Сомнительная правда
ModernLib.Net / Поэзия / Аларкон Хуан / Сомнительная правда - Чтение
(стр. 5)
Дон Гарсия Отец... Дон Бельтран Не смей так звать меня, Врагом зови меня, несчастный! Тот, кто ни в чем со мной не сходен, Не может сыном мне считаться. Уйди, исчезни с глаз моих! Свидетель бог, что, если даже... Тристан (тихо дону Гарсии) Морские волны - до небес. Вам лучше переждать ненастье. Дон Бельтран О небо! Где же справедливость? Зачем тому, кто любит правду, Как я, даруется наследник, Который всем душевным складом Так чужд ему? Зачем того, Кто честь свою оберегает, Как я, бесчестить должен сын Такого низменного нрава? А Габриель, мои седины И кровь даривший новой славой, Похищен в самом цвете лет!.. Ведь если посмотреть не взглядом Христианина... Дон Гарсия (в сторону) Что такое? Тристан (дону Гарсии) Чего тут ждать? Ушли бы, право. Дон Бельтран Тристан, ты нас оставь одних. Иль нет, не уходи, останься. Быть может, стыд перед тобой, Свидетелем его бесславья, Его взволнует с большей силой, Чем то могли седины старца. А если даже этот стыд Его пороков не исправит, По крайней мере, их огласка Ему послужит наказаньем. Скажи, беспутный, чем ты движим? Скажи, безумный, что за радость Тебе в твоей бесстыдной лжи? И если всем ты лжешь так нагло, То неужели хоть со мной Ты удержать себя не властен? С какою целью ты измыслил Женитьбу эту в Саламанке, Когда выходит, что и я Прямую говорил неправду? С каким лицом теперь я встречу Людей, из уст моих узнавших, Что с доньей Санчой де Эррера Ты состоишь в законном браке? С каким лицом? Да ведь, услышав, Что выдумана донья Санча, Они меня же заклеймят, Как соучастника обмана! И как теперь мне смыть пятно, Упавшее на имя наше? Ведь, чтобы снять его с себя, Отец окажется обязан Переложить его на сына; А заявив, что в этом сраме Виновен ты, я буду сам Глашатай твоего бесславья. Быть может, тайная любовь Тебя понудила к обману? Но где же видел ты врага? Кто угрожал тебе кинжалом? Отец, не больше, чем отец! Да в этом слове столько ласки, Что разве нужно объяснять, Как нежно он к тебе пристрастен? Старик, который ведал юность И знает сам, каким пожаром В груди у молодых людей Горит огонь любовной страсти! Дон Гарсия О, если это вам известно И вы бы этим оправдали Меня тогда, то, может быть, Моя вина не так ужасна. Отец мой, я тогда считал, Что оскорблю седины ваши, Не исполняя вашей воли, И потому прибег к обману. Здесь не вина, не преступленье: Я был во тьме, я заблуждался. Да, я люблю, но вы - отец, Такой, как вы сказали сами. Вам причинен тяжелый вред, Его виновница прекрасна, И остается ей самой Его последствия исправить. Отец, душой моей владеет Лукреция, дочь дон Хуана Де Луна, знатная сеньора, Наследница его богатства. И, чтоб я мог быть осчастливлен Ее рукой, одно лишь надо Чтоб вы на это согласились. И объявили громогласно, Что слух о том, что я женат, Был пущен мной, и это - басня. Дон Бельтран Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь Подстроить мне ловушку? Хватит! Скажи, что нам сияет солнце, И это я сочту обманом. Дон Гарсия О нет, сеньор! То - не обман, Что можно подтвердить делами. Тристан, - вы верите ему, Свидетель моего страданья. Скажи, Тристан. Тристан Да, мой сеньор. Он говорит святую правду. Дон Бельтран Тебе не совестно? Скажи! Тебе не стыдно обращаться С подобной просьбою к слуге, Чтоб речь твою признали правдой? Что ж, так и быть, я с дон Хуаном Поговорю и буду счастлив, Когда он дочь тебе отдаст; Хоть мне и жаль ее, бедняжку. Но первым делом наведу Подробно справки в Саламанке; Боюсь, не новый ли обман То, что тогда я был обманут. Хотя уже до нашей встречи Я досконально знал всю правду, Но, побывав в твоих устах, Она сомнительною стала. (Уходит.) Дон Гарсия Все обошлось. Тристан Да как еще! Уж не помог ли вам, случайно, Еврейский заговор, тот самый, Чтоб руки к телу прирастали? Уходят. Зал с видом на сад в доме дона Хуана де Луна. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Дон Хуан де Луна, дон Санчо. Дон Хуан де Луна А вечер свеж. Не смена ли погоды? Дон Санчо Да, дон Хуан де Луна, на реке Недолго и продрогнуть в наши годы. Дон Хуан де Луна Пусть лучше нам накроют в цветнике, Чтоб мы могли спокойно сесть за ужин, Не торопясь и в тихом уголке. Дон Санчо Конечно, лучше. Для прогулки нужен, Сказать по правде, вечер потеплей. А то не поберегся - и простужен. Дон Хуан де Луна (обращаясь за кулисы) Лукреция, прими в тени аллей Твою подругу. Там и ужин будет. Дон Санчо Дочь ваша - ангел. Просто - всех милей. Кого-то бог в супруги ей присудит? Дон Хуан де Луна Пленяет ум и восхищает взор, Для добрых дел сама себя забудет. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Слуга. Те же. Слуга (к дону Санчо) Там дон Хуан де Coca, мой сеньор, И просит уделить ему мгновенье. Дон Санчо Так поздно? Дон Хуан де Луна Видно, спешный разговор. Дон Санчо Проси сюда. Слуга идет позвать. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо. Дон Хуан (к дону Санчо) К вам предпринять вторженье Я бы не смел без этого листа; Но с ним в руках я потерял терпенье. Не могут же влюбленные уста Хранить безмолвие, когда готова Исполниться заветная мечта. Я - командор; и если ваше слово Вам памятно, сеньор, то я достиг Последней грани счастия земного. Дон Санчо Сеньор, я ваш признательный должник, За то, что вы такой счастливой вести От нас не утаили ни на миг. Иду скорее сообщить невесте... Она оденется, потом сюда Сейчас же выйдет. (Уходит.) Дон Хуан де Луна Говорю по чести, Что я не сомневался никогда В победе вашей. Небо правосудно, Пред ним смолкают злоба и вражда. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан. Дон Бельтран Сейчас сказать об этом будет трудно: Здесь гость пришел, а по таким делам Беседовать на людях безрассудно. Дон Гарсия Напротив, этот гость послужит нам Свидетелем, что я могу жениться. Дон Бельтран Свидетель нужен! О, позор и срам! Пока беседа наша будет длиться, Займи его, удобней будет так. Дон Хуан де Луна Друг дон Бельтран! Дон Бельтран Друг дон Хуан! Дон Хуан де Луна Явиться В столь поздний час! Как мило! Дон Бельтран Это знак, Что я пришел сюда совсем влюбленный. Дон Хуан де Луна Счастлива та, кем вызван этот шаг. Дон Бельтран Простите, но порог незагражденный, И дружба - уважительный предлог, И я вошел, никем не приглашенный. Дон Хуан де Луна Отбросимте учтивый этот слог; Я жажду знать причину нашей встречи. Дон Бельтран Причину эту скрыть бы я не мог. Дон Гарсия (дон Хуану де Соса) Да, завистью отравленные речи Способны источать лишь мутный яд, И тайный враг бежит от поля сечи. Победе вашей я сердечно рад. Дон Хуан Я в этом бы не допустил сомненья. Дон Гарсия Приветствую ваш орденский наряд И приношу мои вам поздравленья. Дон Хуан де Луна Лукреции такой подарок дан, Что он похож на грезу сновиденья. Когда не возражает дон Хуан, Прошу вас, дон Гарсия, подойдите. Вы просите, сказал мне дон Бельтран, Руки Лукреции. Дон Гарсия Сеньор, судите: В ее руке - честь, жизнь и смерть моя. Дон Хуан де Луна В залог ее руки - мою примите. Подают друг другу руку. Она довольна будет, как и я, Хотя судья она, признаться, строгий. Дон Гарсия Моя судьба прекрасна, как ничья, И я, сеньор, целую ваши ноги. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Дон Санчо, Xасинта, Лукреция. Те же. Лукреция Итак, давно желанным счастьем Закончились твои невзгоды. Xасинта Я буду счастлива всецело, Когда с тобой случится то же. Дон Хуан де Луна Она идет сюда с Хасинтой, Не зная, что мы ей готовим; Ее пылающие щеки Ей служат свадебным убором. Позвольте мне, чтобы я первый Сказал ей радостную новость. Дон Бельтран (дону Гарсии) Дон Санчо здесь. Подумай сам, Чему я подвергаться должен! Дон Гарсия Кто мудр, тот осуждать не станет Проступок, вызванный любовью. Лукреция А не женат он в Саламанке? Дон Xуан де Луна Он это выдумал нарочно, Когда узнал, что за него Его отец другую прочит. Лукреция Раз так, то счастлива и я И подчиняюсь вашей воле. Дон Санчо Приблизьтесь, юные счастливцы, К невестам вашим нареченным, Которые вас ждут, любя, И не таят своих восторгов. Дон Гарсия Святую правду слов моих Я подтверждаю всенародно. Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте. Дон Хуан Куда вы, друг мой дон Гарсия? Вас ждет Лукреция. Дон Гарсия Позвольте, Ведь вот Лукреция. Дон Бельтран В чем дело? Дон Гарсия (Хасинте) Я ваш навек, моя сеньора. Дон Бельтран Что это значит? Дон Гарсия Да, я ваш. Я спутал имена, быть может. Вы - та, чью руку я просил, Кому душа навек покорна. Лукреция А это, сударь мой, письмо (показывает письмо) И ваша собственная подпись О чем, скажите, говорит? Дон Бельтран Покрыть меня таким позором! Дон Хуан Хасинта, дайте руку мне, Чтоб с этим навсегда покончить. Дон Санчо Он прав. Дай руку дон Хуану. Xасинта (дону Хуану) Я ваша. Дон Гарсия (в сторону) Все погибло! Дон Бельтран Богом Клянусь тебе, что если ты Лукрецию назвать не хочешь Женой, то я тебя убью. Дон Хуан де Луна Я только что вам руку подал За дочь мою, и вы мне также; И если разум ваш так легок, Что вы сейчас же отступились. То я свое бесчестье смою, Сеньор мой, кровью ваших жил. Тристан Вы сами целиком виновны. Когда бы с самого начала Вы не кривили, то сегодня Хасинта вашею была бы. Теперь поправить дело поздно. А потому давайте руку Лукреции. Она ведь тоже Хорошая. Дон Гарсия Ну что ж, придется. Тристан Вы видите, что лгать не стоит; И пусть увидят все, что правда В устах, не брезгующих ложью. Всегда - сомнительная правда, И быть другой она не может. ПРИМЕЧАНИЯ СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА (La verdad sospechosa) Комедия "Сомнительная правда" была написана в 1616-1618 годах по одним предположениям, в 1621 году - по другим. Напечатана в 1628 году. Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию "Лжец". Корнель писал: "Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. - Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей... Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии". Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и "Лгун" итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов - в том числе и Аларкона, - "Сомнительная правда" вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий. Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, "Сомнительная правда", "Искусство", Л.-М. 1941, и в сб. "Три испанские комедии", "Искусство", М. - Л. 1951. Стр. 380. Мадрит - старое русское написание "Мадрида", часто встречаемое в нашей литературе (см. у Пушкина). Так было написано покойным М. Лозинским, и редакция не сочла себя вправе менять это написание. Стр. 382. ...что он, сеньор лисенсиат... - ученая степень, присуждаемая при окончании испанских университетов. Стр. 383. ...устроив вам коррехидорство... - то есть должность коррехидора, градоначальника. Коррехидор имел в Испании очень большие полномочия - административные, судебные, а иногда и военные. Стр. 384. ...майорат теперь достанется Гарсии. - Майорат - главная часть наследства (и титула), передаваемая в дворянских семьях старшему сыну. Стр. 386. ...питомцы Саламанки... - то есть питомцы университета в Саламанке, одного из старейших в Европе (1243 г.). Стр. 388. Улица Лас Платериас в Мадрите - одна из центральных мадридских улиц, получившая свое название из-за обилия ювелирных лавок и мастерских на ней (по-испански "plateria" - "серебряных дел мастерская"). ...голландской этой красоте! - Имеется в виду плоеный накрахмаленный воротник. Указом 1623 г. ношение таких воротников было запрещено. Разрешались только валлонские отложные воротники белого полотна. Стр. 393. Вперед! Сантьяго! - Боевой клич испанцев. Сантьяго - св. Яков, покровитель Испании. Ты счастье Цезаря несешь! - Обыгрывается горделивая фраза Юлия Цезаря, сказавшего кормчему, перевозившему Цезаря через бурное море: "Ты везешь Цезаря и его счастье!" Стр. 394. ...Атлантом тверди... - Атлант - в античной мифологии титан, державший на себе небосвод. Стр. 397. ...и в недрах Потосийских гор. - Потоси - область в Южной Америке (территория нынешней Боливии), славившаяся легендарными запасами серебра. Стр. 399. ...рядом с храмом Виктории - место в Мадриде, излюбленное для встреч знати и придворного дворянства. Стр. 401. ...сегодня ночью в Сото... - Сото - загородная роща под Мадридом на берегу реки Мансанарес, где горожане устраивали пикники. Стр. 404. ...и думает, что ото Съерра. - Сьерра - горная гряда. Вероятно, имеется в виду Сьерра Гвадаррама, на вершине которой лед сохранялся в ямах даже летом. ...как будто в Савские владенья. - Царство Савское - древнеаравийское полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном. Стр. 409. ...когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! - Речь идет о Герострате, спалившем одно из "чудес света" - храм Дианы в городе Эфесе, - ради тщеславного желания увековечить свое имя. Имя Герострата стало нарицательным обозначением честолюбца, совершающего бессмысленные разрушительные поступки ради известности. Стр. 410. ...и Феб, завистник златокудрый... - Феб (или Аполлон), получивший эпитет "златокудрый" потому, что волосы его были солнечные лучи. Стр. 419. Накройтесь. - Приглашение надеть шляпу. Знак внимания к гостю. Стр. 420. ...у стен Сан-Власа, в семь часов... - у стен монастыря СенБласа в Мадриде. Из-за своей уединенности место это было облюбовано столичными дуэлянтами. Стр. 426. ...царем Мидасом, чем Нарциссом. - Мидас - сказочный царь Фригии, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикоснется. Нарцисс - согласно греческому мифу, прекрасный юноша (сын речного бога и нимфы), влюбившийся в свое отражение в источнике и утонувший, заглядевшись на самого себя. Имя его стало нарицательным для обозначения самовлюбленности. Стр. 427. Пасео де Aточа - бульвар в старой части Мадрида. Стр. 432. ...сказал бы: - "Кони Фаэтона!" - будь Эриданом скромный Тормес - то есть "пусть речка Тормес (протекающая в Саламанке) превратится в новый Эридан, реку, в которую упал Фаэтон". См. прим. к стр. 162. Стр. 441. Тех, что возле Кармен жили. - Монастырь Кармен находился поблизости от центральной площади Мадрида - Пэурта дель Соль. Стр. 442. ...что сам Алкид с таким бойцом... - то есть "сам Геракл" (Геркулес), герой греческих мифов, непобедимый силач. Стр. 449. ...что вы без облака де Луна, что вы Мендоса без упрека... В первом стихе смысловая игра на фамилии Лукреции (Luna - луна), во втором горделивый намек Аларкона на древний свой род Мендоса. Стр. 451. ...раскрыв Овидиевы сказки. - Речь идет о поэме знаменитого римского поэта Овидия (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) "Метаморфозы". Стр. 453. ...пусть в Магдалинин монастырь... - Монастырь св. Магдалины в Мадриде, опекавший раскаявшихся блудниц. Стр. 456. ...гораздо легче, чем Тарквиний. - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Он обесчестил супругу римского патриция Коллатина - Лукрецию, которая, не выдержав позора, покончила с собой (см. также прим. к стр. 172). ...четыре строчки, Марциала... - Аларкон цитирует 9-ю эпиграмму второй книги Валерия Марциала (40-104 гг.), знаменитого римского поэта-сатирика, уроженца Испании. Стр. 457. Вергилий пишет, что Дидона... ценила и даря Энея... - См. примеч. к стр. 282, 295. Стр. 463. ...в сени Магдалины? - Св. Мария Магдалина - блудница, по евангельскому преданию, наставленная Христом на путь истинный и ставшая одной из жен-мироносиц. Аларкон уподобляет раскаяние в жестокосердии раскаянию Магдалины в своих грехах. Стр. 472. Погибла Троя! - Восклицание означает сожаление по поводу гибели чего-нибудь великого, блистательного. Стр. 474. ...крест Калатравы... - Об ордене Калатравы см. прим. к стр. 39. Н. Томашевский
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|