Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дело о ленивом любовнике

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Дело о ленивом любовнике - Чтение (стр. 11)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      - Хорошо. Что разбудило вас?
      - Сначала собака залаяла, а потом мне показалось, что я слышу шум мотора.
      - Значит, вы не спали, когда Флитвуд подошел к дому?
      - Нет, сэр.
      - И что произошло?
      - Собака довольно громко лаяла, и я понял, что кто-то прямо во дворе. Потом я слышал, как кто-то с собакой разговаривает, а потом раздался стук в дверь.
      - Собака не кусалась?
      - Нет. Эта собака не кусается. Она лает, подбегает и нюхает человека - не знаю уж, что бы было, если бы человек сделал что-нибудь плохое. Но если человек прямо проходит к дому и стучит в дверь, собака только продолжает лаять.
      - Значит, вы открыли дверь и впустили Флитвуда?
      - Да, сэр.
      - Что было потом?
      - Ну, человек этот сказал мне, что он пришел в себя, когда бродил поблизости, что он догадался, что попал в автомобильную аварию, что он не знает, кто он такой, ничего не может о себе вспомнить. Так что я, естественно, его впустил.
      - Что было дальше?
      - Ну, сэр, я ведь не знал, кто он такой, но мне казалось, что я слышал шум автомобильного мотора, и это навело меня на подозрения.
      - Вы ничего не сказали этому человеку о том, что слышали, как останавливался автомобиль?
      - Нет, я даже не был уверен, что в самом деле слышал машину. Я подумал, что так могло быть, - и по тому, как собака себя вела, возможно, машина тут останавливалась.
      - Этот человек сказал вам что-нибудь насчет того, что он приехал в автомобиле?
      - Нет. Он сказал, что совершенно ничего не помнит, просто очнулся, когда шел по дороге.
      - Вы знали, что он лжет?
      - Ну, по правде говоря, я подумал, что парня разыскивает полиция.
      - И что же вы сделали?
      - Что ж, ночь была холодная и дождливая, не хотел я выставлять его вон и неприятностей не хотел. У меня есть свободная комната с кроватью, и одеяла на ней постелены. Я предупредил его, что дом у меня холостяцкий, так что придется ему лечь без простыней, только с одеялами.
      - А он что сказал?
      - Он смертельно обрадовался. Так что я его отвел в комнату.
      - А потом?
      - А потом, - улыбнулся Овербрук, - я взял Принца - собаку, тоесть, привел в гостиную, и велел Принцу стеречь и держать парня на месте, а потом снова лег спать. Я знал, что тот парень ни за что не выйдет из комнаты, если там Принц.
      - Вы абсолютно уверены, что он не выходил из комнаты с тех пор, как там очутился?
      Овербрук улыбнулся и сказал:
      - Когда я велю Принцу не выпускать кого-то и сторожить его, можете пари держать, что Принц это сделает.
      - Принц большая собака?
      - Весит фунтов восемьдесят пять. Собака здоровая.
      - Что произошло потом?
      - О, на другой вечер явился этот Мейсон, а с ним его компания, и женщина, которая сказала, что она жена того человека, и все, казалось, такой высший класс, целая семья вновь объединилась с такой радостью и возгласами, а та женщина все хотела побыстрее увезти парня из моего дома, да и мне это было на руку.
      - Другими словами - вы все приняли за чистую монету?
      - Я все еще считал, что парня полиция ищет. Не хотел я рисковать.
      - Итак, они уехали?
      - Правильно.
      - Что потом случилось?
      - Ничего, - ответил Овербрук. - Ничего не случилось до следующего утра.
      - И тогда?
      - Тогда, - сказал Овербрук, - как рассвело, я задумался. Я вспомнил, что видел следы Флитвуда, и решил - пройду-ка я по ним немного.
      - Значит, это было в среду утром?
      - Так и есть.
      - Итак, что вы сделали?
      - Ну, я пошел по следам Флитвуда, туда, откуда он явился. Я старался не наступать в его следы. Шел рядышком.
      - На чертеже, - перебил его Дэнверс, - цепочка точек, они надписаны: "следы Овербрука, идущего по следам Флитвуда".
      - Это верно.
      - И это ваши следы?
      - Да, сэр.
      - И эти следы идут параллельно следам, оставленным Флитвудом?
      - Да, сэр. Я выследил его до того места, где останавливалась машина, и начал вокруг ходить, и вдруг увидел вот эти следы, где женщина выскочила из автомобиля и помчалась по дороге назад, а потом я посмотрел и увидел, что женские следы вернулись от шоссе и стали приближаться к машине очевидно, чтобы ее увести. Так что я понял, что лучше вызвать полицию. Выглядело так, как будто женщина была заперта в багажнике.
      - И что вы потом сделали?
      - Ну, старался идти по твердой земле. Вы видите, где эти мои следы поднимаются повыше. У меня тут проходит дорога на ферму от моего поля с зерновыми.
      - Дорога на ферму?
      - Да, сэр.
      - И что вы сделали дальше?
      - Пошел по этой дороге, вернулся к дому и все хорошенько обдумал, а потом взял трактор с прицепом и погрузил древесные отходы, чтоб люди, когда там пойдут, не спутали следы, и уложил там доски.
      - Как вы их уложили?
      - Да так, как делают, когда хотят сохранить следы. Клал доску, шагал дальше по этой доске и клал следующую доску, а потом шел по той доске и клал следующую, пока не разложил доски по всему тому месту, где стояла машина, а потом назад пошел по доскам, сел в трактор и поехал домой. Вывел свою развалюху из гаража, да поехал к телефону. Позвонил шерифу да рассказал ему, что принимал у себя человека, который говорил, будто у него амнезия, и я подумал, что он болен, а потом выследил его до того места, где он останавливал свой автомобиль, и обнаружил, что в задней части машины была какая-те женщина, и она выскочила оттуда и побежала к шоссе, а потом, очевидно, прокралась обратно, села в машину и уехала.
      - В какое время вы услышали о смерти Оллреда?
      - Нет, сэр, я об этом не слыхал.
      - Перекрестный допрос, - объявил Дэнверс.
      Мейсон успокаивающе улыбнулся свидетелю.
      - Значит, Флитвуд явился к вам в понедельник вечером и оставался еще и вторник?
      - Это так, пока вы не приехали и не забрали его.
      - В течение этого времени он оставался в доме?
      - Не все время.
      - А вы оставались все время в доме?
      - Я? Нет, я по двору ходил, по хозяйству кое-что делал.
      - Вы оставляли Флитвуда одного?
      - Иногда, да.
      - Флитвуд мог выйти и пойти, куда хотел?
      - Конечно.
      - Тогда вы не велели собаке его стеречь?
      - Нет, собака со мной была.
      - Вы с вашей собакой друзья?
      - Я к нему привязан - и он ко мне.
      - Он с вами всюду ходит?
      - Повсюду, - сказал Овербрук, - кроме тех случаев, когда у меня для него работа - вроде того, чтобы присмотреть за кем-нибудь или за чем-то. Кроме этих случаев, мой пес всегда со мной.
      - Пес вам верен и предан?
      - Да.
      - И вы могли оставить его наблюдать за Флитвудом?
      - Конечно, но я не мог этого сделать так, чтобы Флитвуд не знал.
      - А вы этого не хотели?
      - Это было бы негостеприимно.
      - Разве вы не боялись, что Флитвуд что-нибудь стянет, или...
      Улыбка Овербрука была неспешной и добродушной:
      - Мистер Мейсон, то, что я держу в своей хижине, не украл бы человек типа Флитвуда. У меня немного бекона и муки, чуть-чуть соли, да сахар. Есть одеяла и кровати, куда их можно постелить, но... ну, мистер Мейсон, красть там нечего. Я веду такую простую жизнь.
      - А до утра в среду, - спросил Мейсон, - вам не приходило в голову проследить, откуда явился Флитвуд?
      - Нет, я тогда все это обдумывал. В голове у меня все мешалось, и я никак не мог разобраться. Никак у меня из ума не шло, как вы все явились и забрали этого человека с собой. Вот я и стал присматриваться, и нашел следы, оставленные той женщиной, - видать, что она бежала.
      - Даже еще до того, как вы пошли посмотреть?
      - Да, сэр. У нас там все хорошо в следах разбираются, и в ту же минуту, как я увидел их - еще не подходя к ним, я сразу понял, что женщина выскочила из автомобиля и помчалась на шоссе, а потом увидел, как она вернулась, и шла медленно и легко. Вот я и решил, что я лучше скажу шерифу.
      - И тогда вы так и сделали?
      - Именно так, как я вам сказал.
      - А была ли возможность выйти из этой машины, не оставив никаких следов?
      - Да уж не на той земле, которая вокруг машины была. Нет, сэр. Там влажно, и земля после дождя всегда мягкая.
      - Вы нашли пистолет?
      - Да, сэр, нашел.
      - Когда?
      - Ну, уж после того, как шериф подъехал и мы немного осмотрели эти следы, и шериф попросил меня рассказать о них все, что можно, - я заметил следы, оставленные этим Флитвудом, когда он вышел из-за руля автомобиля и обходил машину. Я мог по его следам сказать, что в то время, как он поравнялся с передними фарами, он повернулся и сделал что-то, какое-то движение, и по тому, как его правая нога была отставлена, я понял, что он что-то поднял или бросил, и сказал об этом шерифу. Так что мы с шерифом пошли к твердой земле, начали искать - и нашли. Так уж вышло, что я и нашел пистолет.
      - И что же? Вы его взяли?
      - Не я, - улыбнулся Овербрук. - Я достаточно детективов читал и знаю об отпечатках. Я просто позвал шерифа и сказал, что там пистолет, и шериф его тоже не стал подбирать. Мы взяли колышек и воткнули в землю туда, где лежал пистолет, а шериф взял веревочку, накинул ее на предохранитель пистолета и потянул, так что он до него не дотронулся. Так что не мы оставили там те отпечатки пальцев. Я слышал после, что нашли...
      - Неважно, что вы слышали, - перебил Дэнверс. - Придерживайтесь фактов.
      - Да, сэр.
      - Полагаю, это все, - сказал Мейсон.
      - Мы полагаемся на решение суда, Ваша Честь, - сказал Дэнверс.
      - Вы хотите вынести обвинение? - спросил Мейсон с некоторым удивлением.
      - Конечно, - ответил Дэнверс.
      - Я ходатайствую о том, чтобы суд отклонил иск и освободил ответчицу из-под стражи, - сказал Мейсон. - Здесь нет достаточного доказательства того, что она связана с преступлением.
      - Напротив, - возразил Дэнверс. - Доказательств достаточно. Мы имеем показания свидетелей, что Оллред был в машине в бессознательном состоянии, что миссис Оллред находилась в багажнике этого автомобиля. Эти следы не могут лгать. Личность, которая находилась в багажнике машины, выбралась оттуда и помчалась к шоссе. Через некоторое время она вернулась, снова подошла к машине, села в нее и уехала. Ее муж в это время находился в машине в бессознательном состоянии. Он не мог выйти из машины и уйти, не оставив следов. На плане видно, где машина стояла, как она развернулась, как выехала на шоссе.
      У меня есть еще масса других улик, которые я в состоянии представить, но защита своим возражением хочет вынудить меня открыть все мои карты, тогда как карты защиты останутся в тайне, а потом, когда дело поступит в суд, защитник сумеет поставить меня в невыгодную ситуацию.
      Единственная цель данного предварительного слушания состоит в том, чтобы доказать, что преступление было совершено, и показать, что есть основания считать, что ответчица совершила это преступление. Я требую придерживаться устава.
      - Принято, - сказал судья Колтон. - Ходатайство отклонено. Защита имеет какие-то доказательства, которые хочет предъявить?
      - Я вижу, что Джордж Джером присутствует в суде, - сказал Мейсон. Но он не вызывался в качестве свидетеля.
      - Мне он не был нужен.
      - Я его вызову как своего свидетеля, - объявил Мейсон.
      - Ваша Честь! - запротестовал Дэнверс. - Зто старый трюк, и всего только трюк. Адвокат защиты знает, что его клиентка будет осуждена. Ему неважно, что происходит в суде. Он ничем не связан. А потому он сзывает людей и пытается нечестными путями раздобыть информацию, и...
      - Я знаком с основными правилами судебной тактики, - улыбнулся судья Колтон, - но я не вижу причин, советник, чтобы лишить мистера Мейсона права вызвать любое лицо, которое он выберет, в качестве свидетеля.
      - Да, Ваша Честь, но я хочу напомнить, что Джордж Джером будет свидетелем обвинения, и, в случае, если мистер Мейсон вызовет его на свидетельское место, я прошу советника соблюдать по отношению к этому свидетелю строгие правила. Я не хочу, чтобы он здесь прибегал к перекрестному допросу.
      - Когда это случится - если это случится, - вы можете возражать, сказал судья Колтон. - Тем временем Джордж Джером вызывается как свидетель защиты.
      Джером принес присягу, посмотрел на Мейсона несколько сердито, располагая свою массивную фигуру на свидетельском месте.
      - Ваше имя Джордж Джером? Вы компаньон, или были компаньоном у Бертрана С. Оллреда?
      - Да, сэр.
      - Вы были, разумеется, хорошо знакомы с Оллредом, пока он был жив?
      - Да.
      - Когда вы в последний раз видели его живым?
      - Вопрос отводится как не имеющий отношения к делу, неуместный и несущественный, - возразил Дэнверс.
      - Возражение снимается.
      - Сейчас, соображу. Это было в понедельник вечером, около... после половины седьмого.
      - Где?
      - Вы имеете в виду - последний раз?
      - Да.
      - Вне его дома. Тоесть, вне его конторы.
      - Вечер понедельника, вечер убийства? - уточнил Мейсон.
      - Да, сэр.
      - О чем вы говорили?
      - Вопрос отводится как не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный.
      - Поддерживаю.
      - Там был кто-то еще в это время?
      - Нет, сэр.
      - Когда вы уезжали, вы взяли мистера Оллреда с собой?
      - Да, сэр.
      - В машине?
      - Да, сэр.
      - Вы отвезли его в мотель "Уютный отдых", правда?
      - Вопрос отводится как наводящий.
      - Поддерживаю.
      - Куда вы отвезли его?
      - На Седьмую улицу, в бюро проката машин.
      - Потом что вы сделали?
      - Остановил машину и выпустил его.
      - Сказал ли вам мистер Оллред, почему он попросил вас отвезти его туда?
      - Он сказал, что хочет взять машину.
      - Он сказал, куда хочет отправиться на этой машине?
      - Нет, сэр.
      Пол Дрейк, прорвавшись сквозь толпу зрителей, открыл дверцу в перегородке красного дерева, отделяющей зрительские места, на цыпочках подошел к Мейсону и шепотом сказал:
      - Я только что выяснил, Перри, что конторе детективного агентства известно, как Оллред попал в "Уютный отдых". Он взял напрокат машину с шофером, чтобы приехать туда. Он добрался туда между половиной десятого и половиной одиннадцатого, шофер насчет времени не уверен. Конечно, тебе это мало поможет, потому что если это подтверждает историю миссис Оллред, то и на версию Флитвуда это играет.
      - Спасибо, - шепотом ответил Мейсон. И повернулся к Джерому: - Мистер Джером, вы знали, куда собирается мистер Оллред, да?
      - Нет, сэр.
      - Но вы это подозревали?
      - Вопрос отклоняется как спорный, как попытка перекрестного допроса по отношению к собственному свидетелю, - перебил Дэнверс.
      - Конечно, - напомнил Мейсон суду, - это свидетель враждебной стороны, и...
      - Суд понял, - прервал судья Колтон. - Если вы хотите уверить суд, что это ваш свидетель и вы его вызвали, чтобы доказать некоторые специфические пункты, которые можете представить суду, ситуация станет иной. Так, как дело обстоит сейчас, это только попытки выудить сведения из одного из свидетелей стороны обвинения, и суд призывает вас строго соблюдать процедурный порядок прямого допроса. Я вижу, мистер Мейсон, что вы не готовы сделать какое-либо заявление суду относительно того, что вы хотели доказать при помощи этого свидетеля?
      - Нет, Ваша Честь.
      - Я так и понял.
      - Но, - продолжал Мейсон, поворачиваясь к свидетелю, - ведь вы последовали за мистером Оллредом, так?
      - Вопрос отводится как наводящий.
      - Поддерживаю.
      - Не находились ли вы позднее вечером, в понедельник, в окрестностях мотеля "Уютный отдых"?
      - Отводится как вопрос, не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный. Нет никакого основания это спрашивать.
      - Поддерживаю.
      - Когда в последний раз вы видели Бертрана Оллреда живым?
      - Вопрос отводится как уже заданный и имеющий ответ.
      - Поддерживаю.
      - Когда вы в последний раз разговаривали с Робертом Флитвудом при жизни Оллреда?
      - Не могу припомнить.
      - Вы говорили с Флитвудом в понедельник?
      - Не могу припомнить.
      - Не получили ли вы в понедельник какое-либо послание от Флитвуда, которое он оставил вам по телефону?
      - Вопрос отводится как предположительно не содержащий важных доказательств и как попытка к перекрестному допросу собственного свидетеля.
      Судья Колтон заявил:
      - Мистер Мейсон, прежде чем я вынесу решение относительно этого возражения, я хочу снова повторить: суд категорически против выуживания сведений защитой. Теперь, если у вас есть причина считать...
      - Да, Ваша Честь. Свидетель Флитвуд упоминал, что он оставил по телефону послание для этого свидетеля.
      - Очень хорошо, возражение снимается. Отвечайте на вопрос.
      Джером сказал, подумав:
      - Я получил послание, оставленное мне по телефону, как мне сказали, Флитвудом. Он просил не принимать никаких решений относительно Оллреда, пока я не переговорю с ним, с Флитвудом.
      - А когда вы поговорили с Флитвудом, что он вам сказал?
      - Вопрос отводится как основанный на слухах, не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный.
      - Поддерживаю. - Судья Колтон добавил: - Я хочу обратить внимание адвоката на то, что моя позиция во всех этих вопросах - одна и та же. Если адвокат хочет заявить суду, что он готов доказать какой-то особый факт при помощи этого свидетеля, тогда суд готов проявить большую снисходительность при его допросе. - Судья Колтон продолжил: - Однако, кажется, мы досидели уже до полудня, и суд сегодня сделает перерыв до двух часов. Ответчица пока что остается под стражей шерифа. Это все, мистер Джером. Вы покидаете свидетельское место и возвращаетесь в два часа для дальнейшего допроса. Объявляется перерыв.
      Миссис Оллред наклонилась и дотронулась до руки Мейсона.
      - Я хочу с вами поговорить, - сказала она напряженно.
      Мейсон обратился к охраннику:
      - Моя клиентка хочет со мной посоветоваться. Могу я уделить ей несколько минут?
      - О'кей, - разрешил тот. - Но не слишком долго.
      Мейсон кивнул, взял миссис Оллред под руку и отвел ее в уголок.
      - В чем дело? - спросил он.
      - Это правда, мистер Мейсон, - сказала она.
      - Что именно?
      - То, что Флитвуд сказал.
      - Вы хотите сказать - вы были в багажнике?
      - Да.
      Мейсон помрачнел:
      - Чертовски удобное время вы выбрали!
      - Я не могла иначе, мистер Мейсон. Надо было думать о Пат.
      - Что такое с Пат? Она-то какое отношение к этому имеет?
      - Никакого, мистер Мейсон. Вообще никакого. Поймите меня правильно. Это последняя соломинка.
      - А я-то принимал за чистую монету все, что вы говорили.
      - Нет, нет. Когда я сказала, что мне надо защищать Пат, я имела в виду, что считала - для нее будет плохо, если я признаюсь, что это я спустила машину с откоса. Я - ну, меня целиком занимало то, как бы не поставить Пат в затруднительное положение.
      - Предположим, вы мне расскажете правду - для разнообразия, предложил Мейсон. - Что именно случилось?
      - Было почти так, как сказал Боб Флитвуд. Он вел машину по дороге и остановился, я выбралась и побежала. Он позвал меня и крикнул, что мой муж без сознания. Тогда я остановилась и увидела, как он стоит в свете фар. Увидела, как он бросил пистолет как можно дальше в темноту. А потом увидела, как он повернулся и пошел от автомобиля прочь.
      Я думаю - я убедилась потому, что он бросил этот пистолет. Знаю, что никогда в жизни он бы этого не сделал, если бы мой муж был еще в состоянии причинить ему зло. И то, как он это сделал, заставило меня думать... понимаете ли, в этом жесте было определенное завершение. Так что я повернула и на цыпочках пошла к машине и села туда, чтобы посмотреть, какова ситуация. Бертран, совершенно недвижимый, лежал в углу машины. Не было слышно ни звука.
      - Флитвуд говорил, что он тяжело дышал, - вспомнил Мейсон.
      - Здесь Флитвуд лжет. Мой муж был мертв.
      - Вы уверены?
      - Приходится быть уверенной. С минуту я стояла возле дверцы машины. Потом поставила ногу на подножку, поднялась и позвала: "Бертран". Он не ответил. Я наклонилась и пощупала ему запястье. Меня охватил такой липкий страх, который сам за себя говорит, но я хотела убедиться. Попробовала пульс. Он был мертв.
      - Тогда почему вы не пошли и не вызвали полицию?
      Она объяснила:
      - Я поняла, в каком полжении очутилась, - что земля такая мягкая, и каждый след остается. Боб Флитвуд прав в одном. После того, как я попала в багажник, я некоторое время лежала скорчившись в темноте. Потом вспомнила, мы всегда держим в багажнике электрический фонарик, на случай если придется менять покрышки. Я отыскала этот фонарик и зажгла. Разглядела защелку. Тогда я поняла, что могла бы ее открыть и поднять крышку багажника, если бы у меня был какой-то рычаг. Так что я вспомнила о заводной ручке, нашла и попыталась. Очень трудно с таким делом справиться, когда машина движется по дороге, особенно такой плохой. Тяжеловато мне пришлось. Однако я наконец отодвинула защелку и стала приподнимать крышку. В это время машина повернула с дороги и остановилась. Я подняла крышку достаточно высоко, чтобы выбраться, и спрыгнула на землю. Услышала, как крышка за мной захлопнулась, и побежала.
      Не думаю, что пробежала больше тридцати - сорока футов, когда услышала, как Боб Флитвуд кричит, что все в порядке и чтоб я не беспокоилась, что Бертран без сознания. Я продолжала бежать, но оглянулась через плечо и увидела, как Боб Флитвуд бросает пистолет. Потом он пошел прочь от машины. Я вернулась и обнаружила, что мой муж мертв.
      И только тогда я поняла, что машина стоит на такой земле, где видны все следы, и если теперь выйду и вернусь на шоссе, все будет выглядеть так, как будто я мирно села в машину для того, чтобы убить мужа заводной ручкой. Так что я сочла за лучшее поехать на машине к какому-нибудь месту, где почва потверже, где я смогу выйти не оставив следов. И тут я сообразила - а что если спустить машину с обрыва? - Пусть выглядит, будто мой муж потерял управление машиной. Вот я так и сделала, а потм решила заявить, будто Боб украл мою машину. Подумала, что так можно все свалить на него, а потом, если все откроется, он вынужден будет признаться, чтобы спасти шкуру, что убил Бертрана защищаясь. Я... наверно, придумала не самое лучшее, но, мистер Мейсон, я столько всего передумала той ночью.
      - Это правда? - спросил Мейсон.
      - Правда.
      - Посмотрите мне в глаза.
      Она выдержала его взгляд.
      - Знай я это уже давно, - сказал Мейсон, - я бы, может быть, навесил это убийство на Боба Флитвуда. А так - и вы лгали, и Боб лгал. Присяжные должны будут жребием определять, кто из вас говорит правду. Тот факт, что Флитвуд выбросил пистолет, заставляет меня считать, что ваш муж был мертв, когда Боб вышел из машины, но так как вы лгали с самого начала, вы дали в руки Бобу козыри, чтобы играть против нас.
      - Извините, мистер Мейсон.
      - Смотрите мне в глаза - это правда?
      - Да.
      - Если вы меняете свою версию только из-за того, - сказал Мейсон, что поняли, что версия Боба Флитвуда дала вам хороший шанс выпутаться, вы просто дура.
      - Нет же, я просто другую версию... Я... мне приходится думать о Пат... и... - Она разрыдалась.
      - Ладно, - сказал Мейсон. - Не меняйте вы никакую историю. Вообще ничего не рассказывайте. Не разговаривайте ни с кем - ни с кем. Вы поняли?
      - Да.
      - И никогда не забывайте: хорошая ложь может иметь изящество подлинного искусства, но только в правде - подлинность.
      И Мейсон поднял руку, делая знак охраннику.
      19
      Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк сидели за столиком в ресторане городка, где судья Колтон устроил предварительное слушание.
      - Ну, - сказал Мейсон, - теперь моя клиентка рассказывает мне другую историю, Пол.
      - То же самое, что утверждает Флитвуд?
      - Именно. Говорит, что муж ее был мертв, когда она села в машину после ухода Флитвуда. Если это правда - не знаю, как заставить суд поверить ей.
      - Я бы сказал - Оллред должен был быть мертв, когда Флитвуд выбросил пистолет, - заметил Дрейк. - Это действие человека, который хочет избавиться от орудия убийства.
      Он достаточно сильно треснул Оллреда по голове, чтобы его убить, и он это знал. Он воспользовался дулом пистолета, и, когда он этот пистолет выбросил, это была очень естественная, логичная и типичная попытка убийцы избавиться от орудия убийства.
      - Знаю, - кивнул Мейсон, - но не уверен, что суд согласится. По всей вероятности, другой путь лучше. Если это правда.
      - Какой другой путь?
      - Заставить присяжных разобраться в характере Оллреда. Пусть поверят, что Оллред был еще жив, когда его жена вернулась в машину, что она повезла было его домой, а тут Оллред пришел в себя и начал с ней бороться, пытаясь одержать над ней верх, а она ударила и убила его в порядке самозащиты.
      - Так ты создашь громкое дело, - сказал Дрейк.
      - Это дело будет апеллировать к сочувствию присяжных, особенно ввиду показаний Флитвуда. Но что меня беспокоит, так это то, что я не понимаю, правда ли это. Возможно, миссис Оллред просто пытается выехать на версии Флитвуда.
      - А тебе-то какое дело? Флитвуд дает ей возможность выехать - на здоровье!
      - А вдруг это неправда? Поверь мне, Пол, если ты попадаешь в переплет, правда - единственная достаточно надежная и твердая вещь, на которую можно положиться.
      - Разумеется, твоя клиентка еще не побывала на свидетельском месте, напомнил Дрейк. - Она рассказала свою историю только тебе.
      Мейсон задумчиво сказал:
      - Надо еще раз просмотреть это дело. Порасспрашивать Флитвуда в подробностях о причинах, которые заставили его выбросить пистолет, - что именно он таким образом завершал. И все-таки - что-то такое в этой истории... - Мейсон сдвинул тарелки к центру стола, достал из кармана рисунок Хемфрейза и разложил перед собой. Он внимательно изучал следы.
      - Это же математически доказуемо, - сказал Дрейк. - Версия Флитвуда должна быть правдой. Она подтверждается его следами.
      Изучая рисунок Хемфрейза, Мейсон вдруг сдавленно захихикал.
      - Что такое? - поинтересовался Дрейк.
      - Будь я проклят, если знаю, Пол! - возбужденно ответил адвокат. - Но у меня в голове рождается идея. Очень-очень возможно, что миссис Оллред все еще лжет мне.
      - То-есть - сейчас?
      - Именно сейчас. Что ее настоящая история - поддельна.
      - Но зачем бы ей это делать?
      - Потому что Флитвуд выдумал такую превосходную ложь, что она считает бесполезным с ней бороться, и потому что, подтверждая версию Флитвуда, она имеет более высокий шанс завоевать сочувствие присяжных, чем говоря правду, которой никто не поверит.
      - А в чем правда? - спросила Делла Стрит.
      - А это, - сообщил Мейсон, - нечто такое, что я намереваюсь обнаружить после обеденного перерыва.
      20
      Заседание возобновилось в два часа. Судья Колтон объявил:
      - Мистер Джером, вы стояли на свидетельском месте и отвечали на вопросы до перерыва. Пожалуйста, займите это место снова. Джентльмены, ответчица в суде, свидетель Джером на месте. Продолжайте, пожалуйста, перекрестный допрос, мистер Мейсон.
      Мейсон обратился к судье Колтону:
      - Ваша Честь, дело получило несколько неожиданное развитие. При данных обстоятельствах мне хотелось бы снова вызвать свидетеля Овербрука для перекрестного допроса.
      - Возражаю, Ваша Честь, - вмешался Дэнверс. - У адвоката была полная возможность устроить перекрестный допрос Овербрука, и он уже воспользовался этой возможностью. Он задавал Овербруку вопросы с целью получить информацию и...
      - Мне так тоже показалось, да, - согласился судья Колтон.
      Мейсон сказал с отчаянием:
      - Ваша Честь, я могу теперь утверждать, что вовсе не вытягиваю из свидетеля сведения. Если мне разрешат снова устроить перекрестный допрос Овербруку, мне кажется, я смогу прояснить пункт, который реабилитирует данную ответчицу и определенно опровергнет показания Флитвуда.
      - Вы считаете, вы сможете это сделать? - спросил судья Колтон.
      - Да, Ваша Честь.
      - Это существенно меняет ситуацию, - заметил судья.
      - Конечно, Ваша Честь, но я уже закрыл дело, - напомнил Дэнверс. Оно закончено.
      - И, - сказал судья Колтон мрачно, - если суд объявит, что он не считает аргументы обвинения достаточно убедительными, вы тут же спохватитесь, что у вас имеются еще дополнительные улики, попросите разрешения снова открыть ваше дело.
      Дэнверс ничего не ответил.
      - Займите место свидетеля, мистер Овербрук, - велел судья Колтон.
      Мейсон обратился к нему:
      - Вы оказались некоторым образом экспертом по следам, мистер Овербрук.
      - Так мы, деревенские, все о следах знаем.
      - Вы много по следам ориентировались?
      - Да.
      - И у вас опыт довольно большой в этих делах?
      - Да, сэр.
      - Тогда, - сказал Мейсон, - поскольку вы имеете опыт в этом вопросе, будьте добры, скажите суду, как вы узнаете, что следы, оставленные этой женщиной, сделаны, когда она выпрыгнула из машины, побежала на шоссе, а потом снова вернулась к машине?
      - Ну, уж это ясно, как божий день. Поглядите на эту схему. Тут они, следы, нарисованы.
      - Да, совершенно верно. Тут следы, идущие от автомобиля и ведущие снова к нему.
      - Да, сэр.
      - И откуда вы знаете, что тут произошло?
      - Как, это же написано на земле! Никто не мог бы выйти из машины, не оставив следов, и никто не мог сесть в нее, не сделав следов. Здесь же видно, что женщина выпрыгнула из багажника, побежала к шоссе; а здесь она возвращается, села себе в машину. И единственный путь для нее убраться отсюда - выехать на этой машине, если только у нее крылышек нету. А иначе она бы наследила, выходя из машины.
      - Но здесь есть следы, ведущие из машины, - напомнил Мейсон.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12