- Ваш личный кабинет у вас за спиной. А коридор - место общественное.
- В такое время суток оно закрыто для общественности.
- Здесь находятся сейчас журналисты, здесь находятся сейчас фоторепортеры - и я вместе с ними. Итак, вы разрешите мне переговорить с миссис Малден? Или официально мне откажете?
- Я вам отказываю. И вышвырну вас, если вы не уйдете сами.
- Сердечно благодарю, - улыбнулся Мейсон и повернулся к журналистам. - Надеюсь, господа, что вы все записали и сфотографировали.
Мейсон повернулся и зашагал к лифту. Бергер смотрел ему вслед готовый, как казалось журналистам, пересмотреть свою позицию. Потом окружной прокурор пожал плечами и возвратился в свой кабинет, громко хлопнув дверью.
7
Мейсон мчался к дому Глэдис Фосс, рискуя разбить машину, обгоняя попутные автомобили и ловко уворачиваясь от встречных. Наконец он резко затормозил у известного ему дом на Кунсо-Драйв.
На противоположной стороне улицы стояла машина. Мейсон постоял с минуту, а когда разглядел в машине слабый огонек сигареты, вышел из автомобиля и пересек дорогу.
- Я адвокат Перри Мейсон, - сказал он водителю, когда тот опустил боковое стекло. - А вы, полагаю, человек Пола Дрейка?
- Да, мистер Мейсон, - донесся голос из темноты. - Мы уже встречались нынче вечером, в Диксивуд-апартаментах.
- Верно! - в тусклом свете сигареты Мейсон разглядел лицо оперативника. - Что происходит в доме?
- Ничего. Тишина и спокойствие. Она, видимо, легла спать.
- Она, конечно, здорово сегодня устала, - сказал Мейсон, взглянув на часы. - И все-таки мне придется ее поднять, даже если она начнет кидаться стульями.
- Вам помочь?
- Нет, занимайтесь своим делом, - сказал Мейсон. - Мне с ней надо потолковать, прежде чем сюда нагрянет полиция, у меня мало времени. С минуты на минуту вся округа будет кишеть полицейскими. Они спросят, какое у вас задание. Переадресуйте их к Полу Дрейку. Ничего больше вы не знаете. Человек вы маленький, живете на жалованье... И моего имени не уминайте.
- Я понял.
- Что ж, пошел будить ее.
Мейсон поднялся на крыльцо и позвонил. Никакого ответа. Он позвонил еще раз, еще, и еще. Мейсон оглянулся на сыщика и вернулся к нему.
- Вы уверены, она не выходила из дома?
- Нет, я бы заметил.
- Во сколько вы приехали сюда?
Детектив включил свет в салоне и протянул Мейсону свой блокнот. Мейсон внимательно пригляделся к записям.
- Между моим отъездом и вашим приездом прошло минут двадцать или двадцать пять. Я долго дозванивался до Дрейка - пока отыскался автомат, пока шел разговор... Одеться и исчезнуть за двадцать минут? Маловероятно... И все-таки в доме ее нет, она обставила меня!
- Что будем делать? - спросил сыщик.
- Оставайтесь здесь, - ответил Мейсон. - Держите руку на пульсе событий... и на клаксоне. Если появится машина, полицейская или любая другая, дайте два гудка.
- Вы хотите забраться в дом?
- Расследование дела об убийстве - не преступление, - усмехнулся Мейсон.
- Хорошо. Я вас подстрахую. Значит, откликаться на любую машину?
- На любую.
- Можете не беспокоиться.
Мейсон вернулся к дому и достал из кармана связку ключей, тех самых, что сдублировала Стефани Малден, сочтя их подозрительными. Два из них подошли к дверям Диксивуд-апартаментов. На этот раз Мейсон воспользовался третьим. Ключ легко вошел в скважину, замок сработал, Мейсон, нажав ручку, открыл дверь и окунулся в теплую тишину дома. Поколебавшись, адвокат включил свет.
- Есть здесь кто-нибудь? - позвал адвокат.
Не услышав ответа Мейсон отправился по коридору. Он переходил из комнаты в комнату, всякий раз включая свет. В доме было две спальни, но ни в одной этой ночью не спали. Шкаф в одной из них был полон женских вещей. Во второй спальне Мейсон обнаружил в шкафу пустые вешалки и столь же пустые ящики. В ванной комнате стояла еще влажная атмосфера, на раковине лежало забытое колечко. В углу валялась сырая половая тряпка, через спинку стула было переброшено мокрое полотенце. Никого в доме не было.
Мейсон двинулся в обратном направлении, гася за собою свет. Захлопнул и запер парадную дверь и вернулся к детективу в машине.
- Ждать бесполезно, она не вернется, - сказал Мейсон.
- Сбежала?
Мейсон кивнул.
- Наверное, пока я сюда добирался.
- Наверное, - согласился Мейсон. - Скрыться она решила, едва я у нее появился. Заговаривая мне зубы, она готовилась к побегу. Переодевалась после ванны - и заодно укладывала вещички. Кстати, два чемодана оставались в машине...
- А по какой причине она сбежала, - полюбопытствовал оперативник.
- Это нам и предстоит выяснить, - ответил Мейсон. - И прежде всего, узнать, где она.
- Нелегкая задача.
- Начнем с начала, то есть с номера машины... Поехали! Полу Дрейку вы можете пригодиться, людей ему в данный момент недостает. Да и встреча с полицией вам вовсе и к чему.
Впереди, в своей машине, отправился Мейсон, за ним следовал детектив. Притормозив у знакомой бензоколонки, Мейсон позвонил Полу Дрейку.
- Глэдис Фосс сбежала, - сообщил он. - Надо выяснить, где она.
- Сколько у нас времени?
- Понятия не имею. Действовать придется скрытно, в тайне от полиции. Итак, твои основные задачи... Во-первых, если помнишь, агент, видевший ее в Диксивуд-апартаментах, обратил внимание на мошкару, облепившую лобовое стекло машины, помнишь?
- Ага.
- Вывод напрашивается простой - в сумерки она проезжала речную долину. Именно в сумерки насекомые оживляются, тогда она и подцепила мошкару. И домой приехала с пустым баком.
- Откуда ты знаешь? - подивился Дрейк.
- Если бы машина заправлялась на бензоколонке, протерли бы стекла. Следовательно, удрала она практически без горючего.
- Понятно, - согласился Дрейк. - Какую же выгоду мы можем извлечь из этого факта? Настичь Глэдис Фосс, когда она...
- Безнадежно, - сказал Мейсон. - Вокруг города десятки бензоколонок. Она может залить бак на любой из них, продлив свой путь еще миль на двести. Но, когда она сделает еще двести миль, начнет светать, и номер машины разглядит даже ребенок. Пол, приналяг на телефон да поручи своим агентам проконтролировать на заре круглосуточные бензоколонки в двухсотмильном радиусе. Можешь?
- Нет.
- Почему?
- Бесполезно, слишком много дорог. Проверить двухсотмильный радиус все равно что искать иголку в стоге сена. До местных агентов не дотянешься. Больно далеко.
- Далеко?
- Конечно. Подумай сам, Перри: Сан-Франциско, Рино, Лас Вегас, Финикс, Сан-Диего, Тусон, Альбукерке... Нет, Перри, это невыполнимо. Много дорог, напряженное движение. Затратив целое состояние, мы получим нулевой результат. У тебя один выход.
- Какой?
- Позвони в полицию. Либо открыто, с конкретным обвинением, либо анонимно. Раз уж они расследуют убийство, то клюнут на любой намек, и...
- Я хочу потолковать с ней раньше полиции, - перебил Мейсон.
- Ничего другого предложить не могу, - вздохнул Дрейк.
- Ладно, Пол, Поутру, как только откроются учреждения, обзвони бензозаправочные компании. Разузнай, есть ли у Глэдис Фосс кредитная карточка на бензин. Если есть, то чья. Потом проверь станции этой фирмы. Так мы установим, на каком она шоссе и далеко ли собралась.
- Если у нее есть кредитная карточка, - добавил Дрейк.
- Этот шанс не стоит упускать. И еще одно, Пол...
- Слушаю.
- Ровно через час позвони в полицию. Не из своего кабинета, разумеется. И не говори долго, а не то тебя перехватят дежурный патруль, машины у них радиофицированные. Скажи, что ты - Рей Шпенглер, хочешь, мол, помочь полиции в деле доктора Малдена. Дело в том, что Глэдис Фосс играла на скачках, ставя на кон крупные суммы. Скажешь, мол, давно подозревал, что она обворовывает доктора Малдена. Глэдис Фосс шла на рискованные пари, в отчаянной надежде восполнить растрату, но, увы, безуспешно. Скажешь, что сообщаешь эти факты полиции, желая помочь в раскрытии убийства и в надежде на доброе отношение в будущем. После чего сразу же бросай трубку.
- Значит, ровно через час?
- Да, через час.
- Хорошо. Что еще?
- Пока все. Со мной твой агент, тот, что стерег Глэдис Фосс. Отправляю его к тебе за дальнейшими указаниями.
- Что ж, каждый человек на счету, для него найдется работа.
Мейсон повесил трубку, простился с оперативником и быстро вернулся к дому Глэдис Фосс. Воспользовавшись все тем же ключом, вошел внутрь и принялся наводить беспорядок.
Стараясь не оставлять отпечатков пальцев, адвокат сорвал с кроватей простыни, выдвинул ящики, последовательно вытряхивая их содержимое на пол, сбросил с вешалок костюмы и платья.
Удовлетворенный проделанной работой, Мейсон выключил свет и запер дом.
8
В девять утра Мейсон приблизился к мужчине, открывавшему табачную лавку на углу Седьмой улицы и бульвара Клифтона.
- Мистер Шпенглер? - спросил адвокат.
Мужчина быстро повернулся, готовый к любым неожиданностям, и подозрительно посмотрел на Мейсона.
- Кто вы такой?
- Адвокат Перри Мейсон. Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
- На какую тему?
- О Глэдис Фосс.
- Ах, о ней!
- Именно о ней.
- Проходите. - Шпенглер отворил дверь, вошел в помещение, раздвинул шторы. - Минуточку, - предупредил он Мейсона. - Я должен позаботиться о посетителях. - Он выложил на прилавок книги в мягких обложках, расчехлил кассовый аппарат, включил вентиляцию, встал за прилавок, водрузил локти на стекло и, рассматривая посетителя, спросил: - Итак, что вы хотите знать о Глэдис Фосс?
Шпенглер был грузным, мускулистым мужчиной с грубыми чертами лица, низким лбом и выдающимися вперед скулами. Тоненькие усики оттеняли толстые губы. Он явно тщательно следил за своей внешностью.
- Мне нужны сведения о Глэдис Фосс, - ответил Мейсон.
Шпенглер облизал толстые губы и подозрительно взглянул на адвоката.
- Если я знал, кто навел на меня ночью полицейских, - сказал он, сломал бы мерзавцу шею.
- У вас неприятности? - равнодушно спросил адвокат, закуривая.
- Какие там неприятности! - с иронией воскликнул Шпенглер. - Разве это неприятности? Меня просто-напросто вытащили из постели в три часа ночи, забрали в Управление и заставили рассказать все, что знал.
- Да, не особенно-то приятно, - посочувствовал Мейсон. - Полицейские подчас ведут себя крайне развязно.
- Не то слово!
- Я в данном случае заинтересованное лицо, - сказал Мейсон.
- Заинтересованное - в чем?
- Я адвокат вдовы доктора Малдена.
- И что вы хотите от меня?
- Кое-какие сведения.
- Нет у меня никаких сведений. Сигареты есть - хотите купить?
- Вы знакомы с Глэдис Фосс?
- В полиции, пока тебя обрабатывают, - заметил Шпенглер, - всякого наслушаешься, все что помнил - забудешь.
- Они спрашивали насчет Глэдис Фосс?
- Что знал - рассказал.
- Что именно?
- Ну, что она играла на скачках.
- Часто?
- Частенько.
- По-крупному?
- По собственной системе.
- Вы букмекер?
- Был. Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я больше не букмекер. Я всего-навсего торгую сигаретами.
- Прекрасно. А давно вы занимались букмекерством?
- Еще два месяца назад.
- Что вас остановило?
- Полиция, тысячедолларовый штраф, условный приговор. Сейчас в этом городе не развернешься.
- Хороший был бизнес...
- А вам-то что до этого?
- Пытаюсь разобраться.
- Занимайтесь своим делом, а я займусь своим. Я ведь не спрашиваю, какую прибыль вам дает адвокатская практика.
- Не стоит злиться, - успокоил его Мейсон. - Я ведь могу обратиться за информацией к полицейским протоколам.
- Как тут не разозлиться! Разве приятно, когда тебя ни за что забирают в полицию посреди ночи? Ладно, раньше я был букмекером, но теперь-то чист перед законом! Какое у их право хватать меня за шиворот посреди ночи да тащить к себе?!
- Как насчет мисс Фосс? Везло ей или нет?
- По мне, так слишком везло.
- Говорят, она просадила кучу денег?
- Лгут.
- Говорят, она хотела отыграться и вернуть в кассу присвоенные деньги?
- Какой-то подлец сообщил в полицию то же самое.
- Это неправда?
- Черт побери, конечно, неправда.
- Как она играла?
- По хитрой системе. Серия попыток, затем еще и еще.
- А чем это вам не по душе?
- Не прикидывайтесь простачком.
- А что, собственно, в этих сериях плохого?
- Смотрите сами - она выстреливает серию мелких ставок. Преимущественно вхолостую. Но я за целый заезд выигрываю у нее максимум двадцать долларов. А проигрываю, когда не повезет, тысячи.
- А она выигрывала?
- Черт возьми, два раза. Сперва сразу попала в точку. А потом уже благодаря своей системе после пробных ставок.
- Ограничивалась она вашими услугами?
- Не думаю. Наверняка имело дело и с другими букмекерами.
- Может, там ей не везло?
- Возможно.
- А с вами?
- Обставила меня тысяч на десять. Ловкая дамочка! Или, черт побери, очень уж осведомленная.
- Как она расплачивалась?
- Наличными.
- Не чеками?
- Чеков не признаю. Мой банковский счет изучают под микроскопом. Существуют к тому же налоговые органы. Чеки в такой ситуации не проходят. С меня дерут наличными. Ну и я хочу получать наличными.
- Ставки она наверняка делала по телефону. А рассчитывалась как?
- Приходила каждый четверг к четырем. Хоть часы проверяй.
- Ваша лавочка закрывается в какое время?
- Тогда - в девять вечера, теперь - в шесть.
- Хорошее у вас место, - сказал Мейсон.
- Дерьмовое, - мрачно отозвался продавец. - Я приобрел магазин в расчете на букмекерство.
- Не окупилось? - спросил Мейсон.
- Человек предполагает, а Бог располагает, - с философской горечью ответил Шпенглер.
- Полиция интересовалась тем же, что я?
- Интересовалась всем на свете, иначе я не стал бы с вами откровенничать.
- Знали вы, кто служит мисс Фосс?
- Нет. Я думаю, что она захомутала состоятельного мужика и тянет с него денежки.
- Как она одевалась?
- В общем-то, скромно. Но общее впечатление... Она ведь - красотка хоть куда. Даже в кухонном наряде сойдет за королеву. Я себе как представлял? Живет она в шикарной квартире, окружают ее сплошные аристократы, где-то есть бывший муж, которого ободрали в ее пользу на бракоразводном процессе: застукала она его, когда он развлекался на стороне в компании аппетитной девицы или детективы нащелкали фотографий... Да что я вам толкую. Вы же адвокат.
- Она была у вас постоянным клиентом?
- Да.
- А два месяца назад вас накрыли?
- Вроде того.
- И оштрафовали?
- И оштрафовали.
- С условным приговором?
- С условным приговором.
- И как поступила Глэдис Фосс?
- Не знаю. Наверное, делает ставки у других. Я как раз вернулся, когда она позвонила, чтобы сделать ставку. "Нет! - ответил я ей. - С меня хватит."
- Штраф для букмекера - мелочь, а вы закрыли дело, - сказал Мейсон. Видно, всерьез перепугались.
- Я человек простой, - сказал Шпенглер. - Я вам помогаю, даю вам информацию. Кто вы для меня? Даже не клиент, ни одной сигары не купили. Одно беспокойство от вас.
- Ну, продайте мне пару блоков сигарет, - сказал адвокат, доставая бумажник. - Пригодятся.
- Поймите меня правильно. Я вовсе не хочу вам грубить. Я просто, черт возьми, очень зол. Я заплатил за эту лавочку звонкой монетой, полагая, что смогу здесь заниматься букмекерством. Не вышло, все пошло прахом. Я проиграл. И вот сейчас я стою за прилавком сам не знаю зачем. Наверное, потому что угрохал в эту лавчонку все свои деньги и деваться мне некуда.
- Ничего, - заверил Мейсон, - дела ваши непременно наладятся... Большое спасибо за информацию.
Мейсон взял сдачу, сигареты и вышел из лавочки.
По дороге в офис адвокат остановился у киоска, приобрел утренний выпуск газеты, развернул на странице объявлений, проглядел всю полосу и наконец нашел искомое. "Превосходный табачный магазин - отличная перспектива для предприимчивого человека. Владельца вынуждает отказаться от дела состояние здоровья. Устойчивая прибыль за последние двенадцать месяцев - свыше семи тысяч долларов. Рей Шпенглер, угол Седьмой улицы и бульвара Клифтона".
9
Мейсон вошел в комнату для свиданий и сел за длинной стол, вдоль которого возвышался, разделял помещение, металлический экран с мелкой сеткой. Надзирательница ввела Стефани Малден и та села напротив адвоката.
- Мистер Мейсон, вы просто обязаны верить мне, - умоляюще сказала она. - Ведь я ваша клиентка, а значит, вы отстаиваете мои интересы.
- Я и буду отстаивать ваши интересы, не смотря на то, что верю я вам или нет. Вам по закону положен защитник. Вас по закону должны судить присяжные. Именно присяжные, а не отдельно взятый адвокат. Независимо от того, что вы совершили, Суд отводит под рассмотрение вашего дела время в своем расписании, а квалифицированный юрист ограждает ваши права от посягательств.
- Я нуждаюсь в вашем доверии, мистер Мейсон. Воспринимая меня исключительно как клиента, вы подрываете мою веру в саму себя. Так ведет себя хирург, оперирующий больного, у которого остался один шанс на тысячу.
- В вашей власти обратиться к другому адвокату, - сказал Мейсон.
- Мистер Мейсон, между прочим вы присвоили себе мои сто тысяч долларов, - укоризненно заметила она.
- Я ни доллара не взял из сейфа в той квартире, - с раздражением сказал Мейсон. - Я вам уже говорил об этом.
- Я знаю, что деньги у вас, мистер Мейсон. Сперва я считала, будто вы таким образом оберегаете меня от налогового инспектора и потом их вернете. А сейчас я в полном недоумении.
- Я могу предложить вам другую версию, - спокойно заявил адвокат. - Я считаю, что вы сами пробрались в квартиру, отворили сейф, забрали деньги, а потом завлекли меня в ловушку.
- Но зачем мне это, мистер Мейсон?
- Чтобы втянуть меня в ту игру, которую ведете в данный момент... Обвинить в присвоении ста тысяч долларов и заставить защищать вас от обвинения в убийстве вашего мужа.
- Мистер Мейсон, я не ездила в ту квартиру.
- Повторите свои слова, глядя мне в глаза. Можете?
- Конечно.
- Значит, вы никогда не заходили в квартиру девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах?
- Никогда, - она невозмутимо посмотрела Мейсону прямо в глаза.
- Именно это меня в вас и настораживает.
- Что?
- То, что вы упорно лжете своему адвокату. Совершенно недопустимая вещь.
- Я вам не лгу.
- Хм, - сказал Мейсон. - Вы приходите ко мне в кабинет и жалуетесь, что за вами следят. И тогда, защищая ваши интересы, я нанимаю детективов, чтобы они выяснили, кто за вами следит...
- Ах вот как!
- Да, - подтвердил Мейсон. - После вашего повторного визита вас сопровождали детективы, у которых было задание обнаружить таинственного преследователя.
- И что же?
- Никого они не обнаружили.
- Не может быть! - воскликнула она в смятении.
- Да, да, после визита за вами по пятам шли мои люди, - спокойно продолжил Мейсон. - Они и проводили вас до Диксивуд-апартаментов.
- Это ложь, мистер Мейсон. Вас ввели в заблуждение. Я не ездила в Диксивуд-апартаменты. Детектив рассказал вам то, что вам хотелось от него услышать. Самый легкий способ заработать. Ведь частные сыщики частенько подтасовывают факты, верно?
- В данном случае на задании работало несколько оперативников, поскольку нужно было проследить предполагаемых наблюдателей. Так что вас сопровождали два детектива независимо друг от друга. Оба показывают одно и то же - вы вошли в дом, поднялись на девятый этаж, вышли минут через десять. - Мейсон внимательно разглядывал собеседницу. Она на мгновение отвела глаза. - Будете дальше врать? - спросил адвокат.
- Хорошо, - устало призналась она. - Я была там. Я закрыла сейф. При всем доверии к вам я решила, что вы поступили неправильно, оставив все как было. Любой полицейский, попади он туда, мог бы заподозрить меня в краже. Нет, этого я не желала допускать.
- Как вы проникли внутрь? - спросил Мейсон.
- При помощи... ключа.
- Какого ключа?
- Дубликата. Я же сделала копии подозрительных ключей. Я вам рассказывала, как при помощи воска...
- Эти ключи вы отдали мне, - заметил Мейсон. - Припоминаете?
- Я сделала два комплекта ключей, - после некоторого молчания сказала она.
- Два комплекта?
- Да.
- Зачем?
- Сама не знаю, так мне захотелось.
- Значит, отдав мне ключи, вы в то же время сохранили их при себе.
- Без всякого умысла.
- Как я могу в этом убедиться?
- Поверить мне на слово.
- Пока мне это трудно сделать.
- Только один раз я сказала вам неправду, мистер Мейсон.
- Допустим. Что же вы делали в квартире?
- Я убедилась в вашей правоте, заперла сейф и повесила картину на место. Причем постаралась не оставлять отпечатков.
- Значит, соврали вы мне один-единственный раз?
- Да.
- Расскажите все остальное, - вздохнул Мейсон.
- Что вы хотите знать?
- О гибели вашего мужа. О том, почему вас забрали.
- Они подозревают, что Саммерфилда убили.
- Каким образом?
- Не знаю. Видимо, они думают, что к его гибели причастна я. А сообщником моим якобы был Раймон Кастелло.
- У вас с ним были какие-то дела?
- Я его ненавижу, - с отвращением сказала она.
- Почему?
- Потому что он двуличен. Потому что он всегда пренебрегал интересами моего мужа. Потому что... Одним словом, он мне не нравится.
- Он приставал к вам?
Поколебавшись с мгновение, она ответила:
- Да.
- Вы жаловались мужу?
- Нет.
- Почему?
- В то время... я... обстоятельства в тот момент сложились так, что мне не хотелось... не хотелось его беспокоить.
- И все же вы поехали к Раймону Кастелло после посещения Диксивуд-апартаментов?
- Да.
- Почему?
- Чтобы узнать, кто отвез мужа в аэропорт.
- Зачем?
- Раймон считает, что это сделала я. Я уверена, что он. Нужно было выяснить этот вопрос.
- Вы не отвозили доктора Малдена?
- Нет.
- А Кастелло?
- Говорит, что нет.
- Кто же тогда?
- Я не знаю.
- Подумайте, пожалуйста, миссис Малден, - настаивал Мейсон. - Кто это мог сделать?
- Существует одна-единственная возможность.
- Какая?
- Что его отвез Дарвин Керби.
- Кто такой Дарвин Керби?
- Я знаю о нем очень мало, мистер Мейсон. Хотя муж часто его вспоминал. Дарвин Керби - его старый друг с времен войны. Не врач, просто офицер. У них за плечами множество совместных приключений. Саммерфилд весьма дорожил этой дружбой.
- Он переписывался с Керби?
- Нет. Керби, был при деньгах, он жил то там, то здесь в свое удовольствие. А такие писем не пишут.
- Откуда вам все это известно?
- Так ведь он бывал у нас. Излагал в застольных беседах свою философию. Что он чувствует себя маленьким, ненужным человеком в огромном мире современной цивилизации и предпочитает держаться в сторонке. После демобилизации он не нашел общего языка с родственниками. С женой отношения не сложились, она им помыкала вместе с тещей. Короче, домой его не тянуло.
- Значит, с вашим мужем он не переписывался?
- Нет. Уверена, что нет. Муж то и дело о нем вспоминал, обижался, нет бы, говорит, черкнул строчку-другую... словом, в Дарвине он души не чаял.
- А потом Дарвин появился?
- Да.
- Когда?
- Вечером накануне гибели мужа.
- И заночевал у вас?
- Да.
- И на следующее утро уехал?
- Да. Они вместе уехали. Дарвин собирался в Чикаго, а оттуда в Канаду, по-моему, на прииски. Кажется, через Денвер или Омаху. Я невнимательно слушала.
- На какое время у него был самолет?
- Как я припоминаю, что муж намеревался забросить его в аэропорт по пути в клинику. По-моему, Дарвин улетал утренним рейсом.
- Значит, он не мог доставить в аэропорт доктора Малдена.
- Почему не мог? Вполне мог. Отложив свой вылет.
- У вас есть факты, подтверждающие ваше предположение?
- Да. Кто-то ведь отвез доктора Малдена. Вряд это был Раймон и совершенно точно, что не я. Ну и не Глэдис, в этом трудно усомниться.
- В таком случае машина доктора Малдена осталась бы в аэропорту, заметил Мейсон. - Доктор Малден улетел на своем самолете, а Дарвин Керби отправился на рейсовом. Следовательно машина должна была остаться. Сначала вы думали, что доктора отвез Кастелло?
- Да.
- Почему?
- Обычно это делал он. Но вчера он отверг мое предположение. А я ему не верю, для него не составит труда солгать даже под присягой. Нет у меня уверенности, что он говорит правду.
- Хорошо, я постараюсь разобраться в деталях, - сказал Мейсон. - А теперь скажите, на чем основывается гипотеза полиции, что якобы вашего мужа убили? Вы что, с их точки зрения, подстроили аварию?
- Не имею ни малейшего понятия, мистер Мейсон. Каким-то образом эти подозрения связаны с показаниями Раймона Кастелло.
- Может, он подбросил им мысль, что вы копались в моторе?
- Я не знаю, мистер Мейсон. Не имею ни малейшего представления.
- Я буду настаивать на скорейшем предварительном слушании, - сообщил Мейсон. - Они ждут с моей стороны формальных придирок. Поэтому поспешили приписать вам убийство. Их тактика обернется против них самих. Я убыстряю ход событий, чтобы заставить противника выложить карты на стол.
- Вы по-прежнему представляете меня?
- А вы хотите, чтобы я представлял?
- Очень хочу.
- До предварительного слушания я, вне всяких сомнений, останусь вашим адвокатом. Мой уход на данном этапе нанес бы делу в глазах общественного мнения непоправимый ущерб. После сцены, которую я устроил окружному прокурору вчера ночью, после газетных сенсаций... Нет, нет, читатели такого не перенесут! А ведь кто такие присяжные заседатели? Те же самые читатели. Но должен вас предупредить, что у прокурора наверняка есть убийственные улики, напрямую свидетельствующие против вас. В противном случае они не посмели бы арестовать вас, да и разговаривали бы с вами иначе.
- Нет у них никаких улик, - покачала она головой. - Потому что никаких преступлений я не совершала. Объясните, как можно с земли настичь человека в самолете и убить его... Ерунда какая-то!
- А двое помещаются в самолете? - спросил Мейсон.
- Да, помещаются, за счет груза. Но в воздух поднялся один человек, и среди обгоревших обломков на песчаном грунте пустыни нашли один труп.
- Хорошо, - вздохнул Мейсон. - Я попробую что-нибудь предпринять. Хотя сложившаяся ситуация мне крайне не нравится.
- Мистер Мейсон, скажите, вы унесли хоть сколько-нибудь денег из той квартиры? Ведь унесли же? Скажите откровенно. Пожалуйста...
- Я уже говорил вам, - устало вздохнул адвокат. - И снова повторяю, что ничего я оттуда не уносил. Ни цента.
- Вы ведь нарочно это говорите... чтобы вас не обвинили в причастности к финансовым нарушениям?..
- Я это говорю, потому что такова правда, хотя вам она, возможно, видится в ином свете. А теперь я ухожу и постараюсь все-таки выяснить, что к чему.
Мейсон отодвинул стул, поднялся и подал знак надзирательнице, что визит завершен. Выполнив неизбежные формальности, Мейсон направился к выходу из тюрьмы. Проходя быстрыми шагами по коридору, он озабоченно взглянул на часы. Случайно боковым зрением адвокат заметил быстро приближающуюся тень. Мейсон остановился и поднял глаза. Женщина, с которой он едва не столкнулся, на ходу искала что-то в сумке.
- Простите, я засмотрелась, - извинилась она, увидев адвоката.
- Это я виноват, - сказал Мейсон, - я очень спешил и...
Ее синие глаза вдруг загорелись любопытством.
- Ничего, ничего. Вы - Перри Мейсон, известный адвокат, не так ли?
- Да.
- Вы меня не знаете, а я про вас много слышала и читала в газетах. Я видела вас вчера в вестибюле...
- В вестибюле?
- Ну да, в Диксивуд-апартаментах. Я как раз вошла, а вы уходили. Меня зовут Эдна Коулбрук. Мой муж Гарри Коулбрук служит в экспертном отделе. К нему-то я и тороплюсь.
- Понятно, понятно, - сказал Мейсон, пытаясь обойти ее стороной.
- А мы как раз живем в Диксивуд-апартаментах, знаете?
- До сих пор не знал.
- Я несколько раз видела вас в Суде. Вы, наверное, посчитали бы это нахальством, но я вчера чуть с вами не заговорила. По-моему, вы обратили внимание... Я как раз подняла глаза, увидела знакомое лицо, мгновенно узнала, хотела поздороваться и только через секунду сообразила, что мы не представлены друг другу. - Ее синие глаза улыбались. - Скажите, пожалуйста, мистер Мейсон, у вас в Диксивуд-апартаментах есть клиент? Я прямо умираю от любопытства. Нет, нет, я не сплетница и не сую нос в чужие дела. Но Диксивуд-апартаменты... это как клуб. У нас там своя теплая компания... С вами была очень милая дама. Она тоже там живет?.. Я вам не кажусь слишком назойливой? Муж говорит, что я куда угодно пролезу, но ведь в наше время слюнтяям делать нечего. Везде нужна инициатива.
- Боюсь, вы задали мне сразу слишком много вопросов, миссис Коулбрук, - рассмеялся Мейсон. - Честно говоря, я был в вашем доме по личному делу. Однако вынужден просить у вас прощения, я опаздываю на важную встречу и очень тороплюсь, даже чуть не сбил вас с ног.
Мейсон учтиво приподнял шляпу, обошел случайную собеседницу и быстрыми шагами устремился к двери. У выхода он остановился и оглянулся. Миссис Коулбрук все стояла на том же месте и внимательно смотрела ему вслед. Мейсон тут же понял, что его взгляд назад был непростительной ошибкой.