Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мичман Болито

ModernLib.Net / Исторические приключения / Александер Кент / Мичман Болито - Чтение (стр. 5)
Автор: Александер Кент
Жанр: Исторические приключения

 

 


Даже если в распоряжении капитана Конвея находилось бы несколько небольших, маневренных кораблей и в десять раз больше людей, все равно овладение крепостью осталось бы ключом к победе. Но было весьма сомнительно, что в мирное время Адмиралтейство или Парламент изъявят готовность организовывать полномасштабную осаду какой-то богом забытой крепости в Африке, принимая во внимание неизбежные сопутствующие потери. И в то же время они ожидают, что капитан Конвей что-то предпримет. Хотя бы отобьет бриг, для начала.
      Луч света вдруг посеребрил снасти фок-мачты брига.
      — На носу якорная вахта, — бросил Хоуп. — Проверяют канат!
      Свет исчез так же внезапно, как появился. Под действием течения катер медленно дрейфовал к кормовому подзору брига. Хоупу пришлось признать, что времени на раздумья уже нет.
      — Весла в шлюпку! На носу, приготовиться! — негромко приказал он.
      Весла загремели о банки, но Болито по опыту знал, что шум, кажущийся оглушительным при прохладном бризе, вряд ли долетит до уха дозорного на полубаке брига.
      — Что п-предпримет мистер Т-трегоррен? — прошептал Иден.
      Болито чувствовал, как по спине у него струится холодный пот. Он слышал, как Хоуп, нагнувшийся вперед в стремлении разглядеть вырастающую над шлюпкой корму брига, осторожно вытащил из ножен шпагу.
      Болито ответил:
      — Как только мы взберемся на палубу, он атакует судно с носа, обрежет якорный канат и …
      — Приготовьтесь, парни, — рявкнул Хоуп.
      Внезапно раздался грохот, донесшийся, как казалось, со стороны моря. На воде блеснула отдаленная красная вспышка, придав волнам шелковистый отсвет. Еще выстрел, и еще один.
      — Морские пехотинцы Дьюара уже начали! — воскликнул Хоуп.
      Он пошатнулся и едва не упал, поскольку катер ударился о корму брига. Стоящий на носу матрос забросил кошку за поручни судна.
      — Вперед, ребята! — после напряженной тишины голос Хоупа прозвучал как раскат грома. — Давай!
      Крича как сумасшедшие, они плотной массой стали карабкаться через борт или открытые пушечные порты. Некоторые натолкнулись на небрежно растянутую абордажную сеть, но ко времени, когда снизу раздались тревожные крики, сеть была прорезана. Возглавляемые Хоупом и его старшиной, они хлынули на чужую палубу.
      Сцена напоминала картину ада. Британские матросы бегут по палубе, их лица с широко раскрытыми глазами освещаются вспышками выстрелов на оконечности острова. На полубаке показались две фигуры, а с трапа, ведущего вниз, раздался пистолетный выстрел. Один из моряков со стоном упал, другой прыгнул на убегающего и полоснул его кортиком по горлу, так что тот рухнул как подкошенный.
      Еще выстрелы, пули шлепают по доскам или со свистом летят в море. Команда брига, толпясь, полезла наверх через два главных люка, и разрозненный залп из мушкетов и пистолетов сразил нескольких человек Хоупа.
      — Поднять с катера вертлюжную пушку! — приказал лейтенант.
      Он подхватил матроса, в которого попала мушкетная пуля, и, опустив его на палубу, бросил в сердцах:
      — Где же этот чертов Трегоррен?
      Носовая часть брига, казалось, просто кишела бледными, мелькающими фигурами. Будучи в знакомой для них обстановке, они выбирали укрытие, чтобы вести огонь по нападавшим.
      — Если нам не удастся закрепиться, мы пропали! — в отчаянии закричал Хоуп. — В рукопашную, парни! — Держа в левой руке пистолет, а в правой — тесак с изогнутым лезвием, он бросился на ближайших стрелков.
      Крики удивления сменились стонами и хрипами, когда Хоуп разрядил пистолет в грудь одному из врагов и полоснул тесаком другого. Сыпя проклятиями, остальные британцы ринулись за ним, круша все, что шевелится.
      Болито выпалил из обоих пистолетов Маррака в толпу, и сунул их за пояс. Выхватив кортик, он успел парировать удар пики, едва не насадивший его как цыпленка на вертел. Несмотря на страх и опасность, в памяти четко всплыл его первый абордажный бой. Тогда лейтенант взял его мичманский кортик и с презрением бросил: «Это же просто игрушка. Для такой работы тебе понадобится мужское оружие!». Ричарду вспомнился кортик Гренфелла, висевший над сундуком на «Горгоне». Тот тоже не взял кортик с собой.
      Над ним возникло чье-то лицо, человек заорал как демон, но Болито не понял, на каком языке. Ричард почувствовал сильный удар в голову и увидел, как рука заносит над ним клинок, блестящий на фоне темного неба.
      Крутнувшись, Болито нанес тесаком удар снизу вверх. Он почувствовал, как рука наткнулась на что-то, и увидел, что человек с клинком рухнул вниз, в поглотившую его кучу сражающихся людей. Услышав дикий крик, он заметил, что Иден ползет по палубе, а возвышающийся над ним человек заносит мушкет, как дубину, для удара.
      Раздался пистолетный выстрел, осветив вспышкой глаза нападавшего. Застывшая на его лице гримаса ярости сменилась выражением боли, когда пистолетная пуля прошила его на вылет. Болито рывком поднял Идена на ноги, попытался достать тесаком пробегающую мимо фигуру, но лезвие только рассекло воздух.
      — Вертлюжная пушка! — заорал Хоуп, указывая на невысокие поручни, обрамлявшие ют. — Быстрее сюда! Отступаем!
      Его люди не нуждались в повторении приказа. Отбивая удары и рубя в ответ, таща за собой раненых, оставшиеся в живых прокладывали себе путь на ют.
      — Ложись, ребята! — рявкнул Хоуп, и в тот самый момент, когда старшина поднес пальник к орудию, установленному на поручне, бросился на наступающего врага.
      У человека, сраженного клинком Хоупа был, видимо, заряженный пистолет, поскольку, когда вертлюжная пушка с диким грохотом выплюнула заряд картечи, пистолет ударился о палубу и выстрелил, хотя его владелец был в это время уже мертв. Пуля ударила лейтенанта в плечо, и Хоуп без единого звука рухнул на палубу, скрывшись в облаке порохового дыма.
      Когда уши англичан отошли от грохота выстрела, Болито услышал вопли и стоны людей, получивших заряд картечи. Недаром бывалые моряки называют вертлюжную пушку «мясорубкой».
      Потом с бака до него донеслись знакомые резкие интонации голоса лейтенанта Трегоррена, топот ног и «ура» второй абордажной команды.
      Этого оказалось более чем достаточно для экипажа брига. Акулы там или нет, они прыгали за борт, пропуская мимо ушей проклятия и жалобы товарищей, слишком тяжело раненых, чтобы последовать за ними.
      Трегоррен помчался на ют, задерживаясь только для того, чтобы опустить кофель-нагель на череп какого-нибудь пирата, пытающегося забраться на русленя. Он посмотрел на людей, собравшихся у поручней.
      — Позаботьтесь о мистере Хоупе!
      Кофель-нагель поднялся, будто нелепый указательный знак.
      — Двух человек к штурвалу! Мистер Дансер, прикажите перерезать якорный канат! — Развернувшись на каблуках, он посмотрел на мачты. — Людей наверх, поднять марсели! Пошевеливайтесь, дети мои, попрыгайте, если не хотите побегать на берегу!
      Болито опустился на колени перед раненым лейтенантом. Он видел, как тот мучается, теряя силы.
      — Это был храбрый поступок, сэр!
      — Я не мог поступить иначе, — выдавил, едва шевеля губами, Хоуп. Он попытался пожать Болито руку. — Когда-нибудь ты поймешь, что я хотел сказать.
      Над ними склонился Трегоррен.
      — Мистер Иден! Позаботьтесь об офицере!
      Глаза Трегоррена уперлись в Болито.
      — Значит, вы еще с нами, не так ли? — лейтенант пожал плечами. — Чтож, отправляйтесь наверх и подгоните этих лентяев!
      Бриг, после того как перерезали якорный канат, уже кренился под напором берегового бриза, наскоро поставленные марсели хлопали, словно выстрелы из мушкетов.
      — Переложить руль!
      Над головой у них просвистели несколько пуль, выпущенных неизвестно откуда и неизвестно кем.
      — Поставить нижние паруса! — Трегоррен казался вездесущим. — Лечь на правый галс!
      Уцепившись за ванты, Болито посмотрел назад. Вспышки пламени выдавали место, где устроили диверсию морские пехотинцы. То тут, то там мелькал свет фонарей, и Ричард догадался, что они принадлежат другому судну, уже сменившему свое местоположение. После долгого пути вокруг мыса, напряжения и страха, сам по себе абордаж занял меньше двадцати минут. Это казалось невероятным, он замер, и при мысли насколько близка была смерть, по спине его потекли капельки ледяного пота.
      Соскользнув вниз по бакштагу, он обнаружил Трегоррена, выкрикивающего команды людям, спустившимся внутрь по главному трапу.
      К Ричарду подбежал Дансер.
      — Боже мой, я так волновался за тебя! Казалось, мы никогда не вступим в схватку! — Он обернулся, услышав крик одного из матросов.
      — Сэр! Там в трюме сидит целая толпа английских моряков!
      — Давай-ка посмотрим! — бросил Трегоррен. — Без сомнения, это остатки первоначального экипажа брига. — Лейтенант схватил матроса за руку. — Однако, живые они или мертвые, пусть поднимаются на палубу!
      Трегоррен склонился над компасом.
      — Держи корабль на курсе, квартирмейстер. Круче к ветру, насколько возможно. Я не хочу получить залп с этой батареи!
      — Есть, сэр! — рулевой ловко перебирал спицы. — Круто к ветру, сэр! На юго-запад!
      Болито смотрел, как из главного люка вылезают люди. Даже в темноте можно было заметить: им не верится, что оказались, наконец, снова на свободе.
      Один из них с трудом доковылял до кормы и отдал честь лейтенанту.
      — Старки, сэр. Помощник штурмана с «Сэндпайпера».
      Он покачнулся, и едва не упал, но его поддержал Болито.
      Трегоррен осматривал освобожденных, уткнув в грудь подбородок.
      — Вы старший?
      — Так точно, сэр. Капитан Уэйд и другие офицеры погибли. — Он опустил взгляд. — Мы прошли через настоящий ад, сэр.
      — Возможно.
      Трегоррен подскочил к подножью грот-мачты и искоса посмотрел на хлопающий марсель.
      — Приставьте нескольких из этих парней к работе и поставьте бизань, а после — передние паруса. Мне нужно больше пространства для маневра. — Лейтенант повернулся назад. — Ладно, мистер Старки, можете принять командование на корме, раз уж вы лучший из оставшихся. — Он смерил помощника штурмана глазами, как будто мог разглядеть его сквозь тьму. — Хотя, мне сдается, вы не слишком старались, защищая один из кораблей Его Величества, не так ли?
      И лейтенант поспешил прочь, зовя на ходу Дансера и раздвигая опешивших матросов, словно плуг землю.
      Старки справился с компасом, бросил взгляд на марсели и сказал в сердцах:
      — Зря он так говорит. У нас не было ни единого шанса. — Он посмотрел на Болито и продолжил. — Вы хорошо дрались. Эти мерзавцы посмеивались, говоря, что сделают, если ваш корабль попробует атаковать их.
      — Но кто они такие?
      — Пираты, корсары, зовите их, как вам нравится. — Старки тяжело вздохнул. — Но я клянусь, что никогда не встречал большей мрази, хотя всю жизнь провел в море.
      Болито заметил, как два матроса несут к трапу лейтенанта Хоупа, и помолился про себя, чтобы тому хватило сил перенести ранение. Несколько человек погибли, и будет чудом, если еще никого не придется хоронить.
      — Они держали нас на борту для управления бедолагой «Сэндпайпером». Мы были как галерные рабы. Они били нас и обращались с нами как с отребьем. Их хватало только для обслуживания пушек, ну и для того, чтобы не дать нам взбунтоваться, скажу я.
      К ним подошел Иден.
      — А у вас б-были мичманы?
      — Двое. Только двое, — ответил после небольшой паузы Старки. — Мистер Мюррей погиб во время атаки. А мистера Флауэрса, он был примерно вашего возраста, они убили позже. — Он отвернулся. — А теперь оставьте меня, мне некогда вспоминать об этом.
      На ют вернулся Трегоррен.
      — А он неплохо слушается руля, мистер Старки, — голос его звучал почти радостно. — Отличный маленький кораблик. Да и четырнадцать орудий, как я вижу.
      — Мистер С-старки говорит, что эти п-пираты — самые злые из всех, которых ему п-приходилось видеть, сэр!
      Трегоррен продолжал изучать бриг, подняв взгляд к парусам, захлопавшим и затрепетавшим, пока под воздействием руля корабль не вернулся на курс.
      — Ну да, ну да. Второй пиратский корабль поднимает якорь. — Лейтенант посмотрел на Старки. — И куда он направляется, как вы думаете?
      — У них есть другая точка рандеву к северу отсюда, — пожал плечами Старки. — Капитан Уэйд пытался ее обнаружить в тот момент, когда на нас напали.
      — Понятно. — Трегоррен подошел к гакаборту. — Рассвет наступит примерно через час. Мы сможем подать сигнал «Горгоне». Отправьте наверх впередсмотрящего. У нас есть шанс перехватить тот корабль, и устроить для них веселую пляску на ноке рея.
      Он резко повернулся к Идену.
      — А ты что раззявил рот? Мне говорили, что ты оказался бесполезен во время боя! Звал свою мамочку, не так ли? Некому было тебя защитить?
      — Потише, сэр, — вмешался Болито. — Нас слышат.
      — А ты куда лезешь? — настроение Трегоррена менялось, подобно грозовому шквалу. — Я этого больше не потерплю!
      Болито не собирался отступать.
      — Мистера Идена сбили с ног во время абордажа, сэр. — Ричард чувствовал, что переступает черту, что его будущее уже почти погибло. Но он устал сносить грубость и насмешки Трегоррена, направленные на тех, кто не мог дать ему сдачи. — Как вам известно, сэр, численный перевес был не на нашей стороне. Мы ждали подмоги.
      Трегоррен изумленно уставился на него.
      — Не хочешь ли ты сказать… — Его пальцы теребили узел шейного платка. — Ты смеешь заявлять, что я промедлил с абордажем? — Он наклонился вперед, лицо его оказалось в нескольких дюймах от лица Болито. — Я правильно понял?
      — Я сказал, что мистер Иден держался хорошо, сэр. Он лишился оружия, и ему всего лишь двенадцать лет, сэр.
      Они неотрывно смотрели в глаза друг другу, забыв обо всем прочем.
      Потом Трегоррен медленно кивнул.
      — Ну хорошо, мистер Болито. Вы присоединитесь к впередсмотрящему на грот-мачте, и пробудете там, пока я не дам другого приказания. Когда мы вернемся на корабль, я намерен требовать, чтобы вас посадили под арест за грубое нарушение субординации.
      Лейтенант кивнул еще раз.
      — Посмотрим, как это понравится твоей семейке, а?
      Болито чувствовал, что сердце у него в груди колотится о ребра как молот. В голове у него крутилась одна мысль: «Он добивается, чтобы я ударил его, он добивается, чтобы я ударил его». Это позволит Трегоррену окончательно добиться своего, а для Болито означает финал.
      — Это все, сэр? — он едва узнал свой собственный голос.
      — Да. — Лейтенант развернулся, и его резкое движение заставило стоявших вокруг зрителей, загипнотизированных увиденной сценой, шарахнуться по сторонам, словно кроликов. — Пока все.
      Дансер шел рядом с Болито до грота-вант.
      — То, что он сказал — подло! — В сердцах заявил Мартин. — Мне хотелось прибить его на месте, Дик!
      — И мне тоже, — Болито ухватился за выбленку и посмотрел вверх, на грота-рей. — И он это знал.
      — Не бери в голову, — невпопад добавил Дансер. — Мы взяли бриг, а это что-нибудь да значит для капитана Конвея.
      — И это все, что мы сделали, — ответил Болито, начиная карабкаться наверх. — Уходи, Мартин, иначе он и к тебе прицепится.
      — Когда закончите, мистер Дансер, — раздался голос из темноты, — будьте любезны разыскать кока и разжечь огонь на камбузе. Эти люди отощали как пугала, а мне падаль на борту ни к чему!
      — Сию минуту, сэр! — отозвался Дансер.
      Он поднял голову и посмотрел на окутанные тьмой ванты, но Болито уже скрылся из виду.

Глава 7. Рассказ мистера Старки

      Держась рукой за канат, Ричард Болито наблюдал, как на горизонте медленно, будто неохотно, начало просветляться небо. Пока это не более, чем сероватая полоска, но она предвещала, что через несколько часов станет так жарко, что голова отказывается работать. Он чувствовал, как трепещет и вибрирует мачта «Сэндпайпера» под давлением вздутых парусов. Его волновало состояние раненых: лучше ли стало лейтенанту Хоупу, или смерть берет верх?
      На узком полуюте брига под грот-мачтой виднелись несколько фигур. Ричард почти ощутил аромат пищи, доносившийся из камбуза, и желудок его болезненно сжался. Он уже не помнил, когда ел в последний раз, и проклинал Трегоррена за то, что тот держит его наверху без малейшей передышки. В одном лейтенант прав: когда новости достигнут родного дома Болито в Фалмуте, они лишатся того окраса нечестности и вражды, который имеют теперь. Все будет выглядеть так, как говорит Трегоррен: что Болито плохо повел себя и нарушил субординацию по отношению к вышестоящему офицеру.
      Он услышал тяжелое дыхание, и увидел, что рядом с ним на салинге устраивается Дансер.
      — Был бы ты поосторожнее, Мартин!
      — Все в порядке, Дик, — покачал головой Дансер. — Меня послал мистер Старки. Он беспокоится насчет нашего лейтенанта.
      — Мистера Хоупа? Ему хуже?
      — Его состояние прежнее. — Дансер ухватился за канат, чтобы удержаться, когда бриг накренился под внезапным порывом ветра. — Его беспокоит Трегоррен, — с ухмылкой продолжил мичман.
      — Не могу сказать, что это сильно опечалило меня! — Болито потянулся, разминая затекшие члены. У него все затекло, а от соленых брызг он чувствовал себя липким.
      — Мистер Старки думает, что у него лихорадка, — добавил Дансер.
      Они вместе соскользнули на палубу, и нашли помощника штурмана стоящим у штурвала рядом с рулевым.
      — Скоро рассвет, — бросил Старки. — Я не понимаю, что происходит: он мечется внизу, словно одержимый. Не знаю, как нам поступать, если ситуация осложнится.
      Он огляделся вокруг, голос его дрогнул:
      — Я не хочу снова попасть в плен после того, что мы вынесли. Клянусь Богом!
      — Пойдемте к нему, — ответил Болито, тронув за плечо Дансера. — Только я не доктор.
      Они нашли Трегоррена в крошечной каюте — месте, где бывший капитан «Сэндпайпера» пользовался благами уединения и терзался своими заботами. Трегоррен лежал на столе, закрыв лицо ладонями. В каюте стоял запах спирта или дешевого вина, а когда бриг подпрыгивал на волне, Болито слышал, как что-то стеклянное перекатывается под койкой. В мерцании одинокого фонаря можно было разглядеть другие бутылки, стоящие в ящике у переборки.
      — Наконец-то мистер Трегоррен нашел свой рай, — буркнул Дансер.
      Болито склонился над столом.
      — Давайте попробуем поднять его. — Ухватив лейтенанта за плечи, он столкнул его в кресло.
      — Бог мой, Дик, он выглядит как покойник!
      Лицо Трегоррена было ужасно бледным, и впечатление усиливалось из-за того, что его красноватая в обычное время кожа покрылась серыми пятнами. Лейтенант медленно открыл глаза; у него был совершенно бессмысленный взгляд, как у человека, пережившего смертельный шок.
      Он попытался что-то сказать, но не смог, и чтобы прочистить горло громко отрыгнул несколько раз.
      — Вы больны, сэр? — спросил Болито. Заметив, что Дансер с трудом прячет усмешку, он торопливо продолжил, — Мистер Старки беспокоится о вас.
      — Неужели? — Трегоррен попытался встать, но с ужасным стоном рухнул назад в кресло. — Подай мне ту бутылку!
      Схватив похожей на клешню рукой бутылку, он сделал долгий большой глоток.
      — Я не знаю, что произошло, — сбиваясь, он растягивал слова. — Тело меня не слушается. — Трегоррен рыгнул и снова попытался встать. — Мне нужно проветриться.
      Болито и Дансер помогли ему подняться на ноги, и несколько секунд все трое раскачивались и кружились, словно в каком-то магическом танце.
      — Вот теперь он готов! — Пробормотал Дансер. — Это то, что наш старина доктор называет белой горячкой. Полный распад личности!
      Когда они добрели до двери, Болито заметил Идена, выглядывающего из другой крошечной каюты, куда поместили Хоупа.
      — Помоги, Том! Ему нужно освежиться!
      — Он в-выглядит ужасно, если по п-правде, — заметил Иден.
      После смрада, стоявшего в каюте, чистый воздух на палубе пьянил, как вино.
      Старки поспешил к ним от штурвала.
      — Ну что, лихорадка?
      — У н-него п-подагра, мистер Старки. Я у-уже г-говорил об этом, — пропищал Иден. — Ему н-нужно было лекарство, чтобы облегчить б-боль, но, я п-подозреваю, что он злоуп-потреблял им.
      Все они уставились на крошку-мичмана, который оказался вдруг их единственным источником медицинских познаний.
      — Ну и что же нам делать? — голос Старки звучал растерянно.
      Иден посмотрел на качающееся, стонущее тело и ответил:
      — К-когда мы вернемся на к-корабль, хирург п-позаботится о нем. Мы н-ничего не можем с-сделать. — Он поморщился. — Р-разве что устроить его п-поудобнее. Если возможно.
      Старки посмотрел, как Дансер ухватил лейтенанта за мундир, чтобы тот не перевалился через фальшборт.
      — За ним надо приглядывать.
      В глазах у Дансера что-то блеснуло.
      — Как я не подумал! Мы можем просигналить на «Горгону» и капитан укажет нам, как быть.
      Старки уныло поглядел на него.
      — Вы не обратили внимания: ветер зашел к норд-осту. Из-за этого вашему кораблю пришлось бы целый день пробиваться к этой точке, даже если ваш капитан и знал бы, что происходит.
      — Тогда что нам мешает спуститься к ним? — не сдавался Дансер.
      — Я всего лишь помощник штурмана, — ответил Старки, — и вне себя от радости, что жив и свободен, но я знаю Флот, и знаю капитанов. «Сэндпайпер» занимает очень выгодную позицию для того, чтобы помешать врагу, или хотя бы проследить за ним до тайного убежища. — Он пожал плечами. — Но у нас нет офицера, поэтому не знаю…Какой смысл в бессмысленном героизме? Это на любом флоте известно.
      — Мы не пойдем к «Горгоне»? — тоненьким голосом спросил Иден. Все повернулись к нему.
      Болито заметил, что от волнения мальчишка даже перестал заикаться.
      — Поди сюда, Том, — он взял парнишку за руку и тихо спросил: — Так что ты сделал с мистером Трегорреном?
      Иден опустил глаза и не знал, куда деть руки.
      — Я знал, что он п-пытается лечиться, д-добавляя лекарство в вино. Я видел фляжку в его к-каюте. VinAntim,называется, т-такое мой отец п-прописывал при п-подагре. — После паузы он с виноватым видом продолжил. — Так что я д-добавил большую д-дозу в одну из б-бутылок. Он, п-похоже, выпил ее всю, да еще бутылку б-бренди в п-придачу.
      — Да ты мог убить его! — воскликнул Болито.
      — Н-но я же думал, что мы вернемся на к-корабль, ты же знаешь. Мне хотелось т-только отомстить ему за то, что он с-сказал тебе, и мне. — Он покачал головой. — А теперь, ты г-говоришь, мы не скоро п-попадем на «Горгону»?
      — Похоже на то, — вздохнул Болито.
      Дансер поддержал лейтенанта, отшатнувшегося от фальшборта.
      — Возьмите несколько человек и помогите офицеру спуститься в каюту!
      — Ну и что теперь, хотел бы я знать — спросил Болито.
      Словно в ответ на эти слова раздался крик впередсмотрящего:
      — Эй, на палубе! Слева по носу парус!
      Они вскарабкались на сетку, но море с подветренной стороны все еще было окутано тьмой.
      — Значит, эти черти выиграли у нас ветер. Они оказались между нами и безопасностью.
      — Насколько хорошо вам знаком этот берег? — вопрос выскочил у Болито как бы сам собой.
      — Довольно хорошо, — Старки внимательно смотрел на компас, словно стараясь сконцентрировать мысли. — Он достаточно скверный, чтобы попытаться обойти фрегат.
      Болито подумал о «Горгоне», находящейся южнее от их местоположения. Не исключено, что капитан не знает о захвате «Сэндпайпера» и считает, что бриг ушел вместе с фрегатом.
      — В течение нескольких месяцев мы разыскивали пиратов, — заговорил Старки, — и капитан Уэйд узнал от генуэзского торгового судна, что в этих водах есть пират. В то время капитан счел, что это всего лишь небольшой корабль, и, возможно, не слишком опасный. Но этот пират совсем не дурак, уж можете мне поверить. Говорят, он наполовину француз, наполовину англичанин, но точно одно — он связан с алжирскими корсарами, прибывшими со Средиземного моря, чтобы грабить работорговцев, а заодно и честных купцов.
      — Их много? — поинтересовался Болито, бросив взгляд на Дансера.
      — Немало. Им не хватало моряков, чтобы управлять «Сэндпайпером», но к ним постоянно присоединяются новые люди. Не важно, какого они роду-племени. Мне рассказывали, что если ты принимаешь ислам, то они считают тебя за ровню. Фрегат принадлежал испанцам, пока они не захватили его у Орана, им командует этот Жан Говен. Человек сумасшедший, если я что-то понимаю, и не ведающий страха. Корсара, вынудившего сенегальских купцов пустить их в крепость, зовут Раис Хаддам. Это он приказал убить наших офицеров. Медленно, на глазах у всех наших. Это было ужасно видеть и слышать.
      Никто не проронил ни звука. Глядя на исхудавшее лицо Старки, Болито чувствовал, что тот испытывает сейчас такой же ужас, как будто все произошло прямо сейчас.
      — Мы бросили якорь прямо у крепости. Денек был прекрасный, и ребята были в хорошем настроении. Да и почему нет, ведь через месяц нам предстояло отплыть домой. Фрегат стоял рядом, на нем реял испанский флаг. Над крепостью развевалось знамя торговой компании. — Плечи Старки вздрогнули. — Полагаю, капитан Уэйд должен был держаться настороже, но он был только лейтенантом, ему было двадцать три. Мы спустили шлюпки и отправились на встречу с губернатором острова.
      Вместо этого нас окружили, а батарея положила несколько ядер у борта «Сэндпайпера», дав понять, что сопротивление бесполезно. После того, как с убийствами и пытками было покончено, этот алжирец, Раис Хаддам, стал говорить с теми, кого оставили в живых. Сказал, что если мы станем работать на корабле, нас пощадят. — Он отвернулся. — Говен тоже был там, и когда один из мичманов попытался возражать, именно Говен приказал убить его. Они живьем закопали мальчишку на берегу.
      — Бог мой, — прошептал Дансер.
      — Вот так, — Старки невидящим взором смотрел в темноту, — Хаддам собрал под свои знамена самое поганое отребье.
      Болито кивнул.
      — Раис Хаддам. Я слышал, как мой отец говорил о нем с друзьями. В течение многих лет он опустошал алжирское побережье, а теперь его повсюду разыскивают как пирата. — Ричард посмотрел на сереющее небо. — Не ожидал, что мне придется встретиться с ним!
      — У нас нет времени, чтобы приготовиться к обороне, — обреченно сказал Старки.
      Болито посмотрел на их лица: в них читались отчаяние и растерянность. Дансер был слишком неопытен, чтобы предложить что-то, а Старки — слишком надломлен недавним пленом.
      — В таком случае, нам надо подготовиться к атаке, — спокойно заявил Ричард.
      Он подумал о Трегоррене, мучающемся от боли и алкоголя в результате выходки Идена. О Хоупе, едва живом из-за мушкетной пули в плече. О матросах, часть из которых еще не пришла в себя от неожиданного освобождения, а другая была почти совершенно обессилена после жесткой схватки на этой самой палубе.
      — У Говена на корабле двадцать четыре орудия против четырнадцати наших хлопушек! — воскликнул Старки.
      — Когда «Сэндпайпер» захватил баркентину, что произошло с ее экипажем? — поинтересовался Дансер.
      — Сбросили за борт, — нахмурившись, ответил Старки. — Перетопили, словно свиней.
      — Горе побежденным, — резюмировал Болито. — Так что мы можем противопоставить Говену?
      Он подошел к наветренному борту, чувствуя, как на лицо и руки ему падают соленые брызги.
      — Он знает, что «Горгона» где-то к югу от нас. — Дансер присоединился к другу. — И думает, что мы будем стремиться вернуться к ней.
      Болито посмотрел на Старки, размышляя, не подведет ли того память.
      — Если мы развернемся, мистер Старки, то насколько близко мы сможем подойти к берегу, огибая мыс?
      — Вернуться обратно к этому проклятому острову, это вы имеете в виду? — глаза Старки округлились от ужаса.
      — Не вернуться, а направиться к нему. Разница существенная.
      — Это опасно. Вы должны это знать, поскольку огибали его на веслах. Там полно рифов, и многие не обозначены на карте.
      — У Корнуолла есть острова, именуемые Сциллы, — разговаривая наполовину сам с собой, произнес Болито. — В последнюю войну за бристольским торговым судном погнался французский приватир. У шкипера «купца» не было шансов оторваться от врага, зато он хорошо знал острова. Он направился прямиком через риф, француз последовал за ним, и напоролся на скалу. Никто не спасся.
      Старки в изумлении уставился на него.
      — Значит, вы хотите проплыть через риф? Вы этого от меня хотите?
      Первый луч утреннего солнца появился на небе, осветив верхний рангоут и заставив марс заблестеть, словно позолоченное распятие.
      — А разве у нас есть выбор? — Болито серьезно посмотрел на него. — Плен, возможно, смерть для острастки, или… — Слова повисли в воздухе.
      Старки кивнул.
      — Не исключено, что в любом случае нас ждет смерть, но Бог мой, так у нас есть хотя бы шанс. — Он потер ладони друг о друга. — Полагаю, нам следует свистать матросов, чтобы умерить паруса перед поворотом. Если этого не сделать, нас может выбросить на подветренный берег.
      Внезапно он усмехнулся, и его испещренное морщинами лицо будто помолодело не несколько лет.
      — Бог мой, мистер как вас там зовут, я не хотел бы служить у вас, когда вы станете капитаном. Мои нервы долго не выдержат!
      Болито грустно улыбнулся. Становилось светлее, взору открывались темные пятна на палубе в тех местах, где сражались и умирали люди; зазубренные щепы после выстрела из вертлюжной пушки. Ричард посмотрел на Идена.
      — Проверь, как там мистер Хоуп. Попробуй влить в него немного бренди. — Он заметил, как вздрогнул юноша. — Только прошу тебя, не из бутылки мистера Трегоррена.
      Когда Иден уже готов был спуститься по трапу, Болито добавил:
      — И попробуй найти флаг. Хочу, чтобы «Сэндпайпер» предстал перед пиратом, неся свои настоящие цвета.
      Дансер молча наблюдал за ним. Потом повернулся к Старки.
      — Мне никогда не приходилось видеть его в таком настроении. Он намерен драться, и это не бравада.
      Помощник штурмана подошел к поручням подветренного борта и сплюнул в пенящуюся воду.
      — Что ж, друг мой, когда Говен увидит флаг, будет все в порядке. Это не то зрелище, которое доставит ему удовольствие.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8