнулась:
— Мы просто ей так сказали.
— На самом деле они утонули, — сказала Хоуп и вздохнула.
— Прошу прощения, — пробормотал Маркус.
— Тетя Гвен боялась, что вы не захотите нас взять. И она не хочет, чтобы мы жили там, где мы не нужны, — добавила Пейшенс. — Это очень мило с ее стороны. Она не слишком нам понравилась, но она довольно симпатичная.
Хоуп потянула Маркуса за рукав и доверительно прошептала:
— Теперь она нравится нам немного больше. Но я думаю, когда она была девочкой, она никому не нравилась и была никому не нужна.
— Да, это действительно довольно грустно, — сказала Чарити, нахмурившись. — А вам она нужна?
— Очень даже, — ответил Маркус и нисколько не покривил душой.
Хоуп прищурилась:
— А вы хотите нас взять?
Маркус переводил взгляд с одной девочки на другую; ему казалось, что все они одновременно затаили дыхание. И вдруг он понял, что перед ним мелькнул облик будущего. Его дочери будут очень похожи на… его племянниц.
Он кивнул и улыбнулся:
— Очень даже хочу.
— Придется вам поклясться, — заявила Пейшенс. Хоуп усмехнулась и добавила:
— На крови. Реджи хохотнул.
— Мы будем в доме. На тот случай, если мы вам понадобимся, — с улыбкой сказала мадам Френо. И дамы тотчас же исчезли за дверью.
Маркус поднял бровь:
— На крови?
— Все остальное не годится. — Чарити внимательно посмотрела на него, и Маркус понял, что это испытание.
— Да-да, конечно. Согласен. — Тут Маркус схватил Реджи за плечи и привлек его к себе. — И я знаю, что лорд Беркли тоже захочет в этом участвовать. Мы с ним близки, совсем как братья. Даже ближе. Вы можете называть его дядя Реджи.
Реджи тяжко вздохнул:
— Дядя Реджи?
— Ты предпочел бы, чтобы тебя называли Реджинальдом? — спросил Маркус.
— Лучше дядя Реджи. — Он снова вздохнул. — Но знаешь, я не очень люблю иметь дело с кровью. Особенно со своей собственной.
Хоуп подбоченилась:
— А сколько вам лет?
— Тридцать один, — ответил Реджи. — А что?
— Вот мне всего десять лет, но я совсем не боюсь крови. — Хоуп усмехнулась.
— Бы, наверное, храбрее меня, — пробормотал Реджи.
— Послушай, Реджи, мы же делали то же самое, когда были мальчишками. У меня до сих пор сохранился шрам на локте. Могу показать, — добавил Маркус, обращаясь к девочкам.
Пейшенс смотрела на него во все глаза.
— Правда? А можно посмотреть?
— Лучше как-нибудь в другой раз. Не теперь. — Маркус взглянул на Чарити. — У вас есть нож?
— Какой нож? — смутилась девочка.
— Неужели у вас нет ножа? — Маркус изобразил возмущение и тут же подумал: «Очень хорошо. Значит, они все-таки не прячут ножи в складках своих юбок». — Как же взять кровь без ножа?
— Мы не пользуемся кровью. — Пейшенс покачала головой.
Маркус взглянул на нее с удивлением.
— Но вы только что сказали…
— Мы плюем. — Хоуп подняла указательный палец и показала, как это делается. — Видите?
Реджи вздохнул с облегчением:
— Ах, я, конечно же, охотно это сделаю.
— Не знаю, Реджи. — Маркус с серьезнейшим видом покачал головой. — Что за кровавая клятва без крови? Разве клятва без крови может иметь такое же значение и такую же силу? У меня есть очень веские сомнения на этот счет.
— Мы всегда делали именно так, — возразила Пейшенс. — И это всегда помогало.
— Все равно это священная клятва, — сказала Чарити. — Конечно, если вы не хотите…
— Нет-нет, конечно, хочу. Символическая кровь — это, наверное, лучше, чем ничего. — И Маркус плюнул себе на палец. — Что теперь?
— Теперь нужно всем потереться пальцами, а потом повторить клятвенные слова — сказала Пейшенс.
— Так я и знал, что должны быть клятвенные слова — прошептал Реджи и бодро плюнул себе на палец.
Спустя некоторое время, после плевания на пальцы и потирания, Хоуп с торжественным видом подняла руки — точно маленькая языческая жрица.
— И я клянусь всей свой кровью, — говорила она с драматизмом в голосе (Маркус едва удерживался от смеха), — что никогда в жизни не нарушу этой клятвы, иначе пусть меня настигнет ужасная и страшная кара.
— Клянусь, — проговорил Маркус со всей искренностью, которой требовал момент.
— Аминь, — отозвался Реджи с энтузиазмом, и девочки разом захихикали. — Хотя мне хотелось бы в точности знать, какая меня постигнет ужасная и страшная кара, если я нарушу клятву.
— Она очень страшная. — Пейшенс печально покачала головой. — — И очень ужасная.
— Это не имеет значения, поскольку никто из нас не собирается нарушать клятву. — Маркус посмотрел на девочек и улыбнулся. Настроение у него было прекрасное.
Существование племянниц объясняло все странности в поведении его жены и, возможно, являлось причиной, по которой она согласилась выйти за него замуж. Он был очень рад, что не поверил Реджи, что прислушался к велению своего сердца, а не к голосу разума.
— А что теперь? — спросил Реджи.
— Теперь, старина, и вы, дамы… — Маркус посмотрел на девочек и улыбнулся. — Я думаю, теперь нам пора домой.
Глава 15
Несмотря на недостатки, присущие мужчинам, а может быть, именно из-за этих недостатков, мы не можем без них жить. Да и какая женщина захотела бы жить без мужчины?
Франческа ФреноДействительно, не о чем беспокоиться.
Снова и снова Гвен повторяла эти слова, пока они не превратились в припев, непрестанно звучащий у нее в голове. Замечания, которые сделал Маркус сегодня во время их прогулки верхом, и то, что она уже знала о его характере, укрепили ее решимость рассказать ему о девочках как можно быстрее. Мадам Френо искренне поддержала ее решение, более того, она считала, что Маркусу уже давно следовало узнать о существовании племянниц Гвен.
После возвращения из домика Гвен не видела Маркуса. Ей было неловко там оставаться, когда туда приехал гость Колетт. Их положение было ужасным, и Гвен хотелось бы как-то помочь им, но помочь этой паре не смог бы никто. К тому же Гвен нужно было думать о своих собственных трудностях.
Когда она вернулась, Маркуса дома не оказалось. Годфри сказал, что он и лорд Беркли уехали куда-то. «Странно, — думала Гвен, — ведь Беркли не ждали так скоро. Хотя, наверное, это не имеет значения. Виконт, судя по всему, часто будет бывать у нас». Она ничего не имела против — этот человек был ей очень симпатичен, — но, наверное, пришло время, чтобы кто-нибудь как-нибудь помог ему найти жену.
Гвен снова и снова мысленно повторяла объяснение, которое она приготовила для мужа, но в какой-то момент, утомленная тревожными раздумьями, уснула.
Проснувшись, она решила, что Маркус, наверное, уже вернулся, и направилась в библиотеку. Когда Маркус бывал дома, он большую часть времени проводил именно в библиотеке, и Гвен подумала, что он и сейчас там находится.
До обеда оставалось еще около часа, и она полагала, что теперь самое время рассказать обо всем мужу. Сначала она думала, что обед — очень подходящее время (можно было бы «случайно» упомянуть о девочках). Потом она решила, что неплохо будет рассказать ему все перед тем, как они лягут в постель, а еще лучше — уже в постели. Но, в конце концов, Гвен пришла к выводу, что не стоит откладывать этот трудный разговор.
Гвен спустилась по лестнице со всем достоинством, приличествующим графине Пеннингтон, хотя в данном случае ее сдержанность объяснялась волнением — она действительно ужасно нервничала, так как по-прежнему не была уверена в том, что муж поймет ее.
И действительно, у нее были причины для беспокойства.
«А впрочем, — подумала она неожиданно, — какова бы ни была его реакция, я все равно могу поступить, как мне захочется». Ведь на лондонском счету, который открыл для нее мистер Уайтинг, у нее имелись собственные деньги, имелся и свой дом. Если Маркус откажется воспитывать ее племянниц, она может обеспечить их и без его помощи. Мадам Френо, наверное, согласится быть при них постоянной гувернанткой, учительницей и компаньонкой. И можно для девочек найти дом в Лондоне — когда они с Маркусом будут приезжать туда, она сможет навещать племянниц каждый день. Конечно, это не лучшее решение вопроса, но все же…
Спустившись вниз, Гвен направилась в библиотеку. Где-то в сумрачной глубине дома прозвучал тихий смех.
Нет, не смех, скорее хихиканье. Наверное, горничная где-то кокетничает с лакеем. За годы своей службы в гувернантках Гвен многое повидала, но всегда отвергала ухаживания мужчин — она слишком хорошо знала: в ее положении подобное недопустимо.
Но если Маркус все-таки откажется взять девочек? Что ж, значит, он не тот, за кого она его принимала. А как же она сможет жить с таким человеком — пусть даже семь с половиной лет?
Гвен подошла к двери библиотеки и сделала глубокий вдох. Затем изобразила на лице приятную улыбку.
Да, ей действительно не о чем беспокоиться.
Она хотела постучать, но потом решила, что имеет полное право входить без стука. Гвен еще немного помедлила, собираясь с духом. Потом отворила дверь и вошла в комнату.
— Маркус! — Она приблизилась к столу и осмотрелась.
— Сейчас его здесь нет. — Лорд Беркли поднялся с кресла и улыбнулся. — Но я уверяю вас, он скоро придет, я жду его с минуты на минуту.
— Рада видеть вас, лорд Беркли. — Гвен тоже улыбнулась, хотя присутствие виконта вызвало у нее некоторое раздражение. Раз он здесь, она скорее всего не сможет открыться Маркусу. С другой стороны, из-за присутствия третьего лица она вполне оправданно могла отложить серьезный разговор. Гвен снова улыбнулась гостю. — Мне казалось, милорд, вы собирались приехать в конце недели?
— А сейчас именно конец недели. — Реджи рассмеялся и поднес к губам ее руку. — У вас очень много общего с вашим мужем.
— Неужели?
— Да-да, уверяю вас. — Реджи усмехнулся. Гвен же не поняла, что он имеет в виду. Хотя какое это имеет значение? Тут виконт подошел к столу и наполнил свой стакан. — Хотите чего-нибудь выпить? Я знаю, где стоят чистые стаканы.
— Значит, вы знаете больше, чем я. — Она покачала головой. — Я все еще пытаюсь запомнить, как добраться из одной комнаты в другую.
— Так я налью? У вашего мужа великолепное бренди.
— Не сомневаюсь. — Она содрогнулась при воспоминании о своем знакомстве с бренди. — Благодарю вас, но, наверное, нет.
— Нет? — Он внимательно посмотрел на нее, потом кивнул. — Тогда, может быть, шерри? Или мадеры? Что вы любите?
Она рассмеялась:
— Дорогой лорд Беркли, можно подумать, что вы хотите меня напоить.
— Что вы, леди Пеннингтон, как вы могли подумать такое? — В голосе Беркли звучало возмущение, а в глазах мелькали веселые искорки. — Я никогда не поступил бы так с замужней дамой. — Он немного помолчал. — По крайней мере, с той, которая замужем за моим другом.
— Очень рада узнать, что у вас есть некоторые моральные принципы.
— О, разумеется, есть.
— Мне было бы неприятно думать, что вы оказываете на моего мужа дурное влияние.
— Ничего подобного. — Он доверительно прошептал: — Если быть честным, то это Маркус всегда дурно влиял на меня.
— Вот как? — Она подняла бровь.
— Ну… не всегда. — Он усмехнулся и сделал глоток бренди. — По правде говоря, мы всегда дурно влияли друг на друга.
— Шерри.
— Что?
— Если вы собираетесь сплетничать о моем муже, то, наверное, для этого лучше подойдет шерри.
— Прекрасный выбор. — Он подошел к шкафу и открыл дверцу. Потом вернулся к столу с бутылкой и стаканом. Наполнив стакан, подал его Гвен, — У Маркуса хороший вкус.
— Благодарю вас. — Гвен показалось, что виконт подразумевает не только вино.
— Должен сказать, я очень одобряю ваш с Маркусом брак.
— Вот как?
— Да, в самом деле. Хотя не могу не признаться: некогда я питал надежду, что он обратит свою нежность на мою сестру и мы с ним таким образом породнимся. Но этому не суждено было сбыться.
Гвен почувствовала укол ревности к сестрице виконта.
— И что же, ваша сестра не любила лорда Пеннингтона?
— Ах, она всегда его обожала. Но к несчастью, собак и лошадей она обожает еще больше. — Он усмехнулся. — Ей всего пятнадцать, и Маркус всегда смотрел на нее с тем же раздражением и нежностью, что и я. Как на младшую сестру.
— Понятно. — Гвен сделала глоток шерри. — Но почему же, милорд, вы одобряете его женитьбу на мне? Этот брак был заключен вовсе не по его выбору.
— Да, но я думаю, все обернулось к лучшему. — Он внимательно посмотрел на Гвен. — Маркус всегда был сдержан во всем, что касается чувств. Часто даже я не знал, о чем он думает. — Реджи поднес свой стакан к ее стакану. — Вы, дорогая леди Пеннингтон, разрушили эту сдержанность.
— Разрушила?
— Да, это так. — Он грустно улыбнулся. — В вас он нашел то, чего не ожидал, но всегда хотел найти. Судя по тому, что я уже видел, вы вполне достойны его. Я никогда не думал, что признаюсь в этом, но его счастье меня заботит в высшей степени.
От его слов на душе у нее потеплело.
— Кажется, это лучшие слова из всех, что я слышала в жизни.
— Ты опять флиртуешь с моей женой? — раздался в дверях голос Маркуса.
— Опять и всегда. — Беркли прижал руку к сердцу. — Ты меня застукал, старина. Я пытался убедить ее бросить тебя и убежать со мной.
— И как, получилось? — Маркус подошел к Гвен и взял ее за руки. — Вы собираетесь бросить меня и убежать с этим… негодяем? — Он поднес ее руки к губам. — Вы знаете, я этого не вынесу.
— И я тоже, — тихо сказала она, глядя ему в глаза. И тут же подумала: «Судьба».
Беркли тяжело вздохнул:
— Ну вот, пожалуйста. Снова мы попали в самую точку проблемы. Будь я негодяем, она непременно сбежала бы со мной.
Гвен рассмеялась и высвободила руки.
— Никогда, милорд. Маркус усмехнулся:
— У Реджи есть теория, согласно которой женщины находят неотразимыми тех мужчин, которые совершенно их не достойны.
— Это не теория, — возразил Беркли. — Я много размышлял об этом и изучал вопрос. И я уверен, что так и есть. А вы как думаете, миледи?
Она рассмеялась:
— Полагаю, что вам нужно еще более основательно поразмыслить об этом.
— А я думаю, — проговорил Маркус, — что можно считать достаточно обоснованной мысль о том, что небольшое количество качеств, которые никак нельзя назвать безукоризненными, может оказаться крайне привлекательным. Вы согласны, дорогая?