Полиция решила, что убийца мог все еще находиться на острове, и хотела использовать собаку. Однако прислуга, Салли Бэнгор, отказалась вывести собаку из чулана. Она сказала, что в присутствии Элдера собака ее терпела, но, кроме него, никто не мог кормить или подходить к собаке.
- А когда полиция была в доме, собака уже не пыталась выбраться из своего чулана?
- Нет.
- А как же они узнали, что она пыталась выскочить из чулана во время убийства?
- Они все же решили приоткрыть дверь, держа наготове веревку с петлей, вывести собаку из чулана и попробовать отдать ее прислуге, чтобы та пошла с собакой по следу. Если собака не стала бы слушаться, то на нее накинули бы петлю. Но когда дверь чулана приоткрыли, собака грудью распахнула ее, свалила полицейского и помчалась к воротам на мосту. Там она стала царапать лапами ворота, пытаясь выскочить за ограду.
- Значит, убийца ушел через ворота на мосту, - сказал Мейсон.
- Нет, это невозможно. Салли Бэнгор выскочила и закрыла ворота, она абсолютно уверена, что никто не выходил.
- Ну хорошо, - нахмурился Мейсон. - А как они узнали, что собака пыталась вырваться из чулана?
- Когда полицейские зашли в чулан, то вся дверь изнутри была исцарапана и на ней были полоски крови. Это говорит о том, что собака вырвала один из своих когтей. Она, видимо, пришла в бешенство, когда почуяла, что хозяин в опасности.
- А до этого собака не царапала дверь?
- Нет, это ведь ее чулан. Там была подстилка и стояла чашка с водой. Собака была приучена лежать в чулане спокойно, пока хозяин принимал посетителей. Вот такие факты. А теперь я позову Дорлея Элдера.
- Да, кстати, - спросил Мейсон, - Дрейк что-нибудь разузнал о местонахождении Кармен Монтеррей?
- Пока нет. Но он каким-то образом выяснил, кому принадлежит абонентный ящик сто двадцать три "Д". Он Джорджа Элдера.
Мейсон задумался.
- Ну конечно, по логике вещей Элдер так и должен был поступить. Ладно, просите Дорлея Элдера. Посмотрим, что он скажет.
Дорлей Элдер вошел в кабинет и тут же выпалил:
- Мейсон, это ужасно!
- Да уж ничего хорошего, - согласился Мейсон,
- Мой племянник был холостяком, и теперь вся ответственность ляжет на меня. - Элдер уселся в кресло для посетителей. - А что будет с делом Дороти Феннер? - спросил он.
- Я думаю, его закроют. Теперь ведь некому на нее подавать в суд и некому подтвердить, что украдена хотя бы одна драгоценность.
- А вам не приходило в голову, мистер Мейсон, что Дороти Феннер могут заподозрить в убийстве?
- Такая возможность не исключается, - ответил Мейсон. - Но, думаю, этого не произойдет.
Дорлей Элдер достал блокнот в кожаном переплете.
- Пистолет, из которого убит мой племянник, был его собственный, сказал он.
- Черт возьми, неужели это так?
- Да. Это его револьвер "смит-вессон" тридцать восьмого калибра.
- Вы уверены?
- Абсолютно. Более того, в момент убийства он был при нем. Я думаю, шериф просто скрывает пока эту информацию от журналистов.
- Значит, это могло быть и самоубийство?
- Пока трудно утверждать. После предварительного осмотра эксперт сказал, что расстояние, с которого произвели выстрел, было слишком большим для самоубийства.
- Но из этого пистолета стреляли? - спросил Мейсон.
- Да. Экспертиза показала, что в момент выстрела пистолет находился в руке моего племянника. А шериф пять часов тому назад арестовал Дороти Феннер.
- Все-таки они ее арестовали, - проговорил Мейсон. - А вы нашли бутылку с письмом?
- Нет. Но меня впустили в кабинет только после того, как там побывала полиция, так что они могли найти письмо, но решили пока о нем не говорить.
- Если Джордж Элдер выстрелил из пистолета, то куда же делась пуля? спросил Мейсон.
- Не знаю. Единственная возможность - это окно. Джордж упал лицом вниз, а стоял он спиной к окну.
- А как он был одет?
- Брюки и вязаный свитер. Он недавно что-то красил на яхте, и на свитере осталось несколько пятен. Если он ждал посетителя - а это вполне очевидно, - то посетитель должен был быть человеком, которого Джордж мог позволить себе встречать в таком виде.
- Например, кем-нибудь из членов семьи, - сказал Мейсон.
- Я так и хотел сказать, но, если не считать Коррины, которая исчезла при таких странных обстоятельствах, я оказался последним родственником Джорджа.
- А у вас есть алиби? - спросил Мейсон.
- Я холостяк. Мне шестьдесят три года. Я никак не мог предположить, что мне придется взваливать на себя все управление корпорацией. Но теперь разделить его не с кем. Алиби у меня нет, но человек, который обслуживал вчера мою машину, может подтвердить, что, судя по спидометру, я никак не мог съездить на остров и обратно. И он же может засвидетельствовать, что спидометр у моей машины исправен. Да в полиции все равно проверят каждый мой шаг. На меня свалилась куча дел. К тому же за спиной все время шепчутся. Незавидное положение... Но я пришел к вам не только как частное лицо, но теперь уже и как единственный владелец компании "Элдер ассошиэйтс инкорпорейтед".
- Благодарю вас.
- В кабинете племянника я нашел кое-что интересное для вас.
- Что?
- Я узнал, что мой племянник отчаянно пытался разыскать Кармен Монтеррей.
- Это вполне естественно, - заметил Мейсон.
- Он поместил объявления в газетах, и у меня есть основания полагать, что Кармен Монтеррей звонила ему. Я нашел в его ежедневнике инициалы К. М. и адрес. Судя по адресу, это какой-то мексиканский ресторан, обслуживающий туристов. Больше ничего не знаю. Адрес я вам принес. Мне подумалось, что он может заинтересовать вас. Интересы вашей клиентки побудят вас заняться письмом, и вы, надеюсь, сообщите мне о ходе расследования. Полагаю, что нам обоим будет легче, когда тайна смерти племянника будет раскрыта. Если это убийство, то убийцу надо найти. И в этом я готов вам помочь чем могу.
- Хорошо. Я с вами встречусь.
- Я готов заплатить любой гонорар...
- Вы меня неправильно поняли, - перебил его Мейсон. - У меня пока только один клиент - Дороти Феннер.
- Да-да, я понимаю. Но потом, когда все выяснится, мы с вами решим денежный вопрос. А пока вы обязаны заниматься своей клиенткой, а не мной. Кстати, об аренде земли под нефтяные промыслы. Вы же консультируете этот синдикат. Можете передать хозяевам синдиката, что, как только управление корпорацией перейдет в мои руки, мы легко решим этот вопрос. С моей стороны не будет никаких препятствий по поводу аренды.
- Это очень хорошая новость, мистер Элдер.
- Возьмите адрес Кармен Монтеррей. Мне пора. Обращайтесь ко мне в любое время. - Элдер встал, пожал руку Мейсону и вышел.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит, потом на адрес.
- Ну что ж, Делла. Похоже, мы сегодня будем обедать в мексиканском ресторане. А пока надо показать этот адрес Полу Дрейку, пусть он даст нам описание внешности Кармен Монтеррей и установит наблюдение за рестораном.
- А сколько времени могут продержать Дороти Феннер? - спросила Делла Стрит.
Мейсон пожал плечами.
- Это зависит от того, будет ли она выполнять мои советы и молчать.
- Допустим, она будет молчать?
- Тогда они могут продержать ее довольно долго.
- А если она не будет молчать?
- Тогда они "выпотрошат" ее как следует и отпустят. А сами начнут думать, как получше использовать против нее ее же собственные показания. А мы начнем готовить запрос о законности ареста Дороти Феннер. И если она не позвонит нам до двух часов дня, поедем к судье Ланкершиму, пусть он составит предписание о вызове арестованной Дороти Феннер в суд для рассмотрения вопроса о законности ее ареста.
- Перри, вот что удалось узнать, - говорил Пол Дрейк. - Мы попытались разыскать эту женщину в Лос-Мерритос и выяснить, как она туда попала. Такая женщина там была. И описание внешности похоже на Коррину Лансинг. Она действительно страдала потерей памяти, галлюцинациями, истерией и маниакально-депрессивным расстройством. Она была там в тот день, когда Минерва Дэнби написала свое письмо. Ее держали в южном крыле, где месяца четыре тому назад произошел сильнейший пожар. Тогда сгорели заживо шесть больных. Эта женщина оказалась в их числе. Тело обгорело до неузнаваемости... Ее опознали по металлической бирке.
- А может быть, это была не она?
- Вполне возможно, что эта женщина не Коррина Лансинг. Но нет сомнений в том, что это была именно та женщина, которую привезли в Лос-Мерритос и которую Минерва видела в день своей смерти. Женщину эту нашли в Лос-Анджелесе.
- Лечебница в Лос-Мерритос - частное заведение? - спросил Мейсон.
- Да, - ответил Дрейк. - Там вот что произошло. Полиция, естественно, пыталась разыскать родственников этой больной. Нашлась какая-то женщина, которая разыскивала сестру. Когда ей показали найденную в Лос-Анджелесе больную, женщина не признала в ней свою сестру. Но, проникнувшись жалостью, сказала, что заплатит за лечение этой больной. Деньги пришли не в виде чека, как обычно, а наличными, Их принес посыльный вместе с запиской, в которой женщина сообщала, что желает остаться анонимной.
- Другими словами, - проговорил Мейсон, - нет никакой возможности точно узнать, действительно ли в больнице сгорела Коррина Лансинг?
- Совершенно верно.
- Ну а что насчет письма в бутылке?
- Если бы при осмотре его нашли, то об этом стало бы известно... А что говорит твоя клиентка?
- Ничего. Она все еще под арестом.
- Перри, они взяли портье из отеля "Монаднок" и хотят использовать его в качестве главного свидетеля. Зачем им его арестовывать? Наверное, он знает что-то про Дороти?
- Какого черта, Пол! Феннер не выходила из номера. Шериф, наверное, хочет доказать, что Джордж Элдер приходил к Дороти Феннер. Но это ни о чем не говорит, даже если ему удастся это сделать. Кстати, Пол, ты узнал, где живет Пит Кадиз?
- Да. Он убирает пляж и живет на лодке.
- А Кармен Монтеррей ты нашел?
- Она работает в этом ресторане. Занимается гаданием. Сегодня вечером она будет там.
- Тогда мы с Деллой сегодня идем в ресторан и попытаем счастья у гадалки.
Официантки в национальных костюмах разносили заказы. Из тридцати пяти столиков только половина была занята посетителями. От стола к столу переходила гадалка.
Сбоку появился агент Дрейка и тихо сказал Мейсону:
- Она пришла минут пятнадцать тому назад. А вот идет ее тетя, владелица ресторана.
Крупная женщина, на которую указал агент Дрейка, гостеприимно им улыбнулась.
- Это мой друг, - сказал агент Дрейка. - Мой столик вон там. Они сядут ко мне.
Мейсон и Делла прошли к столику и сели. Подошла официантка, и Мейсон сделал заказ.
- Шеф, она идет, - шепнула Делла Стрит.
Кармен Монтеррей, улыбаясь, подошла к их столику.
- Не хотите ли узнать свою судьбу? - спросила она.
- О, - воскликнула Делла, - это было бы... - Она замолчала и посмотрела на Мейсона. Тот, подыгрывая, проговорил:
- Разумеется, если ты хочешь, пусть она тебе погадает.
Мейсон сунул в руку Кармен три доллара. Та убрала деньги и села на свободное место напротив Деллы.
- Дайте мне вашу руку. Вы работаете. У вас важная должность, так? Вам нравится ваша работа... Вы уже давно одиноки. Ваша мать умерла, когда вы были совсем молодой, а ваш отец... Наверное, родители разошлись, так?
- Достаточно, - сказала Делла, убирая руку.
- А будущее, - продолжала Кармен Монтеррей, - определено прошлым. Корабль, который не выходит в море из-за боязни шторма, не может привезти богатый груз.
- А вы неплохая гадалка, - проговорил Мейсон. - Мисс?..
- Кармен, - ответила она. - Зовите меня Кармен.
- И вы верите в это? - спросил Мейсон.
- Откуда мне знать, во что я верю. Я просто беру руку и чувствую, как в меня что-то переходит. Потом в голове возникают мысли, и я их говорю.
- А где вы родились? - спросил Мейсон.
- В Мексике.
- Наверное, много путешествовали?
- Да.
- В Европе?
- Нет.
- В Южной Америке?
Она кивнула.
- Я всегда хотел съездить в Южную Америку. Скажите, там красиво?
- Там прекрасно, сеньор.
- И давно вы там бывали?
- Только что вернулась.
- Вот как?
- У меня пропала подруга. Некоторые говорят, она умерла, но никто ничего не знает точно. Это загадка, которую я не могу разгадать.
Тут агент Дрейка кашлянул, и Мейсон увидел, как в зал вошли двое мужчин. К ним сразу же подошли две мексиканки. Один из мужчин что-то спросил, и ему показали на их столик. Мужчины подошли к столу. Один из них распахнул пиджак и показал звезду шерифа.
- Ну все, Кармен, достаточно. Ты пойдешь с нами. Тебе зададут несколько вопросов. - Он посмотрел на Мейсона. - Прошу прощения, мистер. Пойдем, Кармен.
Когда полицейские с Кармен ушли, Мейсон сказал:
- Надо позвонить Дрейку. Может быть, ему известно, почему Кармен арестовали.
Он пошел к телефону-автомату, набрал номер Дрейка и, когда тот снял трубку, спросил:
- Пол, только что взяли Кармен. Тебе что-нибудь известно о причинах ее ареста?
- Не знаю, Перри. Но, по-моему, у них есть это письмо из бутылки. У меня другая новость. Прошел слух, что шериф, арестовавший Дороти Феннер, готов доказать, что это ты тот самый человек, который помог ей скрыться в субботу, когда она проникла в дом Джорджа Элдера.
Клод Глостер, окружной прокурор, выступая в качестве обвинителя, в краткой вступительной речи заявил, что собирается доказать, что обвиняемая Дороти Феннер совершила преднамеренное убийство Джорджа С. Элдера. Она застрелила его из револьвера 38-го калибра и через черный ход убежала к пляжу, где была спрятана небольшая лодка. На этой лодке она отправилась к своей яхте, переоделась и вернулась в номер.
Мейсон тоже произнес небольшую вступительную речь, после которой прокурор вызвал первого свидетеля.
Врач, производивший вскрытие, рассказал о причине смерти Элдера. Клод Глостер, задав ему несколько вопросов, повернулся к Мейсону и учтиво поинтересовался:
- Имеются ли у вас вопросы, мистер Мейсон?
- Один вопрос, - ответил Мейсон. - Доктор, когда вы осматривали тело, вы установили причину смерти?
- Да, сэр.
- Вы сообщили, что рана нанесена пулей из пистолета тридцать восьмого калибра?
- Да, сэр.
- Значит, пулю нашли?
- Нет, сэр, пуля не была найдена.
- Как же тогда вы определили калибр?
- Частично по размеру раны. Учитывая и тот факт, что пистолет, из которого был произведен выстрел, лежал под телом убитого.
- Если пулю не нашли, как же вы определили, что убийство было совершено именно из того пистолета, который находился под телом?
- Потому что из него недавно был произведен выстрел, потому что другого следа от пули нет и пистолет этот тридцать восьмого калибра.
- Понятно. Вы определили, что убийство было совершено из пистолета тридцать восьмого калибра, потому что именно такой пистолет лежал под телом, а решение о том, что именно из этого пистолета был убит Джордж Элдер, вы приняли на основании того факта, что пистолет оказался тридцать восьмого калибра? Я правильно вас понял?
- В вашем изложении это звучит совершенно абсурдно.
- Тогда изложите ваши доводы таким образом, чтобы они не звучали абсурдно.
- Но ведь есть размер раны...
- Разве вам не известно, что пуля всегда оставляет входное отверстие меньше своего диаметр. Ведь кожа человека эластична.
- В этом случае пуля была тридцать восьмого калибра.
- Но та часть ваших попадании, в которой говорится, что именно из этого пистолета убит Джордж Элдер, основывается на чистом умозаключении?
- Этот вывод сделан экспертом.
- Значит, эксперт сделал вывод, построив его на чистом умозаключении, так?
- Можно сказать и так, если вам угодно.
- У меня все, - сказал Мейсон.
Затем был приглашен полицейский, который рассказал, что был вызван на место убийства по телефону. Звонил сосед, он услышал крики прислуги. Полицейский описал место происшествия и сообщил, что не покидал его. Когда пришли понятые, то в их присутствии он сделал несколько снимков убитого.
- Вопросы к свидетелю, - как обычно произнес Глостер.
- Значит, собака была заперта в соседней комнате? - спросил Мейсон.
- Это не соседняя комната. Это что-то вроде чулана и вентиляцией и окном. Окно расположено высоко, собака не может до него достать.
- Кто выпустил собаку?
- Ну, когда пришли другие полицейские, мы... мы все решили выпустить собаку.
- И что произошло?
- Мы попытались приоткрыть дверь и накинуть на собаку петлю.
- Вам удалось это сделать?
- Она вылетела из чулана, как молния, выдернула веревку из рук и убежала.
- Вы побежали за ней?
- Да, сэр.
- И куда же исчезла собака?
- Не знаю, сэр. Когда я выскочил, ее уже не было видно. Через некоторое время ее привела прислуга.
- Салли Бэнгор, та, которая обнаружила тело?
- Да, сэр.
- А где сейчас находится собака?
- Ваша честь, - сказал Глостер. - Последний вопрос не по существу дела.
- Если свидетель может ответить, то пусть ответит, - распорядился судья.
- Но, ваша честь, для нас важен факт, что собака была заперта в чулане. Это означало, что покойный ожидал незнакомого посетителя. А где собака сейчас, не имеет никакого отношения к делу.
- Если это не имеет к нему отношения, - сказал Мейсон, - то почему бы не сказать, где собака?
- Нет смысла перегружать суд не относящимися к делу вопросами, - произнес Глостер.
- Ответьте хотя бы для удовлетворения моего любопытства, - сказал Мейсон.
Судья Гарей неожиданно проявил интерес к вопросу Мейсона.
- Защита имеет право знать это, - проговорил он.
- Ваша честь, - произнес Глостер. - Я хочу придерживаться сути вопроса. Нам важно знать, кто убил Джорджа Элдера Если мы начнем изучать собак, где они, что едят, как себя чувствуют, как...
- Он не спрашивает о собачьей диете. Его интересует, где сейчас находится собака, - перебил его судья Гарей. - Свидетель, ответьте на вопрос защиты.
- Я не знаю, - сказал полицейский. - По-моему, ее отдали в какой-то собачий питомник.
- Вам известно, в какой питомник отдали собаку, мистер Глостер? спросил судья Гарей.
- Нет, ваша честь. Собакой занимался шериф.
- Ну что ж, выясните этот вопрос и сообщите мне, - проговорил судья Гарей и, повернувшись к Мейсону, спросил: - У вас есть еще вопросы, мистер Мейсон?
- Этот чулан, - спросил Мейсон, - вы говорите, был специально сделан для собаки?
- Нет, сэр. Это был просто чулан с вентиляцией. Там стояла чашка с водой, лежала подстилка, дверь изнутри была исцарапана, собака так рвалась из чулана, что оторвала коготь на лапе.
- Вы видели оторванный коготь? - спросил Мейсон.
- Нет. Но и так ясно, что оторвался коготь: на двери были три отчетливые, хотя и слабые полоски крови в том месте, где собака царапала дверь, и несколько пятнышек крови на полу
- Но раньше собака не царапала дверь? - спросил Мейсон
- Все царапины были свежими. Мне кажется... прошу прощения, я забыл, что не могу высказывать предположения.
- Говорите, - сказал Мейсон. - Я не возражаю.
- Мне кажется, что собака очень умная и дисциплинированная. Но когда она услышала выстрел... там, наверное, ссорились... В общем, собака так рвалась, что оторвала коготь.
- У меня все, - сказал Мейсон.
- Следующий свидетель - шериф Кедди, - объявил Глостер.
Шериф Кедди поднялся на свидетельское место.
- Вас вызвали в поместье Джорджа Элдера вечером третьего августа?
- Да сэр
- И что вы обнаружили там, шериф?
- Отсутствовала одна из лодок. Мы решили, что ею мог воспользоваться убийца. Там была сигнализация, но тот, кто хорошо знает поместье, мог отключить ее на три минуты с помощью выключателя, установленного на берегу. Я организовал поиск лодки.
- И вы нашли ее?
- Да, сэр.
- Где?
- Она плавала а бухте.
- Вы присутствовали при осмотре лодки?
- Да, сэр. Лодка недавно покрашена в зеленый цвет.
- Вы принимали участие в осмотре яхты "Кэти-Кэйт", принадлежащей обвиняемой?
- Да, сэр.
- И что вы там обнаружили?
- В одном месте борт яхты был испачкан зеленой краской.
- И что вы сделали с этой краской?
- Отправил на экспертизу для сравнения с краской на лодке, найденной в бухте.
- Что еще вы предприняли?
- Я предположил, что человек, который прыгал в лодку с причала, мог вполне уронить в воду какой-нибудь предмет. Я взял специальный фонарь и стал осматривать дно бухты в том месте у причала, где была привязана лодка.
- И вы нашли что-нибудь?
- Да, сэр. Мы нашли косметическую сумочку.
Шериф открыл портфель и достал опечатанный пакет с подписями.
- Сумочка в этом пакете.
- Вы составили опись содержимого сумочки?
- Да.
- А где предметы, находившиеся в сумочке?
- Они здесь, - сказал шериф и достал еще один пакет.
- Я вижу, пакеты опечатаны и подписаны. Кто их подписывал?
- Я подписал пакет, когда в него положили сумочку. Остальные тоже поставили свои подписи. Содержимое сумочки мы положили в другой пакет.
- Я попрошу передать пакеты присяжным, чтобы они смогли убедиться в целости печатей.
Когда пакеты были осмотрены присяжными, Глостер, сказал:
- А теперь я попрошу вскрыть пакеты и приобщить их содержимое к делу в качестве вещественного доказательства.
- Возражаю, ваша честь, - сказал Мейсон. - И прошу разрешения задать несколько вопросов свидетелю.
- Задавайте.
Мейсон повернулся к шерифу и спросил:
- Значит, с помощью фонаря вы нашли дамскую сумочку на дне бухты?
- Да, сэр.
- Значит, сумочка лежала у самого причала?
- Да, сэр.
- Где ее мог обронить любой человек, стоявший на причале?
- Где женщина могла бы ее очень легко обронить, запрыгивая в лодку, ответил шериф.
- Попрошу отвечать на вопрос, шериф. Сумочка лежала на том месте, куда ее мог обронить любой человек, стоявший на причале?
- Ну, можно сказать и так...
- А теперь ответьте, шериф, - продолжал спрашивать Мейсон. - Можно ли было определить по внешнему виду, когда эта сумочка была обронена?
- Ну, если посмотреть содер...
- Шериф, я говорю о самой сумочке, - перебил его Мейсон.
- Нет. По сумочке нельзя было ничего определить. Она просто лежала на дне.
- И она могла пролежать там довольно долго?
- Нет, не могла.
- Почему, шериф?
- Потому что существуют прилив и отлив.
- А сколько эта сумочка могла бы пролежать на одном месте? Не забывайте, что вы под присягой]
- Э-э... ну... не могу сказать.
- Я так и предполагал, - улыбнулся Мейсон. - Итак, поскольку вы честно сказали, что по сумочке нельзя было определить, когда ее уронили, то это мог сделать любой, включая подзащитную, которая могла уронить ее в субботу вечером.
- Вы говорите сейчас о самой сумочке?
- Именно о ней, - подтвердил Мейсон.
- Ну, если говорить только о сумочке, то тогда возможно и такое предположение. Но если посмотреть на содержимое...
- Я говорю только о сумочке, - перебил его Мейсон.
- Но содержимое сумочки показывает, когда ее уронили, - сказал шериф. - Когда мы посмотрели, что было внутри, то нашли вырезку из утреннего выпуска газеты "Экспресс" за третье число. В этой вырезке рассказывалось о похищении драгоценностей и о том, что Элдер....
- Одну минуту, шериф, - сказал Мейсон. - Я возражаю против любой газетной вырезки, которая может настроить присяжных против подзащитной, ведь неизвестно, кому принадлежит эта сумочка.
- Дайте мне пакет, - сказал судья Гарей. - Я взгляну на содержимое.
Шериф достал пакет и подал его судье. Судья сунул в него руку, выложил содержимое на стол и взял вырезку. Прочитав ее, судья Гарей сказал:
- Эта вырезка имеет отношение к делу. Разумеется, она будет представлена лишь с целью доказательства времени, когда уронили сумочку.
- Ну хорошо, - проговорил Мейсон, - Только прежде чем суд позволит приобщить к делу сумочку и ее содержимое, я бы хотел задать шерифу еще несколько вопросов.
- Задавайте.
- Итак, шериф, вы сказали, что сумочку достали и поместили в один пакет, а ее содержимое - в другой и оба пакета опечатали.
- Да, сэр.
- И на них расписались?
- Да, сэр.
- Когда это было сделано?
- Почти сразу же, как только сумочку достали.
- Что значит "почти сразу же"? - спросил Мейсон.
- Это значит в короткий промежуток времени, - ответил шериф.
- А конкретнее?
- Я не ношу с собой секундомера.
- И все же мне бы хотелось знать поточнее, когда это было сделано.
- Я уже ответил на этот вопрос. Другого ответа у меня нет. В тот вечер у меня было много дел, и я не засекал время по секундомеру.
- Я вижу, - продолжал Мейсон, - что подписи на пакетах сделаны карандашом и чернилами.
- Совершенно верно. Я расписался чернилами, некоторые - карандашом.
- Но все подписи поставлены в одно и то же время?
- Да, сэр.
- Сразу же после того, как сумочку достали?
- Да, сэр.
- А вы не могли бы сказать, как именно эти подписи были сделаны?
- Ваша честь, - вставил Глостер, - вопрос не по существу дела.
- Если ваша честь позволит, - сказал Мейсон, - я докажу, что это очень важный вопрос, имеющий непосредственное отношение к существу дела.
- Хорошо, - проговорил судья.
Мейсон взял пакет, засунул туда сумочку, положил сверху чистый лист бумаги и подошел к шерифу.
- Поставьте на листе вашу подпись, шериф, - сказал Мейсон.
Шериф достал из кармана ручку, положил пакет с листом на колено и расписался.
- Благодарю вас, шериф, - произнес Мейсон и, взяв еще один лист чистой бумаги, положил его на стул судьи. - А теперь сделайте то же самое здесь.
Шериф, недоуменно пожав плечами, расписался и на нем.
- Я так и знал, - сказал Мейсон, взяв оба листа в руки, - подписи отличаются друг от друга.
- Ну, конечно, отличаются, - раздраженно проговорил шериф. - Сумочка ведь мешает...
- Совершенно верно! - воскликнул Мейсон. - Именно поэтому я и попросил вас расписаться на двух листах. Подписи на пакетах четкие и правильные, а это значит, что их ставили на пустом пакете. И кроме того, шериф, не забывайте, что сумочка была промокшей и она наверняка бы промочила пакет. Так что чернила на нем должны были расплыться. Но этого не произошло. Как вы все это объясните суду?
- Разумеется, я все объясню, - ответил шериф. - Мы не могли поставить подписи на пакете с сумочкой. Мы расписались на нем до того, как поместили туда сумочку.
- Ага, - сказал Мейсон. - Значит, вы и другие джентльмены подписывали пустой пакет, так?
- Я этого не говорил. Я сказал, что мы расписались на пакете, прежде чем поместить туда сумочку.
- Ну хорошо, - согласился Мейсон. - А как же получилось, что мокрая сумочка не оставила никаких следов на пакете?
- Я э-э... могу сказать...
Шериф с беспокойством взглянул на Глостера, потер рукой подбородок.
- Я жду ответа, - настаивал Мейсон.
- Ну, само собой разумеется, - сказал шериф, - нельзя было засовывать мокрую сумочку в бумажный пакет. Это было бы глупо.
- И что вы сделали?
- Я... э-э... Когда ее достали, я сказал, что мы могли бы подписать пакеты, а я потом положил бы туда сумочку и ее содержимое. Но я, естественно, не мог положить в пакет мокрую сумочку. Поэтому подождал, пока она высохнет.
- И сколько вы ждали, шериф? - спросил Мейсон.
- Ну, я не знаю. Мне доверили положить ее в пакет, а его опечатать, и я взял на себя эту ответственность.
- Одним словом, - сказал Мейсон, - все эти подписи говорят лишь о том, что люди, находившиеся вместе с вами, расписались на пустых пакетах и оставили сумочку у вас в надежде, что вы положите ее с содержимым в пакеты и опечатаете их сами на другой день.
- Не в другой день, а просто позднее.
- Другими словами, - пояснил Мейсон, - вам отдали пустые подписанные пакеты, а их содержимое вы вложили гораздо позже.
- Не гораздо позже, а вскоре.
- Но вы же сами сказали, что положили сумочку в пакет после того, как она высохла.
- Сумочка находилась у меня, и с ее содержимым ничего не случилось.
- А где вы сушили ее?
- В своем кабинете.
- И сколько она сохла?!
- Не знаю, я не засекал время.
- Значит, могло пройти два дня, прежде чем вы положили все в пакеты?
- Я уже ответил, что не хожу с секундомером.
- Итак, ваша честь, - проговорил Мейсон. - Нельзя с уверенностью утверждать, что эту газетную вырезку не положили в сумочку в то время, пока она сохла. Суд увидит, что вырезка не подвергалась воздействию воды.
- Вырезка была в коробочке, - сказал шериф. - В маленькой коробочке, похожей на пудреницу.
- Я не думаю, что суд пытались ввести в заблуждение, - после некоторой паузы произнес судья Гарей, - и все же это дело с подписями на пустых пакетах, шериф, не проясняет сути. Суд не готов сейчас принять окончательное решение о приобщении сумочки в качестве вещественного доказательства, по мы обсудим этот вопрос.
- У меня есть еще несколько вопросов к свидетелю, - сказал Глостер.
- Спрашивайте, - сказал судья Гарей, - а то пора прекращать заседание.
- А что еще вы делали на яхте обвиняемой, шериф?
- Я ее осматривал.
- И что вы нашли?
- Я нашел мокрую юбку. А впереди, на уровне правого колена, было небольшое розоватое пятно.