Нет более мучительного наказания, чем не быть наказанным. Но поручатся ли боги, что ты останешься ненаказанным, это другой вопрос.
Я
У меня нет совести. У меня есть только нервы.
О ТОМ ЖЕ
Я был равнодушен к деньгам. Конечно, потому, что на еду их хватало.
НАРОД
И Шекспир, и Гете, и Ли Тай-бо[20], и Тикамацу Мондзаэмон[21] погибнут. Но искусство оставит семена в народе. В 1923 году я написал: «Пусть драгоценность разобьется, черепица уцелеет»[22]. В этом своем убеждении я и поныне ничуть не поколебался.
О ТОМ ЖЕ
Слушайте удары молота. Доколе существует этот ритм, искусство не погибнет. (Первый день первого года Сева[23].)
О ТОМ ЖЕ
Конечно, я потерпел неудачу. Но то, что создало меня, создаст кого-нибудь другого. Гибель одного дерева – частное явление. Пока существует великая земля, хранящая бесчисленные семена в своем лоне.
1923—1926
Примечания
1
В оригинале использована этимология слова ресин – «совесть», куда входит понятие ре – «добро»; буквально последняя фраза значит: «мораль… не создала знака ре в слове ресин».
3
При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.
4
Китайский трактат о поэзии (XVIII в.).
5
Белый Лотос – сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара; она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 г.
6
Арисима Такэо (1878—1923) – писатель, 9 июня 1923 г. покончил с собой вместе с возлюбленной Хатано Акико на даче в Каруидзава.
7
Мусякодзи Санэацу в 1922 г. развелся с женой и поселился с другой женщиной.
8
Реми де Гурмон (1858—1915) – французский писатель, символист.
9
Образ заимствован из хокку великого японского поэта Басе (1644—1698) «Старый пруд».
10
Каибара Эккэн (1630—1714) – знаменитый ученый.
11
Ван Шан-чжэн (1526—1590) – китайский теоретик искусства.
12
Виды старинной парадной придворной одежды.
13
Тосю Сяраку (годы жизни неизвестны) – мастер цветной гравюры по дереву конца XVIII – начала XIX в.
14
Огата Корин (1658—1716) – крупнейший японский художник.
15
Японская поговорка (основанная на цитате из древнекитайского исторического сочинения «Книга о борющихся царствах») гласит: «Для проходящего сто ри половина пути – девяносто ри», т. е. самое трудное – последний шаг, завершение дела.
16
Один из синтоистских богов, отличавшийся уродством.
17
Имеются в виду японские пираты XIII-XVI веков, действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии, от берегов Кореи до берегов Индокитая.
18
Так назвал Японию Марко Поло.
19
Майнлендер Филипп (1841—1876) – немецкий философ.
20
Ли Тай-бо (701—762) – великий китайский поэт.
21
Тикамацу Мондзаэмон (1653—1724) – великий японский драматург.