Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сейчас или никогда

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Адлер Элизабет / Сейчас или никогда - Чтение (стр. 9)
Автор: Адлер Элизабет
Жанр: Остросюжетные любовные романы

 

 


 — А самое главное, я не знаю, что мне делать с этим фотороботом. Конечно, у меня нет никаких оснований сомневаться в точности изображения преступника, но я не могу избавиться от ощущения, что не этого человека надо искать. В нем есть что-то такое, что постоянно смущает, вызывает сомнения. По-моему, это его глаза. В них есть что-то зловещее, страшное. — Она даже вздрогнула, вспомнив снимок предполагаемого преступника. — Короче говоря, Бет, я еще не решила, готова ли показать этот фоторобот по общенациональному каналу.

Мэл была абсолютно уверена, что Гарри непременно позвонит ей вечером, поэтому воспользовалась приглашением друзей и отправилась к ним, чтобы не отвечать на его звонок. По пути она купила букет цветов и огромного игрушечного тигра для маленького ребенка. Он был замечательным, этот карапуз с большими, как две огромные черные пуговицы, глазами. Она сразу же нависла над ним и ласково потрепала по головке, тот ей безмятежно улыбнулся и заерзал в своей коляске.

За бутылкой хорошего вина они оживленно вспоминали те трудные времена, когда только начинали работать на телевидении и создавали свою программу.

— Иногда мне кажется, — глубокомысленно заметил Джош, — что в те нелегкие времена нам было намного веселее, чем сейчас, когда все уже налажено и хорошо работает.

— Да, но это только в ретроспективе, мой дорогой, — возразила его жена Джейн. — Нам было веселее, потому что мы были намного моложе и беззаботнее. Но если говорить о результатах, то сейчас они намного весомее, чем в прежние дни. Знаешь, Мэл, — повернулась она к подруге, — если говорить откровенно, то нашим успехом мы обязаны прежде всего тебе.

— Возможно, — задумчиво произнесла Мэл, — но лично мне тогда было не до веселья. Я часто вспоминаю те времена и прихожу к выводу, что это был сущий ад. — Она засмеялась, тщетно пытаясь скрыть охватившее ее смущение. — Знаете, как это бывает, когда делом занимается женщина. Чего только мне не пришлось испытать: и дискриминацию, и сексуальные домогательства, и еще бог знает что!

Посидев с ними допоздна, Мэл уехала домой, вспоминая счастливое лицо Джейн и безграничную любовь в ее глазах, когда та смотрела на своего сына. Да, женщина, ставшая матерью, неожиданно обретает совершенно новые черты. Она становится какой-то загадочной, необъяснимо обаятельной, а все ее поступки наполняются особым смыслом.

Вернувшись домой, Мэллори сразу же проверила автоответчик и с горечью обнаружила, что никаких звонков от Гарри не было. И тут ее взгляд упал на фоторобот преступника, оставленный ею на письменном столе. Она долго смотрела на него, а потом поежилась и, остервенело разорвав на мелкие кусочки, швырнула их в камин. Они быстро вспыхнули, оставляя после себя тонкие струйки ядовито-черного дыма.

Она пошла в ванную, приняла душ, намазалась кремом, надела пижаму и вернулась в спальню, где тотчас же включила телевизор, но сделала это скорее по привычке, а не из желания узнать последние довести.

Диктор сообщил о последних происшествиях в Нью-Йорке, а потом вдруг прозвучали слова, которые привели ее в состояние оцепенения. «После того как анализы ДНК подтвердили идентичность трех совершенных ранее преступлений, полицейские Бостона уже не сомневаются в том, что в их городе действует серийный маньяк-убийца».

На экране телевизора появилась фотография юной девушки с симпатичными добрыми глазами. Мэл застыла на месте, с ужасом ожидая, что будет дальше. «Последней жертвой серийного убийцы, — продолжал меж тем диктор, — стала Саммер Янг, студентка Бостонского университета двадцати одного года. Раньше она жила в Филадельфии и окончила там среднюю школу, после чего поступила в Бостонский университет. Как и две ее несчастные предшественницы — Мэри Джейн Лэтимер и Рейчел Клайнфилд, — она была изнасилована и жестоко убита маньяком на пустынном берегу моря, где ее тело обнаружили местные рыбаки».

В тот же момент вместо фотографии Саммер Янг на экране появился фоторобот предполагаемого преступника. «Полицейское управление Бостона обратилось к нам с просьбой показать фоторобот подозреваемого маньяка. Если кто-либо из телезрителей видел этого человека или знает о его местонахождении, просим позвонить вас по указанному ниже телефону. Всем позвонившим гарантируется полная и безусловная конфиденциальность». После диктор сообщил дополнительные данные о преступнике, включая его рост, вес и другие характерные признаки. Затем он снова напомнил номер телефона полиции и призвал телезрителей оказать всемерную помощь в поиске опасного преступника.

Теперь Мэл поняла, почему Гарри Джордан так и не позвонил ей сегодня. Он добился показа фоторобота по общенациональному каналу и больше не нуждался в ее услугах.

Глава 18

В семь утра Гарри, по обыкновению, крутил педали своего горного велосипеда, кружась по безлюдной Луисбург-сквер в сопровождении семенящего за ним Сквиза. Они преодолели почти восемь миль и в конце концов добрались до местного зоопарка. Гарри был бы не прочь покататься еще пару часов, но времени, как всегда, у него сегодня не было.

Вернувшись домой, он оставил велосипед в холле, налил воды собаке, которая была выпита в считанные минуты, и, подойдя к телефону, торопливо набрал номер Мэл. Ему хотелось порадовать ее тем, что фоторобот преступника уже показан по общенациональному каналу.

— Это я, Мэл, — угрюмо произнес он, разочарованный тем, что имеет дело с автоответчиком. — Перезвоню позже.

Положив трубку, Гарри принял душ, побрился, поспешно оделся и позвал Сквиза. Уже у двери он вдруг вспомнил, что забыл причесать непослушные волосы, вернулся, долго искал расческу, а потом, так и не найдя ее, пригладил волосы рукой и опрометью выскочил из дома.

В баре он нашел свободное место у стойки. Заказав чашку кофе, жареный картофель и яичницу с беконом, с горечью подумал о том, сколько табачного дыма он вдыхает каждый день вместе с завтраком. Да и не только с завтраком.

Дорис утром не было, поэтому Сквиз остался ни с чем и тихо посапывал у его ног. Гарри выпил кофе почти одним глотком, потом заказал еще и пошел к телефону, который висел на стене у входа в ресторан. Набрав номер Мэл, он улыбнулся, услышав записанный на пленку голос хозяйки: «Пожалуйста, оставьте сообщение, хотя бы самое короткое». У нее был такой голос, словно она каждую минуту ожидала чьего-то звонка.

"Послушай, — оставил он ей сообщение на автоответчике, — я понимаю, что ты чертовски занята и практически неуловима, но я уже потратил на звонки всю свою мелочь. Мэл, я просто хочу уточнить насчет нашей встречи. Надеюсь, ты не забыла, что мы договорились о свидании? Так вот, я хочу знать, где и когда?

Кстати, ты видела фоторобот по телевизору? Как я и предполагал, этот подонок оказался серийным убийцей. Да, мы могли бы съездить к моей матери, у нее день рождения в пятницу. Потом заехали бы в какой-нибудь приличный клуб потанцевать. А на следующий день съездили бы в Вермонт. У меня в горах есть небольшая хижина".

На этом его общение с Мэл закончилось, чего нельзя сказать о работе. В тот день он получил дополнительные сведения из криминалистической лаборатории. Свитер преступника был шотландского производства, по-видимому, купленный в магазине фирмы «Нейман-Маркус» в Бостоне по цене не менее 365 долларов.

— Знаешь, Россетти, — поделился Гарри с напарником, — этот мерзавец, похоже, неплохо обеспечен.

Они сидели за кружкой пива в небольшом кафе на Чарлз-стрит и обсуждали перспективы порядком надоевшего им дела. Точнее сказать, пиво пил один Гарри, а его напарник почему-то заказал водку с мартини, которую закусывал не оливками, как это было раньше, а жареным луком.

Гарри с удивлением посмотрел на друга.

— Похоже, сегодня вечером ты чувствуешь себя настоящим Джеймсом Бондом, — шутливо заметил он. — Что заставило тебя изменить своим многолетним привычкам?

— Ты отстал, Проф, — глубокомысленно произнес тот. — Сейчас все умные люди пьют именно мартини и к тому же с водкой. Особенно это нравится женщинам. Они просто балдеют от этого напитка, считая его необыкновенно — насыщенным и бодрящим. Интересно, чем ты будешь угощать свою Мэллори Мэлоун, если она в конце концов согласится прийти на свидание?

— Шампанским, чем же еще? — удивился Гарри. — Это устраивает нас обоих. — Он вспомнил, что собирался вернуться домой пораньше, отдохнуть, а заодно и поговорить с Мэл, если она, конечно, все же позвонит ему. А тут Россетти пристал со своей вечеринкой. Ему, видите ли, вдруг захотелось познакомить друга со своей новой пассией.

— А вот и она! — радостно воскликнул Россетти, увидев приближающуюся к их столику симпатичную женщину. — Ванесса, — не без гордости представил он ее другу. — А это Гарри, мой друг и напарник по работе. Сегодня он один, а обычно приходит сюда со своим замечательным псом по кличке Сквиз. Правда, собак сюда не пускают, но для Гарри всегда делают исключение. А если серьезно, то этот пес слишком хорош для подобного заведения.

Ванесса расхохоталась:

— А как насчет меня в таком случае?

— Ты слишком хороша для каждого заведения, за исключением, пожалуй, небесного рая. — Россетти восхищенно посмотрел на подругу.

— Приятно познакомиться с вами, Гарри, — протянула та руку. — Жаль, что с вами нет Сквиза.

Гарри внимательно осмотрел ее с ног до головы и пришел к выводу, что она не только хороша собой, но и на редкость приветлива.

— У моей собаки собачья жизнь, так что не стоит сожалеть об этом. — Он взял ее руку и поднес к своим губам.

Россетти даже рот открыл от удивления:

— Эй, дружище, что ты себе позволяешь? Не забывай, что во мне течет горячая итальянская кровь. Ну ладно, Ванесса, что ты будешь пить?

— Перье с лимоном, если можно.

Россетти удивленно вскинул брови и вопросительно посмотрел на мартини.

— Нет, нет, — шутливо запротестовала она, — ты только представь, что подумают люди о полицейском, который покупает несовершеннолетней девушке крепкий алкогольный напиток.

Россетти хлопнул себя ладонью по лбу.

— Господи, как же я мог забыть! Разумеется, ты права. Кстати, сколько мы уже встречаемся с тобой?

— Две недели, — быстро ответила она.

— А сколько же тебе лет? Только точно.

— Двадцать один исполнится в следующем месяце.

— Прекрасно, — обрадовался Россетти. — В таком случае устроим небольшую вечеринку. Надеюсь, ты не станешь возражать, если мы пригласим Гарри? Ему давно уже пора хоть немного развлечься.

Она окинула Гарри придирчивым взглядом и недоуменно посмотрела на Россетти.

— Твой друг Гарри вовсе не производит впечатления человека, которому нужна помощь, чтобы развлечься. Впрочем, я нисколько не возражаю.

— Спасибо за доверие, Ванесса. Я оставляю за вами право разработать все детали вечеринки и отправляюсь домой. Был рад познакомиться с вами.

С этими словами он распрощался и вышел из кафе. Гарри неожиданно наткнулся на металлического цвета фургон «вольво», бросил привычный взгляд на номер и вспомнил, что видел эту машину перед центральной больницей.

По пути домой он остановился у магазина, чтобы купить немного еды и пива. Уложив покупки в багажник, он выехал на шоссе и через несколько минут был у ворот своего дома. Войдя в дом, Гарри включил автоответчик в надежде услышать нежный голос Мэл.

«Спасибо за приглашение, детектив, — прозвучал холодный, как зимний ветер, голос Мэл. — Очень сожалею, но на предстоящие выходные у меня уже все расписано. Одно хочу у тебя спросить: зачем ты оставил мне фоторобот преступника? Чтобы я показала его по своему каналу? Конечно, сейчас говорить об этом уже нет смысла, но все же мне хотелось бы знать, зачем ты это сделал? Прекрасная работа, детектив. Ты еще раз доказал, что упрямо добиваешься своей цели. Значит, сейчас у тебя нет никаких проблем, которые ты мог бы решить с моей помощью».

— Черт возьми, что же я наделал! — громко воскликнул Гарри и еще раз прокрутил запись, чтобы убедиться, что ничего не пропустил. — Что же с ней, черт возьми? — обратился он к молча сидевшему у его ног Сквизу, на что тот лишь наклонил голову и издал едва слышное рычание. — Она просто какая-то ненормальная. — Гарри ходил взад и вперед по кухне, раздумывая над сложившейся ситуацией. — Сначала она отклоняет мою просьбу о помощи, а потом вдруг обижается, что я добился своего другим способом. Ас этим свиданием вообще мистика какая-то. Сначала она дает согласие, а через день вдруг меняет свое решение. Черт знает что! Бред какой-то!

С досады он схватил трубку и быстро набрал ее домашний номер.

— Алло? — послышался в трубке ее тихий голос.

Гарри опешил от неожиданности. После двух дней разговора с ее идиотским автоответчиком он даже поначалу растерялся.

— Алло? — более громко повторила Мэл.

— Что происходит, черт возьми? — почти закричал в трубку Гарри. — Что означают твои слова: «Очень сожалею, но на предстоящие выходные у меня уже все расписано»? Что это за шуточки? Или это у тебя проявляется звездная болезнь? И почему ты так вскипятилась из-за того, что я оставил тебе фоторобот преступника? И просто не сказала мне об этом?

— Я и сейчас говорю, что мне это не нравится! — в таком же тоне ответила ему Мэл. — Мне не нравится твое отношение ко мне, вот и все!

— В таком случае потрудись объяснить, что тебя так насторожило в этом дурацком фотороботе? — продолжал напирать Гарри. — Неужели ты не понимаешь, что рано или поздно тебе все равно придется сбросить с себя этот груз?

Мэл крепко сжала телефонную трубку и прохрипела в нее сквозь зубы:

— Ничего интересного я тебе сообщить не могу. Кроме того, это вообще не имеет к тебе ни малейшего отношения.

Гарри продолжал нервно мерить шагами кухню, крепко прижимая к уху трубку.


— Значит, снова «ничего». Я слышал твое «ничего» уже много раз. Мы же договорились с тобой насчет свидания, и я позвонил тебе, правда, чуточку позже, но мне помешали весьма серьезные обстоятельства. Скажи откровенно, почему ты снова отказываешь мне в этом? Что случилось за это время? Ты приедешь ко мне или нет?

— Да, — сказала она как ни в чем не бывало.

— Да? — опешил от неожиданности Гарри и провел рукой по волосам. — Что ты имеешь в виду? Ты принимаешь мое предложение?

— Да, Гарри, я же сказала.

Гарри оторвал трубку от уха, недоуменно посмотрел на нее, а потом бросил взгляд на Сквиза. Он не мог поверить своим ушам. Похоже, она в самом деле сошла с ума.

— Ты это серьезно, Мэл? Ты действительно приедешь ко мне в пятницу?

— Послушай, Гарри, я бы сделала это с огромным удовольствием, — тихо произнесла она в трубку, — но есть одно обстоятельство, которое мешает мне. Мне показалось, что ты хочешь использовать меня в своих целях. Впрочем, сейчас это уже не имеет никакого значения.

— Мэл, ты что, и вправду так подумала? Что я хочу использовать тебя и с этой целью ищу с тобой встречи?

— А разве это не так?

— Послушай, сначала это действительно было так, но потом все изменилось. Сейчас мое отношение к тебе совершенно не зависит от расследуемого дела.

— Я верю тебе, — едва слышно прошептала Мэл и подумала, что на этот раз у нее действительно нет никаких оснований сомневаться в правдивости его слов.

Гарри перестал ходить по кухне и плюхнулся в старое кресло.

— Мэллори, ну почему мы все время ссоримся с тобой? Нам что, больше нечем занять свое время?

— Это ты во всем виноват, — невозмутимо заметила Мэл улыбаясь. — Ты даешь мне повод для этого.

— Странно, а мне казалось, что все наши ссоры из-за тебя, — рассмеялся Гарри.

Мэл откинулась на спинку кресла и ощутила ни с чем не сравнимое облегчение.

— Гарри, как ты думаешь, мы и в эту пятницу будем спорить с тобой по каждому поводу?

— Нет, разумеется, если это будет зависеть только от меня, — решительно заявил он, поглаживая присевшего у его ног Сквиза. — А как тебе моя развлекательная программа?

Мэл задумалась, а потом решила уточнить:

— Вечеринка у твоей матери, вечер в ночном клубе, хижина в горах? Скажу откровенно, что это был бы самый романтичный уик-энд за все последние годы. — Она поджала под себя ноги и еще глубже уселась в кресло.

— Ну, не стоит преувеличивать, — поспешил осадить ее Гарри. — Вечеринка у моей матери будет довольно скучной. Она обычно собирает в этот день своих старомодных друзей при полном параде, всегда выдерживает стиль старой доброй Новой Англии и вообще склонна к чрезмерной чопорности и аккуратности во всем. Что же до хижины в горах, то это действительно бревенчатая хижина, в которой нет практически никаких удобств. Так что советую прихватить с собой теплую пижаму, теплую обувь и вообще теплые вещи.

— Хорошо, постараюсь не забыть об этом, — согласилась Мэл.

Гарри сделал паузу, тщательно подыскивая нужные слова. Ему очень не хотелось, чтобы она подумала, что чем-то обязана ему только из-за того, что они вместе проведут этот уик-энд. Но как это сказать? Он опасался, что она снова обидится на него, а это может нарушить все его планы.

— Мэл, я хочу, чтобы между нами не было абсолютно никаких недоразумений, понимаешь меня? — осторожно начал он. — Это будет исключительно дружеская встреча без каких бы то ни было примесей делового интереса. Я хочу видеть тебя, но не потому, что ты можешь мне в чем-то помочь, а просто так.

— Ладно, — согласилась она, и ему показалось, что она улыбается. — Гарри… — послышался в трубке ее тихий голос.

— Что, Мэллори? — спросил он и улыбнулся, уловив уже хорошо знакомое мурлыканье.

— Я с нетерпением буду ждать нашей встречи.

Гарри хотел было что-то ответить, но в трубке послышались гудки.

Глава 19

Миффи Джордан была не совсем обычной женщиной. Она мало походила на женщин своего возраста и уж совершенно не производила впечатления матери великовозрастного сына. Она была высокой, статной, с крепкими длинными ногами и величественной фигурой, не утратившей с годами своей природной элегантности. Другими словами, она мало изменилась с тех пор, как вышла замуж за отца Гарри. Впрочем, никакого секрета здесь не было. Она поддерживала себя в прекрасной форме, всю жизнь занимаясь одними и теми же приятными вещами — плаванием, теннисом, многочасовыми прогулками на свежем воздухе и своим садом.

— Я отношусь к той редкой категории женщин, которым очень мало нужно для счастья, — не без гордости сообщала она друзьям, которые интересовались, как это ей удается так хорошо выглядеть. — К тому же так выглядели моя мать и моя бабушка. Думаю, что эти физические данные заложены в генах рода Пискоттов.

Надо сказать, что этот род уходил своими корнями в те далекие времена, когда на территории Бостона появились первые поселенцы, хотя Миффи никогда не считала нужным хвалиться этим.

Она собрала друзей, чтобы отметить шестьдесят пять лет жизни на этой грешной земле, и при этом выглядела бодрой и даже не помышляла о подтяжках на лице. Правда, вокруг глаз уже собралась весьма заметная паутинка морщин, но это объяснялось прежде всего ее пристрастием к плаванию и вообще пребыванию на солнце.

У нее были жесткие прямые волосы, которые когда-то имели цвет золотистого песка на пляже, а с годами слегка утратили свой блеск и теперь казались платиновыми. В молодости она предпочитала длинные волосы, но потом стала постепенно их укорачивать и сейчас дошла до самой короткой прически, которую только можно было себе представить.

Миффи не уделяла слишком большого внимания одежде и, по обыкновению, предпочитала консервативный, респектабельный стиль. Вещи она приобретала в дорогих магазинах и бутиках, где ее знали уже много лет и по ее заказам готовили для нее новые платья и костюмы. А из драгоценностей она носила только великолепное старинное ожерелье из жемчуга и такие же сережки.

Что же до ее характера, то она была более напориста и непредсказуема, чем ее сын. Проявляла склонность к романтическим, а порой и просто к авантюрным приключениям, часто путешествовала по всему миру одна, исходила все известные тропы в Гималаях, проехала на четырехтонном грузовике через всю Сахару, исколесила на своем «феррари» все окрестности Монте-Карло, целый месяц провела в буддийском монастыре во Вьетнаме и проплыла на лодке почти всю Амазонку, где чудом избежала смерти от ядовитых стрел индейцев, а потом и от бомбы, предназначенной для какого-то главаря колумбийского наркокартеля в Боготе.

— Я не могу сидеть дома, вязать носки и плести кружева, — объяснила она Гарри, когда тот потребовал, чтобы она в конце концов успокоилась и не подвергала себя ненужной опасности. — — Гарри, — говорила она сыну, — как и все представители славного рода Пискоттов, я не намерена окончить дни свои в теплой и мягкой постели.

В конце концов Гарри успокоился и перестал донимать ее своими увещеваниями.

— Ну ладно, Бог с тобой, — наконец-то согласился он, — делай что хочешь, но ради всего святого будь как можно более осторожной и осмотрительной.

— Можешь не волноваться за меня. Я дожила до преклонных лет и сейчас могу упасть скорее на какой-нибудь тихой улочке Бостона, чем в привычных для меня песках Сахары.

Ей было шестьдесят пять. Все ее друзья были примерно в таком же возрасте и уже давно обзавелись внуками, а Гарри все никак не мог порадовать ее хотя бы одним внуком.

Именно поэтому Миффи так обрадовалась, когда ее сын позвонил и сообщил, что на этот раз придет к ней с женщиной.

— Я ее знаю? — первым делом поинтересовалась мать, надеясь в душе, что речь идет о дочери ее подруги, с которой Гарри провел несколько вечеров.

— Вполне возможно, но это отнюдь не личное знакомство, — уклончиво ответил тот.

Этот разговор так заинтриговал Миффи, что, готовясь к вечеринке, она долго ломала голову, перебирая в памяти всех дочерей своих друзей и знакомых.

Вечеринку намечено было провести в большом загородном доме Джорданов, что в часе езды от Бостона. Это был старый добротный дом, в котором она много лет жила с мужем и который до сих пор напоминал ей о годах счастливой молодости.

Она не случайно устраивала торжество в старом доме Джорданов. Он был ее любимым местом и в отличие от двух шикарных особняков Пискоттов — на Маунт-Вернон-стрит в Бостоне и на морском побережье Атлантики — обладал какой-то особой притягательностью.

Столы поставили на большой зеленой лужайке перед домом, а над ними натянули огромный белый тент. Большие круглые столы были накрыты бледно-зелеными скатертями, что гармонировало с травой. По этому случаю достали семейное серебро и выставили самую дорогую посуду, включая хрустальные фужеры и бокалы.

Сама виновница торжества относилась ко всему этому с подчеркнутым равнодушием.

— Ничего страшного, — отмахнулась она. — Вещи служат только для того, чтобы доставлять нам удовольствие. А если что и побьется, значит, так тому и быть.

За час до назначенного времени все было практически готово, и официанты терпеливо ждали, когда им будет дано указание разносить еду и напитки, приготовленные в большом количестве. А на крыльце дома расположился оркестр из Бостонской музыкальной, школы Беркли.

Оставалось только сесть в мягкое кресло в центре лужайки и тепло встречать гостей, среди которых наиболее таинственной и загадочной была знакомая ее сына.

Гарри пришел в бар без десяти минут семь. Он уселся в самом дальнем его углу, откуда был виден вход, и вдруг вспомнил, как ждал Мэллори в первый день их встречи, а она вошла в бар мокрая от дождя и чем-то похожая на тропический цветок после муссонного ливня. Посмотрев в зеркало, он поправил галстук и провел рукой по непослушным жестким волосам. Они еще были мокрые после душа, и он не мог вспомнить, причесался ли перед выходом из дома. Слава Богу, что хоть побриться не забыл.

Вспомнив слова Россетти, он подозвал бармена и заказал две водки с мартини, но не с луком, как это делал его напарник, а с оливками. Пока Гарри с любопытством разглядывал принесенные напитки, Мэл уже стояла у него за спиной и загадочно улыбалась.

Она была в длинном, плотно облегающем платье с глубоким вырезом. Создавалось ощущение, что лучшие мастера Нью-Йорка хорошенько потрудились, чтобы подчеркнуть все достоинства ее изящной фигуры. Гарри вскочил, восхищенно оглядел ее с головы до ног, а потом грациозно поклонился и протянул руку.

— Вы очаровательны, мадам, — шутливо произнес он. — Интересно, какое белье надето под таким платьем?

Она игриво посмотрела на него, а потом взяла его за руку и уселась на стул.

— Не задавай глупых вопросов.

Только сейчас Гарри заметил, что сзади платье имело почти в два раза больший вырез, чем спереди, а когда она двигалась, то обнажалось углубление чуть ниже спины. Гарри глубоко вздохнул, мечтательно закрыл глаза, а потом, тряхнув головой, уселся рядом.

Мэл внимательно посмотрела на него и рассмеялась.

— Ты зря поправляешь волосы. После этого они кажутся совершенно непричесанными. Интересно, мне суждено когда-нибудь увидеть их в полном порядке? — После этого она окинула его придирчивым взглядом и осталась довольна. Он действительно был красив в темном костюме и ослепительно белой рубашке. — А мне казалось, что ты родился в джинсах и кожаной куртке.

— Классно, правда? — с детской непосредственностью спросил он, поправляя манжеты на рукавах. — Кстати, я заказал тебе чудный напиток. Говорят, сейчас это самый настоящий гвоздь сезона и что женщины от него просто в восторге.

Мэл удивленно посмотрела на бокал с коктейлем и осторожно отпила глоток

— Никогда еще не пробовала водку с мартини, — призналась она и удовлетворенно закивала.

— Я тоже, — откровенно признался он. — Терпеть не могу крепкие коктейли.

Они посмотрели друг на друга и громко рассмеялись.

— В таком случае почему бы тебе не заказать себе пива? — предложила Мэл.

Гарри решительно покачал головой:

— Нет, нет, сегодня только шампанское и ничего другого. Ты создана для шампанского, как совершенно верно подметила Дорис в тот самый вечер, когда мы с тобой встретились в первый раз. А этот коктейль я заказал только для того, чтобы продемонстрировать свое знание последней моды и вообще всех модных привычек современной молодежи. Тем более что это наше первое и по-настоящему серьезное свидание.

— Это в самом деле свидание?

— Разумеется, — твердо сказал Гарри.

— В таком случае я должна наслаждаться каждой секундой нашей встречи?

— Совершенно верно. Я собираюсь заняться тем же самым. — Он взял ее за руку и хитро подмигнул. — Мы сидим с тобой уже почти пять минут и за все это время не сказали друг другу ни одного дурного слова.

— Да, похоже, это уже своеобразный рекорд, — согласилась Мэл.

Гарри кивнул и показал на бокал.

— Ты будешь пить этот коктейль? — Та покачала головой:

— Нет, я поберегу себя для хороших напитков

— Очень разумно с твоей стороны, — одобрил ее Гарри и подозвал бармена. — В таком случае не будем терять времени. — Он расплатился и подал ей руку.

Мэл удивленно посмотрела на него:

— А мне казалось, что нас пригласили к восьми часам.

— Да, но я забыл сообщить тебе, что это за городом. Мать всегда отмечает свой день рождения в загородном доме, который больше похож на фермерский.

Мэл с недоумением посмотрела на свое роскошное платье и попыталась представить себя в нем на пороге фермерского дома.

— Гарри, боюсь, что мое платье совершенно не подходит для фермы.

— Не волнуйся, все будет нормально, — успокоил ее Гарри. — Когда мы приедем туда, мать найдет тебе что-нибудь более подходящее. Думаю, у нее найдется какой-нибудь старый халат и резиновые сапоги. — Он взял ее под руку и настойчиво повел к выходу.

Возле портье Мэл остановилась и забрала небольшую коробку, перевязанную золотистой лентой.

— Это подарок твоей маме. — Гарри хлопнул себя по лбу:

— Я так и знал, что что-нибудь непременно забуду. — Когда они вышли из отеля, их уже поджидал большой белый лимузин. Увидев его, Мэл расхохоталась:

— Ничего себе. У нас будет неплохая поездка, надо полагать. Не слишком ли расточительно для полицейского сыщика? Я чувствую себя голливудской кинозвездой.

— Запомни, что детективы и кинозвезды никогда не садятся за руль после употребления спиртного. Последний раз я заказывал такой лимузин много лет назад. Тогда я встречался с Джессикой Бразертон. Боже мой, она была в таком шикарном платье, что у меня дух захватывало! А когда мы возвращались домой, то всю дорогу целовались, а под конец она даже позволила мне залезть ей под платье.

Мэл насупилась и строго посмотрела на спутника.

— Сомневаюсь, детектив, что у тебя это получится во второй раз.

Гарри всплеснул руками, приложил их к груди и посмотрел на нее невинными глазами.

— О, Мэл, ты даже не представляешь, как твои слова ранят меня!

Она не выдержала и засмеялась:

— Теперь я точно знаю, что ты сумасшедший.

— Я? — оторопело воскликнул он. — А мне всегда казалось, что это ты сумасшедшая.

Мэл огляделась вокруг и недоуменно посмотрела на Гарри.

— А где же твой лучший друг Сквиз?

— Остался дома, — с нескрываемой грустью ответил он. — Он вообще очень плохо ведет себя на подобных вечеринках. Сегодня он проведет вечер с Майрой.

Мэл удивилась еще больше:

— С Майрой? Кто это?

— Это еще одна женщина моей жизни, — шутливо ответил Гарри.

— Я так и знала, что у тебя есть еще одна женщина, — сказала она и погрозила ему пальцем. Лимузин в этот момент свернул на шоссе и выехал за город.

Гарри вынул из ведерка со льдом бутылку шампанского, откупорил ее и налил два полных бокала.

— Добро пожаловать на семейную ферму Джорданов, — тихо произнес Гарри и серьезно посмотрел на спутницу.

Был чудесный вечер — теплый и безветренный, с огромной полной луной на безоблачном небе. Струнный квартет усердно играл Гайдна, а элегантные официанты в белых пиджаках сновали вдоль столов, стараясь обслужить гостей по высшему разряду, которые беззаботно болтали друг с другом, то и дело поздравляя хозяйку с днем рождения.

Миффи Джордан выглядела великолепно и гостеприимно встречала запоздавших гостей, приветливо пожимая им руки и обмениваясь традиционными фразами.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24