Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мародер - Мародер 2

ModernLib.Net / Научная фантастика / Аль Беркем / Мародер 2 - Чтение (стр. 12)
Автор: Аль Беркем
Жанр: Научная фантастика
Серия: Мародер

 

 


      Стрелковка - боеприпасы для стрелкового оружия.
      M.R.E. (Meals-ready-to-eat) - стандартный армейский рацион армии США.
      Пятнашка - микрорайон, стоящий на отшибе от основной массы Тридцатовской застройки, на искусственно насыпанном полуострове, далеко вдающемся в озеро.
      Капуста летная - высока вероятность наступления ответственности за что-либо.
      Platoon(искаж. на американский лад "plutong") - взвод.
      Пинжак - презрительное наименование гражданских в армейском сленге.
      "Врачи без границ" - оргструктура, под прикрытием которой работает АНБ и РУМО, типичный инструмент размывания суверенитета и вмешательства во внутренние дела государств под благовидным предлогом.
      AKE Limited - дорогущая охранная фирма из Великобритании. Традиционно охраняет работников CNN.
      По непроверенным данным, под горой Ямантау находится строившийся последние 30 лет бункер суперглубокого залегания, предназначенный для размещения персонала и аппаратуры, ответственной за нанесение "удара из могилы" - инициации запусков из автоматических ракетных установок, местоположение коих есть последняя тайна, еще не слитая за океан. На данный момент, конечно.
      Дельты - военнослужащие спецподразделений армии США, "Delta Forсеs", аналог нашего СпН. Лохи те еще, но как их много.
      Герой не зря рефлексирует на эту тему - в данный момент (конец 2006 г) данная технология, позволяющая авторизовать пользователей боевой техники и даже личного оружия уже является типовой, но еще сравнительно редко применяемой армией США. Реализовано просто - RFID-метки на всем, а простаивающей процессорной мощности в штатовских девайсах немеряно.
      Joint-bomb - разговорное наименование управляемой авиабомбы.
      СВ - средства взрывания. Запалы, капсюли, детонаторы, огнепроводные и детонационные шнуры.
      Очень хороший пистолет. Может, даже лучший на сегодня.(имеется в виду, естественно, не эта конкретная модель глока, а все семейство от 17-го)
      Крупнокалиберный пулемет пр-ва США.
      Весло - АК-74 с нескладывающимся прикладом.
      Бредли - M2 Bradley, плавающая БМП армии США. 20 тонн, 500 л/с дизель, 25-мм пушка, 7.62 пулемет, ПТУР. Экипаж - трое, берет 6 десантников.
      bunker buster - боеприпас, предназначенный для поражения высокозащищенных сооружений.
      Прайвит - рядовой.
      Намек на условное обозначение на дверях сортиров - ОО
      Слэйвз - презрительная кличка русских в английском языке; происходит от игры слов - slave в английском означает еще и раб, шестерка.
      Шотган (shotgun) - добовик.
      Сат - сателлит, спутник.
      Raven - легкий разведывательный БПЛА.
      GPS-points - координаты места.
      Роутер, вообще-то, - это маршрутизатор, устройство которое осуществляет выборочную пересылку пакетов. Однако в России каждый понимает этот термин как хочет, подразумевая под р. и узел, и шлюз, и маршрутизатор, и все, что угодно. Поэтому на определении не настаиваю.
      Чинки - презрительный кличка китайцев
      Диксилэнд - южные штаты США, бывшие в составе Конфедерации.
      Airscan - охранная фирма из США, специализирующаяся на технических средствах контроля, традиционно работающая с Shevron и федеральными учреждениями.
      Supplies - расходные материалы, запасы, матобеспечение.
      Кохиба - сорт сигар.
      Лезерман (Leatherman) - так называемый "мультитул", комбинированный инструмент с туевой хучей раскладных рабочих органов - ножи, плоскогубцы, отвертки и прочее. Шило, опять же.
      Фан Фаныч (устар.)- насмешливое обращение к осужденному, впервые загремевшему в МЛС на старости лет и немного в связи с этим растерянному.
      Ахмет имеет в виду, что поименованный на наградной табличке человек участвовал в советском атомном проекте в самое первое время, отчего и неизвестен. Тогда, до шестидесятых-семидесятых, на самом деле, информацию держали под контролем. Сейчас уже не верится, но автор знавал в семидесятых взрослых людей, удовлетворявшихся примерно таким уровнем информированности о происходящем в пяти верстах от их квартиры - "че-то закрытое делают. Военное, наверно"
      "За Аннушку" - имеется в виду, за состоявшийся 8 июня 1948 года пуск первого в СССР оружейного реактора, значившегося в документах как "здание 1 объекта А". Все, кто тогда работал в этой теме, называли его Аннушка - от землекопов до Сталина.
      Псарня, псарной - работник администрации ИТЛ.
      Мессер, блудняк - нож.
      Этот пассаж поймут только жители прообраза Тридцатки. Броха - это Брохович, самый знаменитый из директоров Предприятия; Ефим Палыч - это Славский, начальник нашего главка и замминистра, Броховича поддерживавший; Тарусин - тоже вроде как реальный персонаж, и башку ему на самом деле оторвали, за те самые дела.
      Следует пояснить, что описываемая столовая самая непростая в Тридцатке. Она является углом квадрата, образованного следующими зданиями: 1. Комплекс зданий управления комбината. 2. УКГБ. 3. Военный комиссариат 4.Администрация 5. Центральная заводская лаборатория 6. Вычислительный центр комбината. 7.Еще один мутный домик, базары о котором не приветствуются и по сей день (впрочем, я знаю лишь одного человека, этот домик заметившего и задавшегося вопросом - "а чо это?").
      Алла бирса - Бог даст
      Первый оружейный реактор СССР.
      Номер объекта, где заканчивается технологический процесс комбината.
      Holland amp;Holland - ружье одноименной английской фирмы, выпускавшей лучшее в мире охотничье оружие.
      C-5 Galaxy - самый большой военно-транспортный самолет, стоящий на вооружении ВС США.
      Прозвище Нью-Йорка
      work-flow - рабочее пространство, не разделенное на кабинеты.
      Строка из песни Ю.Лозы
      Бибис - грубое выражение в литовском языке, означающее член.
      Ачу уш - "спасибо за", выражение в целом - издевательство над литовским номогенезом. В случае отсутствия литовского эквивалента, обычно просто заимствуется русское или английское с прибавлением окончания "ас".
      Фраза означает, что Ахмет не может себе позволить не заявить о своих претензиях на имущество, ибо такое поведение (иметь претензии и промолчать) несовместимо с его основополагающими принципами.
      Помойка (кримин. сленг)- столовая в зоне.
      Скачок (кримин. сленг)- кража, обычно так называют квартирную кражу. "Залепить скачок".
      Подарил Огонь - в башкирской космогонии, не той, что записывали по деревням "фольклористы", а настоящей, Мир - Волк, состоит из Огня (рыжей собаки), Камня (Земли) (аю, медведя), Воды (черной змеи), Ветра (вороны). Если Миру предъявить свое право на обладание ими, он наделяет ищущего каждым из этих даров, пока человек не станет целым и не вернет эти дары Миру. Принято считать, что первые два дара - огненный и водяной, можно получить не прерывая социальной жизни; более того, чтобы властвовать над людьми, знания не ищущими, человек-начальник должен быть Огнем, иначе из его руководства ничего путного не выйдет. Оттого Власть теснейшим образом связана с кузнечным ремеслом - пока человек собственноручно не отковал нож или меч - свою душу, то править людьми из своего сердца он не может. В этой связи интересна аллюзия с типовой завязкой многих европейских мифологических сюжетов - заметьте, там меч не куют, а обретают. Сие, на взгляд автора, символизирует осознаваемую на архетипическом уровне неавтохтонность источника Власти в мире Запада. Там властители лишь марионетки некоей силы, получающие Власть из источника, упорно сохраняющего анонимность. То же относится и к русским - припоминаете "меч-кладенец"? Кем "кладенец", для чего?
      Cargo - технические работники аэродрома, отвечающие за правильное с точки зрения развесовки расположение груза в салоне самолета.
      "Эшелон" - американский программно-аппаратный комплекс по съему информации в глобальном масштабе. Некоторые люди действительно недооценивают технические возможности данного средства, между тем, как единственным реальным узким местом проекта остается блок, который в отрасли кратко обозначают как TIDES (Translingual Information Detection, Extraction and Summarization), то есть распознавание и оценка. Одним словом, уже довольно давно можно подслушать практически любой разговор или снять проводной/беспроводной сигнал; трудность заключается в распознавании смысла, оценке важности информации и своевременной передачи оной пользователю. Так что наши парни из ABBYY cидят на весьма перспективной теме
      Эйчар (HR, human resourses) - начальник отдела кадров.
      Сокр. От Сигизмунд.
      Расшифровать - изменить скрытый от контролируемых статус внедренного сотрудника спецслужбы.
      Ландай (угол. жарг.) - иди сюда, подойди.
      Майся (искаж. идиш) - майсыс, болтовня, байка, сплетня.
      Квадратор - в просторечии монитор, разбиваемый на мини-экраны, дающие изображение с разных камер.
      Прихватил ствол к дереву - фиксация ствола стрелкового оружия позволяет при стрельбе из автоматических винтовок достигать кучности, приближающейся к пулеметной. Таким образом, повышается истинная, боевая скорострельность - то же количество стволов могут создавать более высокую плотность огня, нежели при стрельбе обычным порядком - с рук/с упора.
      Бир Тенре (тат., башк.) - "Тенри один!", примерно соответствует по смыслу "Аллилуйя!" и "Аллаху акбар!", или более распространенному "Слава Богу!"
      © Copyright Беркем Аль Атоми
      http://zhurnal.lib.ru/b/berkem_a_a/

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12