Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Изъеденная молью норка

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Изъеденная молью норка - Чтение (стр. 6)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      - Предположим, вам известно, что за вами охотится хладнокровный, опытный, знающий свое дело убийца, который поставил своей целью вас уничтожить. У вас есть право первым его прикончить?
      - При обстоятельствах, которые я вам описал, - ответил Мейсон.
      - Я знаю. Но, предположим, вам известно, что человек собирается вас убить и охотится за вами. Он следит за вашим домом, сидя в машине и держа на коленях автомат, а вам удается выскользнуть через черный ход таким образом, чтобы он вас не заметил. Разве в таком случае вы не имеете права прострелить ему голову и быть оправданным?
      Мейсон покачал головой.
      - Почему нет?
      - Потому что в такой ситуации у вас была возможность позвонить в полицию и попросить у них защиты.
      Она усмехнулась с упреком в голосе:
      - Просить у полиции защиты от человека, которого я имею в виду, это все равно, что просить их защитить тебя от оспы или бурбонской чумы... Этот человек просто проскользнет сквозь пальцы полиции - ему это не составит труда, а ты окажешься трупом еще до наступления утра.
      - Вы просили меня объяснить вам пункты закона. Я это сделал. Я не пишу законы. Я их изучаю.
      - Моррис сказал мне тоже самое, но я ему не поверила. Мне это кажется несправедливым. Но он, как и вы, утверждал, что таков закон, а поэтому вы не одобрите то, чем он занимается.
      - А чем он занимается?
      - Вы слышали когда-нибудь о Джордже Файетте?
      - Вы его знаете? Я хотел бы кое-что о нем выяснить.
      Она горько засмеялась.
      - Много людей хотели бы что-нибудь о нем выяснить. Он - убийца.
      - Продолжайте, - попросил Мейсон.
      - А в настоящий момент он пытается прикончить Морриса и меня.
      - Почему?
      - Это как раз то, что мне требуется разузнать. Я предполагаю, потому, что я - возлюбленная Тома Седжвика.
      - А кто такой Седжвик?
      - Его разыскивает полиция. Пытаются повесить на него убийство.
      - Так что вас и Морриса Албурга пытаются убить?
      - Все правильно.
      - Почему? Не вижу смысла.
      - Судя по вашему поведению, вы мне не верите.
      - Очень возможно.
      - Послушайте, нельзя спорить с фактами. Файетт пытался пристрелить меня в том переулке, что проходит за рестораном Албурга.
      - А что конкретно тогда произошло? - поинтересовался Мейсон.
      - Файетт следил за мной, пытаясь отправить на тот свет. Он вошел в ресторан с единственной целью: напугать меня, чтобы я бросилась бежать. Он, естественно, предполагал, что я воспользуюсь черным ходом. Если бы я хоть чуть-чуть подумала, я поняла бы, чего он добивается. Даже с влиянием деньгами и наглостью Файетта нельзя рассчитывать застрелить женщину в переполненном ресторане, а потом просто взять и уйти. Однако, ему приходилось совершать подобное и выходить сухим из воды. Невозможно рационально мыслить, если на тебя смотрит Джордж Файетт. Это схоже тому, как кладешь руку на камень и замечаешь, что рядом колечком свернулась змея.
      - Продолжайте, - подбодрил Мейсон, когда она замолчала. - Мне нужно знать, что конкретно произошло.
      - Я вылетела из ресторана. А Файетт как раз этого и хотел. В машине меня поджидал его сообщник. Файетт спокойно с невинным видом сидел за столиком и притворялся, что наслаждается ужином. А я, сломя голову, кинулась в подстроенную им ловушку.
      - А что произошло, когда вы оказались в переулке?
      - Сообщник Файетта пытался заставить меня сесть к нему в машину. Я оказалась настолько перепугана, что бросилась бежать дальше. Это, видимо, нарушило их планы. Им просто не пришло в голову, что я не сожмусь, как гармошка, и не сяду в машину, как хорошая маленькая девочка. Я сделала то, что никто не предполагал. Я понеслась дальше по переулку. Когда сообщник Файетта сообразил, что надо стрелять, я уже покинула линию огня. Он нажал на газ, чтобы догнать меня, машина дернулась, в результате чего дверца захлопнулась. Он выстрелил во второй раз, но пуля прошла сквозь дверцу. К тому времени я уже неслась в панике и подбегала к оживленной улице, ничего не соображая. Я вылетела прямо под колеса движущегося автомобиля. В общем, это все. Я пришла в сознание в больнице и поняла, что о моем местонахождении сообщат в газетах, или его будет несложно выяснить через справочное, так что Файетту не составит труда до меня добраться. Я встала с постели и обследовала палату, в которую меня поместили. Я нашла в шкафу свои вещи. Меня все еще покатывало из стороны в сторону, но я все равно оделась и сбежала из больницы. Естественно, я сразу же связалась с Моррисом.
      - А что сделал Моррис?
      - Нашел мне кое-какую одежду и предоставил шанс скрыться... Но, конечно, Моррис сам очень расстроился, потому что понял, что Файетт одновременно охотится и за ним.
      - Так что сейчас Албург предпринимает шаги, чтобы избавиться от Файетта?
      - Скорее всего, мне не следовало вам этого говорить. И я не произнесу этих слов. Я просто заявляю вам, что в настоящий момент Моррис занят делом крайней важности и у него нет возможности связаться с вами, пока... в общем, в течение следующих трех или четырех часов, но он написал вам эту записку, чтобы вы понимали ситуацию.
      - Хорошо, что вы от меня хотите?
      - Мне довольно сложно ответить на этот вопрос. Вы, в общем-то, не особо рветесь к сотрудничеству. Вы до сих пор относитесь ко мне с подозрением.
      - Вы меня обвиняете в этом?
      - Да.
      Мейсон расхохотался.
      - Моррис написал вам записку, не так ли? - спросила она.
      - Нет.
      - Что вы хотите сказать?
      - Подпись внизу - какие-то неразборчивые каракули. Я не уверен, что она сделана его рукой. Я не знаю, как он подписывается.
      - Это его подпись. Он при меня расписывался.
      - Но, тем не менее, это непонятная загогулина.
      - Он очень торопился. Его голова была занята другим.
      - Письмо напечатано. Он бы с большей легкостью написал его от руки, чем отстукивал на машинке. К тому же, от руки получилось бы быстрее.
      - Откуда вы знаете? Может, он быстрее печатает, чем пишет.
      - Не дурите. Это письмо отпечатано не профессионально, а двумя пальцами.
      - Не исключено, что мистер Албург находился в таком месте, где не мог писать. Предположим, он скрывается. Он сказал кому-то, что именно хочет написать, этот кто-то отпечатал нужный текст на машинке, а потом отнес мистеру Албургу на подпись.
      - Или нацарапал свой собственный вариант подписи мистера Албурга, добавил Мейсон.
      - О, вы, адвокаты, всегда подозреваете всех и вся! - воскликнула девушка. - Мне тошно от вас.
      - Простите, но я не могу представлять Морриса Албурга до тех пор, пока не узнаю о вас значительно больше, чем в настоящий момент. У вас есть с собой водительское удостоверение?
      - Нет. Но ведь мистер Албург идентифицировал меня этим письмом.
      - Но само письмо идентифицировать некому, - заметил Мейсон.
      - О, черт побери! Я предупреждала Морриса, что вы окажетесь именно таким. Наверное, вам придется лично встретиться с Моррисом, чтобы он сказал вам, что я - Дикси Дайтон, что вы меня представляете, что я должна показать родинку на левом бедре, а затем принести банковскую гарантию... Хорошо, я постараюсь доставить сюда мистера Албурга, но это окажется очень опасным. Если он первым не доберется до Файетта, тот убьет Морриса! Но вам-то наплевать! Это все ваш адвокатский скептицизм! Если вашего клиента прикончат, пока он пытается сюда добраться, что бы идентифицировать меня, вы будете знать, кого винить в его смерти. Ладно, ждите здесь.
      - Если вам удастся встретиться с Моррисом Албургом, передайте ему, чтобы он немедленно связался со мной, до того, как он начнет разбираться с Файеттом или кем-то еще. Скажите ему, что я жду его здесь и объясню ему, как выпутаться из сложившейся ситуации.
      Она стояла у двери, держась за ручку и горящими глазами смотрела на Мейсона через плечо.
      - Значит, вот чего вы хотите, - с упреком в голосе заявила она. - Мне очень жаль, что я открылась вам и столько всего рассказала. Я считала, что вы - практичный и расчетливый адвокат по уголовным делам, который знает, что почем. Мне, наверное, следовало, как маленькой девочке, написать Благоразумной Пенни и спросить: "Дорогая мисс Пенн, что мне делать? За мной охотится человек с револьвером и хочет меня убить. За последние сутки две его попытки чуть не увенчались успехом, а теперь я выяснила, где его найти. Что мне предпринять?" И, вместо того, чтобы сказать: "Да прикончи его к чертовой матери!", Благоразумная Пенни ответит: "Дорогая мисс Как Вас Там Звать-величать! Вы должны помнить, что у нас существуют законы, которые в таких случаях помогают людям. Вам следует немедленно посоветоваться с властями и сообщить им об опасности, в которой вы находитесь. Они знают, что делать." Великий адвокат Перри Мейсон Благоразумная Пенни. Почему бы вам не приобрести энциклопедию по этикету и Библию и не выкинуть из окна все ваши книги по праву?
      Она хлопнула дверью с такой силой, что зеркало над умывальником задрожало и чуть не упало.
      Мейсон сидел неподвижно, уставившись на стрелки часов, размышляя о том, успел ли Пол Дрейк прислать оперативников и удастся ли им проследить за девушкой.
      7
      Мейсон снова принялся ходить из угла в угол. Во всем его облике явно читалось раздражение.
      Ему пришлось ждать всего несколько минут.
      Ровно через семь минут и пять секунд после того, как закрылась дверь за девушкой, в нее почти неслышно постучали кончиками пальцев.
      Мейсон изменил направление своего движения по комнате, дернул ручку и распахнул дверь.
      На пороге стоял Пол Дрейк в несколько растрепанном виде и с отросшей за ночь щетиной. Он улыбнулся Мейсону и сообщил тихим голосом:
      - Все в порядке, Перри.
      - Ты успел... - начал Мейсон.
      Адвокат замолчал, увидев, как Дрейк приложил палец к губам, призывая принять меры предосторожности. Детектив вошел в комнату.
      - Как дела? - прошептал Мейсон.
      - Она все еще в гостинице, - сообщил Дрейк.
      - Ты сам решил выполнить это задание?
      - Мне пришлось, Перри. Мне не удалось вовремя направить сюда людей, так что я натянул одежду и примчался на полной скорости. Но пока пользы от меня никакой.
      - Почему?
      - Мой оператор коммутатора заняла наблюдательный пост в коридоре. Ей пришлось снять номер в гостинице, чтобы выполнить твое задание. Она надела передник и наколку горничной на голову и стояла в коридоре, когда из номера вышла интересующая тебя девушка. Однако, вместо того, чтобы сесть в лифт и поехать вниз, как мы предполагали, она направилась _в_в_е_р_х_.
      - Ого! - воскликнул Мейсон.
      - Мы сейчас находимся на предпоследнем этаже, - продолжал Дрейк. Поэтому моя оперативница решила, что она может воспользоваться лестницей и не отстанет от объекта очень далеко. Она, естественно, сразу же осмотрелась, заступив на задание, так что знала, что где находится.
      Мейсон кивнул.
      - Моя сотрудница бросилась вверх по ступенькам, открыла дверь на последний этаж и появилась там лишь секунду или две после остановки лифта. Интересующая тебя девушка шла по коридору. Она остановилась перед восемьсот пятнадцатым номером, достала из сумочки ключ, открыла дверь и вошла в комнату. Моя оперативница на цыпочках побежала по коридору и вовремя подоспела к тому номеру, чтобы услышать, как дверь запирают изнутри.
      - А дальше?
      - Она оставалась перед дверью какое-то время, услышала за ней приглушенные голоса, причем один из них - мужской. Скорее всего, интересующая тебя девушка зарегистрирована в этой гостинице в восемьсот пятнадцатом номере. Мы с моей сотрудницей не договаривались о сигналах на подобный случай, так что ей пришлось выйти на улицу к моей машине, рассказать, что произошло и ждать дальнейших указаний. Я решил, что номер в гостинице - это как раз тот адрес, что тебе нужен, а мой коммутатор нельзя дольше держать отключенным, так что я послал свою сотрудницу обратно в контору, а сам поднялся сюда, чтобы отчитаться пере тобой. По пути я выяснил у портье, что восемьсот пятнадцатый номер снимает миссис Мадисон Керби.
      - У портье возникли какие-нибудь подозрения насчет тебя?
      - Да пошел он ко всем чертям, - выругался Дрейк. - Еще церемониться в этой дыре. Это же притон, Перри. Если бы портье и тявкнул что-нибудь, я бы быстро поставил его на место. Как я предполагаю, они тут привыкли частенько видеть частных детективов.
      - Ты хочешь сказать, что он догадался, кто ты?
      - Боже, нет. Я дал ему понять, что интересуюсь с какой-то корыстной целью. Сунул ему пару долларов. Если честно, Перри, я думаю, что ему абсолютно наплевать.
      - Значит, она здесь, в гостинице, - задумчиво произнес Мейсон.
      Дрейк кивнул.
      - Это одновременно и усложняет и облегчает ситуацию, Перри. Как я тебе уже говорил, у меня не хватает людей. Я дал указание своей сотруднице показать пальцем на девушку, что выйдет из этой комнаты, и сигнализировать мне, а я...
      - А как она планировала это сделать?
      - Очень просто. Моя оперативница зарегистрировалась в гостинице и попросила дать ей комнату, выходящую окнами на улицу. Как только объект сядет в лифт, она должна была пойти в свой номер, открыть окно и направить луч фонарика на мою машину. Я настроил зеркало заднего обзора таким образом, чтобы, как только на него попадет луч света, он сразу же отразился бы у меня в глазах.
      - Неплохо придумано, - похвалил Мейсон.
      - Рутинная техника, - ответил Дрейк и зевнул.
      - Да, дичь мы загнали...
      - Она Дикси Дайтон?
      Мейсон улыбнулся и ответил:
      - Она _с_к_а_з_а_л_а_, что она - Дикси Дайтон.
      - И? - не понял Дрейк.
      Мейсон покачал головой.
      - К чему ты клонишь?
      Мейсон достал из кармана носовой платок и протянул Дрейку.
      - Видишь, здесь три пятна, сделанных помадой, рядом с которыми авторучкой написаны цифры один, два и три? Что ты можешь сказать по этому поводу, Пол?
      - Ты провел бурную ночь.
      - Хватит шутить. Что ты думаешь о помаде? Одна и та же во всех случаях?
      - Два пятна оставлены одной и той же. Третья чуть-чуть светлее. Я бы... нет, минутку... все из одного тюбика. Оттенок один и тот же.
      - Я тоже так считаю, - согласился Мейсон.
      - Ты, что развлекался с тремя разными девушками? - спросил Дрейк.
      Мейсон достал из кармана тюбик и объяснил:
      - Пятно номер один оставлено помадой с губ девушки, представившейся Дикси Дайтон; пятно номер два - помадой, которой сделана надпись на нижней стороне вот этого столика, а пятно номер три - помадой из тюбика, что я сейчас держу в руке.
      - Что-то написано на нижней стороне столика? - спросил Дрейк.
      - Да.
      Мейсон перевернул столик, чтобы Пол Дрейк прочитал текст. Детектив присвистнул, а потом поинтересовался:
      - Как, черт побери, тебе удалось это обнаружить, Перри?
      - Элементарно, дорогой Ватсон, - улыбнулся адвокат. - Тюбик с помадой валялся на полу. Обрати внимание - он покрыт золотистой фольгой, от которой отражается свет. Его не заметил бы только слепой.
      - Но я все равно не понимаю, как так получилось, что ты решил перевернуть столик, - признался Дрейк.
      - Взгляни на эту помаду, - предложил Мейсон. - Женские губы очень ровные. А этой помадой явно проводили по какой-то шероховатой поверхности, в результате чего остались линии, причем довольно глубокие. Естественно, я стал осматривать все вокруг, чтобы выяснить, где ее еще могли использовать, за исключением женских губ.
      - И обнаружил столик?
      Мейсон кивнул.
      - Минутку, Перри. Не исключено, что тут все правда. Предполагалось, что ты встретишься здесь с Моррисом Албургом?
      - Да.
      - И... Черт побери, Албург и какая-то женщина, возможно, Дикси Дайтон, находились в этой комнате. Кто-то вошел, направил на них револьвер и...
      - Взгляни на кровать, - предложил Мейсон. - На покрывале оставлен отпечаток револьвера. Он очень четкий.
      Дрейк посмотрел туда, куда указывал пальцем Мейсон и воскликнул:
      - Черт побери, так оно и есть, Перри... Да, это все решает! Все становится ясно. Они были здесь. Они знали, что их собираются прикончить и решили оставить тебе какое-то послание. Они ведь не могли написать записку, так что девушка притворилась, что хочет получше выглядеть, открыла сумочку, достала помаду и стала вертеть ее в руках. Все происходило естественно и никто не заметил, как она украдкой нацарапала для тебя информацию. Она боялась, что ты обнаружишь запись слишком поздно, чтобы помочь им, поэтому бросила тюбик на пол, надеясь, что его-то ты заметишь. Затем они приставили к ее боку револьвер и заявили, что пора идти.
      - Звучит логично, - без всякого энтузиазма в голосе сказал Мейсон.
      - Боже, - воскликнул Дрейк. - Не могу понять, почему ты так спокоен, Перри. Надо немедленно приниматься за работу. Давай попытаемся расшифровать, что здесь написано. Давай... Что ты думаешь? Может, лучше вызвать полицию?
      - Да.
      Дрейк посмотрел на адвоката и заметил:
      - Ты самый ужасный человек, которого я когда-либо знал, Перри. Иногда ты так увлечешься чем-то, что в три часа ночи поднимаешь меня с кровати, затем теряешь зря время, считаешь, что подобное послание - это что-то в порядке вещей и совсем никуда не торопишься. Твои клиенты в опасности. Найдем мы их живыми или мертвыми зависит от того, как много времени у нас займет расшифровка этого послания и их розыск, чтобы помочь им.
      - Возможно.
      - Что, черт побери, не так? - взорвался Дрейк.
      - Предполагается, что эти буквы и цифры писались украдкой на нижней стороне стола женщиной, притворявшейся, что она играет с помадой. Когда ей удавалось каким-то образом отвлечь внимание тех, кто захватил их в плен, она царапала что-то - сколько удавалось. Ты пришел к такому выводу, Пол?
      - Да, мне кажется, что все происходило именно так, - кивнул детектив.
      Мейсон достал из кармана блокнот, положил на колено и объяснил:
      - Предположим, это верх стола. Возьми карандаш и напиши слово "помоги".
      - Но что это докажет?
      - Пиши.
      Дрейк сделал то, что велел Мейсон.
      - А теперь переверни блокнот. Представь, что это низ стола. Ты сидишь за столом. Если тебе это поможет, приставь блокнот к нижней стороне стола. Снова пиши слово "помоги".
      - Готов на все, только бы оказать вам услугу, господин адвокат, - с сарказмом в голосе сказал Дрейк. - Но мне кажется, что мы просто зря теряем время.
      Детектив сел на стул. Мейсон приложил блокнот к нижней поверхности стола и прочно удерживал его. Дрейк написал слово "помоги".
      Мейсон положил блокнот на стол.
      - Да будь я проклят! - воскликнул Дрейк. - Давай еще раз попробуем, Перри.
      Мейсон снова приложил блокнот к низу стола и Дрейк еще раз написал слово "помоги". Сыщик покрутил блокнот в руках и с сомнением покачал головой.
      - Да, для меня это новость, - признался Дрейк. - Естественно, все логично, когда поразмыслишь, но мне это просто не приходило в голову.
      - Если ты пишешь что-нибудь на нижней стороне, все выглядит совсем не так, как если пишешь на верху, - заметил Мейсон. - Теперь приставь блокнот к зеркалу. Видишь, слово "помоги" смотрится так, как и должно. Дети часто играют в "зеркальное письмо". Это его пример.
      - Поэтому ты пришел к выводу, что это послание не писалось человеком, сидящим за столиком?
      - Оно писалось тем, кому совершенно не обязательно было делать это украдкой, - уверенно заявил Мейсон. - Она просто перевернула столик и написала послание.
      Дрейк кивнул.
      - Это послание может оказаться ловушкой, - сказал Мейсон.
      - Каким образом?
      Мейсон проигнорировал вопрос и продолжал размышлять вслух:
      - Можно вполне определенно утверждать, что это фальшивка, потому что эти буквы и цифры невозможно было написать таким образом, как хотели представить. Следовательно, у писавшего была какая-то причина, чтобы оставить это послание.
      Дрейк молча наблюдал за адвокатом.
      Мейсон поднял два пальца.
      - Во-первых, - начал он, загибая первый палец, - послание - ловушка. Во-вторых, попытка отвлечь внимание.
      - Что ты имеешь в виду?
      - Мы знаем, что Моррис Албург звонил из этого номера. По крайней мере, он так сказал мне.
      - Ты узнал его голос?
      - Да. Он находился в страшном возбуждении. Он был в этой комнате, или заявил, что он здесь, однако, я не вижу причины, по которой он стал бы мне лгать.
      - И что произошло с ним потом?
      - Кто-то направил на него револьвер, и Моррис оставил послание. Возможно, с ним вместе находилась девушка и она писала помадой.
      - Но, по-моему, ты только что утверждал, что она была не в состоянии этого сделать...
      Мейсон жестом велел Дрейку замолчать.
      - Те люди, что вывели Морриса Албурга из этого номера, обнаружили, что где-то есть послание. Не исключено, что у них не оставалось времени на его поиски, так что они задумали попробовать обмануть меня, свести с правильного пути... Давай-ка еще раз взглянем на столик, Пол.
      Двое мужчин принялись снова изучать надпись.
      - Маловероятно, что здесь было другое послание, - решил Дрейк.
      - Очевидно, ты прав. Давай оглядимся. Возможно, оно где-то в другом месте и врагам Албурга не удалось его найти. И они не хотели, чтобы я искал. Наверное, те, кто вывел Морриса из номера, очень торопились.
      - Тебе не кажется, что ты сильно отклоняешься от основной темы, разрабатывая подобную теорию? - спросил Дрейк.
      - Для всего есть причина, - нетерпеливо ответил Мейсон. - Это закон. В нижней части столика оставлено послание. Значит, это сделано с какой-то целью. Я хочу докопаться до корня.
      - Но зачем кому-то оставлять послание, чтобы скрыть другое послание, если он не уверен насчет этого другого послания?
      - У них, наверное, возникло подозрение, но им не удалось ничего разыскать. Поэтому они решили нацарапать просто какое-то послание, найдя которое, я прекращу поиски... Давай приниматься за дело, Пол. Может, _у н_а_с_ что-то получится.
      Мейсон открыл шкаф и осмотрел все внутри, потом отправился в туалет.
      - Есть что-нибудь? - спросил Дрейк.
      Мейсон встал у двери из туалета и покачал головой.
      Дрейк бесцельно ходил из угла в угол, а потом обратился к адвокату:
      - А если мы попробуем отработать идею о том, что это ловушка, Перри? Что она из себя представляет?
      - Приготовлена специально для нас с целью заставить потратить уйму времени. Так как я абсолютно уверен, что все это - фальшивка, я не намерен его терять.
      - Но ведь _ч_т_о_-_т_о_ это послание означает?
      - Конечно. Скорее всего, книгу. Например, "262 Т 3" - это, наверняка, страница двести шестьдесят вторая тома третьего.
      - Верно! - воскликнул Дрейк. - Тогда "С 15 Л" - это пятнадцатая строка в левом столбце.
      - Очевидно, это что-то, состоящее из трех томов, где текст напечатан в два столбца. Что это может быть, Пол?
      Дрейк в задумчивости нахмурился.
      - Что-нибудь по праву? - наконец, предположил он.
      - Более вероятно, что это те тома, на которые ты смотришь сейчас, заметил Мейсон.
      - Не понял... О, телефонный справочник. Но в них тома не нумеруются.
      - Эти пронумерованы. Взгляни на бумажку, приклеенную сзади к каждому тому.
      Пол Дрейк взял в руки один из томов и перевернул.
      - "Телефонный справочник гостиницы "Кеймонт", номер один, комната семьсот двадцать один", - прочитал сыщик. - Очевидно, постояльцы здесь воруют все, что не прибито гвоздями... Давай посмотрим, Перри!
      Дрейк схватил третий том телефонного справочника, пролистал, нашел нужную страницу, отсчитал строки, а потом прочитал:
      - "Герберт Сидней Грантон, авеню Колинда, десять двадцать четыре".
      - Что-нибудь означает?
      - Где-то я слышал это имя. Оно... Минутку, Перри.
      Дрейк достал из кармана блокнот, пролистал страницы и сообщил:
      - Вот. Один из псевдонимов Джорджа Файетта, того, что был арестован за тотализатор. Его дело растворилось в воздухе... Боже, Перри, поехали и...
      Мейсон покачал головой.
      - Ты не хочешь этим воспользоваться?
      - Пока нет. Мы еще не закончили поиск.
      Мейсон посмотрел нижние стороны сидений стульев, залез под кровать, а потом обратился к детективу:
      - Пол, над умывальником - съемное зеркало. Загляни за него, пожалуйста.
      Мейсон все еще лежал под кроватью, когда Дрейк в возбуждении крикнул:
      - Здесь что-то есть, Перри.
      Мейсон быстро выбрался, стряхнул пыль с одежды и подошел к Дрейку.
      На обратной стороне зеркала было выведено: "5N2862".
      - Похоже на номер автомашины, - заметил Мейсон.
      Двое мужчин долго изучали цифры.
      - Не понимаю, - наконец сказал Дрейк.
      - Моррис Албург и какая-то женщина находились в этой комнате. Кто-то сюда за ними пришел или им самим почему-то пришлось покинуть номер. Они хотели оставить мне сообщение. Девушка помадой написала эти цифры на обратной стороне зеркала, очевидно, стоя перед ним и наводя макияж. Никто ее за этим не поймал. Однако, после того, как она покинула комнату, враги Албурга почему-то решили, что мне оставлено послание помадой. Они боялись, что я его найду. Так что они постарались подстроить ловушку, оставив подсказку таким образом, что только слепой не заметил бы ее.
      - Значит, ты считаешь, что эти цифры на зеркале - истинное послание, предназначенное для тебя? - спросил Дрейк.
      Мейсон кивнул.
      - Да. А то, что на нижней части стола - фальшивка.
      - Очень похоже на номер автомашины, ты здесь прав, Перри, согласился Дрейк.
      - Сколько времени тебе потребуется, чтобы определить, кому принадлежит эта машина?
      - После того, как доберусь до телефона, несколько минут.
      - Секундочку, - остановил сыщика Мейсон, когда тот направился к аппарату. - Не отсюда, Пол.
      - Нет?
      - Нет. Сейчас в здании на дежурстве только один человек - ночной портье внизу. У меня сложилось впечатление, что его очень интересует все происходящее. Если он подслушает разговор, то может понять, куда мы направимся из гостиницы. И, кстати, никто не следит за девушкой, что заходила сюда... Когда ты сможешь обеспечить людей, чтобы наблюдать за восемьсот пятнадцатым номером, Пол?
      - Это не отнимет _с_л_и_ш_к_о_м_ много времени.
      - Вообще-то, Пол, мне кажется, что это случай для полиции. Мы забрались глубже, чем небезвредно для нашего здоровья.
      - Планируешь вызвать полицию?
      - Не прямо сейчас, но мне хотелось бы, что они немного поучаствовали в деле, если мы придумаем, как их привлечь и контролировать после того, как они тоже окажутся замешанными... Что-то здесь мне все равно кажется фальшивым.
      - Что?
      - Номер машины на обратной стороне зеркала.
      - И что с ним?
      - Во-первых, кто оставил это послание? - ответил Мейсон вопросом на вопрос.
      - Не исключено, что настоящая Дикси Дайтон, - предположил Пол Дрейк. - Они вместе с Моррисом Албургом сидели здесь и ждали тебя. Кто-то их обнаружил. Они не заперли дверь, чтобы ты не создавал лишнего шума.
      - Такое объяснение подходит, - согласился Мейсон. - Продолжай, Пол. Что произошло потом?
      - Кто-то, кто знал, что они находятся здесь, и кто не хотел, чтобы они с тобой виделись, открыл дверь и зашел. Он держал в руке револьвер.
      - А дальше?
      - Он, возможно, заявил, что сейчас они вместе съездят в одно место, а Дикси Дайтон сказала: "Хорошо, но мне вначале требуется привести лицо в порядок". Она подошла к зеркалу, достала помаду и принялась накладывать ее, размазывая кончиком мизинца. Пока она этим занималась, в зеркало следила за происходящим в комнате. Албург заупрямился, или они решили, что он заупрямился, и они переключили все внимание на него. Дикси воспользовалась этим, отодвинула на дюйм зеркало от стены и написала номер автомашины.
      - Какой машины?
      - Это ключ для нас - насчет того, куда их отвезли.
      - Ты хочешь сказать, Пол, что она знала номер машины, которая поджидала внизу?
      Дрейк нахмурился.
      - Нет, такое объяснение не подходит.
      - А затем их заставили покинуть помещение вместе с теми, кто сюда зашел? - спросил Мейсон.
      - Конечно.
      - Сесть в лифт, пересесть холл и выйти на улицу?
      Дрейк внезапно глубоко задумался.
      - Так происходит только в кино, - заметил Мейсон.
      - Но такое, тем не менее, возможно, Перри. Черт побери, все именно так и произошло!
      - А номер машины?
      - Вот он ставит меня в тупик.
      Внезапно Мейсон щелкнул пальцами.
      - Что? - спросил Дрейк.
      - Мы разыскиваем машину. Скорее всего, это номер автомобиля с дыркой от пули в правой передней дверце, того, что ждал Дикси Дайтон в переулке.
      - Не исключено, - кивнул Дрейк.
      - Таким образом, пол, мы получили два послания, - сделал вывод Мейсон. - Одно из них, скорее всего, истинное сообщение, оставленное женщиной, сопровождавшей Морриса Албурга, кто бы она ни была, а второе фальшивое, написанное другими людьми. Фальшивое прямо указывает на Джорджа Файетта. Что это означает?
      - Я склонен встретиться с Гербертом Сиднеем Грантоном из телефонного справочника. Наверное, стоит нанести ему визит.
      - Боюсь, что это исключено, Пол.
      - Почему?
      - У нас очень мало времени. Кто-то хочет заставить нас бегать кругами. Я одного не понимаю, Пол, почему эта погоня должна привести нас к Файетту - одному из конспираторов, если только, по какой-то причине, его сообщники не решили от него избавиться. Не исключено, что они намерены пожертвовать Файеттом, но если так... Что-то не имеет смысла, Пол.
      - Если они пожертвуют им, он откроет рот, - заметил Дрейк.
      - Только если он уже не находится в состоянии, в котором говорить не возможно... Пол, давай выясним побольше о восемьсот пятнадцатом номере. Давай...
      Дверь в комнату внезапно распахнулась. На пороге стояли лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств и еще один полицейский, которого Мейсону встречать не доводилось.
      - А _в_а_м_ что известно о восемьсот пятнадцатом номере, черт побери? - спросил Трэгг.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13