Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Из «Слов пигмея»

ModernLib.Net / Классическая проза / Акутагава Рюноскэ / Из «Слов пигмея» - Чтение (стр. 2)
Автор: Акутагава Рюноскэ
Жанры: Классическая проза,
Философия

 

 


Нет более мучительного наказания, чем не быть наказанным. Но поручатся ли боги, что ты останешься ненаказанным, это другой вопрос.

Я

У меня нет совести. У меня есть только нервы.

О ТОМ ЖЕ

Я был равнодушен к деньгам. Конечно, потому, что на еду их хватало.

НАРОД

И Шекспир, и Гете, и Ли Тай-бо[20], и Тикамацу Мондзаэмон[21] погибнут. Но искусство оставит семена в народе. В 1923 году я написал: «Пусть драгоценность разобьется, черепица уцелеет»[22]. В этом своем убеждении я и поныне ничуть не поколебался.

О ТОМ ЖЕ

Слушайте удары молота. Доколе существует этот ритм, искусство не погибнет. (Первый день первого года Сева[23].)

О ТОМ ЖЕ

Конечно, я потерпел неудачу. Но то, что создало меня, создаст кого-нибудь другого. Гибель одного дерева – частное явление. Пока существует великая земля, хранящая бесчисленные семена в своем лоне.


1923—1926

Примечания

1

В оригинале использована этимология слова ресин – «совесть», куда входит понятие ре – «добро»; буквально последняя фраза значит: «мораль… не создала знака ре в слове ресин».

2

Здравый смысл (англ.).

3

При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.

4

Китайский трактат о поэзии (XVIII в.).

5

Белый Лотос – сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара; она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 г.

6

Арисима Такэо (1878—1923) – писатель, 9 июня 1923 г. покончил с собой вместе с возлюбленной Хатано Акико на даче в Каруидзава.

7

Мусякодзи Санэацу в 1922 г. развелся с женой и поселился с другой женщиной.

8

Реми де Гурмон (1858—1915) – французский писатель, символист.

9

Образ заимствован из хокку великого японского поэта Басе (1644—1698) «Старый пруд».

10

Каибара Эккэн (1630—1714) – знаменитый ученый.

11

Ван Шан-чжэн (1526—1590) – китайский теоретик искусства.

12

Виды старинной парадной придворной одежды.

13

Тосю Сяраку (годы жизни неизвестны) – мастер цветной гравюры по дереву конца XVIII – начала XIX в.

14

Огата Корин (1658—1716) – крупнейший японский художник.

15

Японская поговорка (основанная на цитате из древнекитайского исторического сочинения «Книга о борющихся царствах») гласит: «Для проходящего сто ри половина пути – девяносто ри», т. е. самое трудное – последний шаг, завершение дела.

16

Один из синтоистских богов, отличавшийся уродством.

17

Имеются в виду японские пираты XIII-XVI веков, действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии, от берегов Кореи до берегов Индокитая.

18

Так назвал Японию Марко Поло.

19

Майнлендер Филипп (1841—1876) – немецкий философ.

20

Ли Тай-бо (701—762) – великий китайский поэт.

21

Тикамацу Мондзаэмон (1653—1724) – великий японский драматург.

22

Японская поговорка.

23

26 декабря 1925 г.


  • Страницы:
    1, 2