– Тут кое-кто пытается ужин слопать, – перебил я.
– Tы не лопаешь, – возразила она. – Я лопаю.
– Угу, – сказал я. – И все равно.
Кучу времени я угрохал на то, чтобы распутать всю историю, насколько я ее знал. Афуро я рассказал гораздо больше, чем копам, но опять же, она была лучше вооружена для того, чтобы иметь дело с этой информацией. Выяснив, что она знает о Бэндзайтэн меньше меня, я удивился, хотя, наверное, не стоило. В конце концов, сказала Афуро, всем ее знакомым уже плевать на Семь Богов Удачи – ну, может, кроме её бабушки. Афуро задала мне кучу вопросов, на которые я не смог ответить, и выдала кое-какие версии, которые мне и в голову не приходили. В итоге мы даже не смогли решить, как же умерла Миюки. Я считал, что после той психологической херни, которую Миюки пережила, разыгрывая из себя любовницу Накодо, она уже не вынесла потери идола и того, что ускользнул ее шанс расплатиться с долгами. Я, пожалуй, верил, что Миюки и вправду утопилась в жалкой канаве под автострадой – по ее мнению, это был единственный способ выпутаться из этого бардака.
Афуро же нравилась сверхъестественная версия. Она решила, что Человек в Белом определенно смахивает на привидение и что он утопил не только Кудзиму, но и Миюки с господином Накодо. Еще Афуро порыскала в библиотеке и раскопала пару старых газетных фотографий Храма Бэндзайтэн. На одной из них, сделанной в 1945 году, перед храмом позировал главный священник. Снимок скопировали с оригинала статьи в «Майнъити Симбун», превратили в микрофильм и вновь скопировали, так что от фотографии осталось чуть больше, чем размытое черно-белое пятно. И все равно мелкие, изящные черты лица священника не могли не напомнить мне Человека в Белом.
– Я-то думала, ты в призраков не веришь, – сказала Афуро.
– Я – существо с противоречивыми импульсами, – отозвался я.
А еще я не мог не вспомнить другого священника из другого храма, посвященного Бэнтэн, – старикана из храма в парке Уэно, того самого, который толковал о фестивале Обони о мертвецах, что возвращаются на землю. Он тогда сказал, что некоторые души сбиваются с пути и оказываются в городе как в ловушке.
Ясное дело, то, что Афуро раскопала в старых газетах, и то, что рассказал мне священник, всего не объясняло. Судороги, дым, белые костюмы, почему Человек в Белом явился как раз вовремя и спас меня от участи быть живьем зажаренным в подвале книжного магазина «Ханран». Но, как бы я ни корячился, на эти вопросы я никогда не смогу ответить. Это мне было ясно. Понять, почему живые люди поступают так, а не иначе, – уже задача не из легких, что уж говорить о призраках или сверхъестественных эмиссарах богини Бэндзайтэн, или кем там, мать их за ногу, были Человек в Белом и три его прихвостня.
Когда мы с Афуро виделись is предпоследний раз, говорили в основном о Миюки. Афуро рассказывала, как они росли вместе и что задолго до того, как Миюки канула в темные воды реки Нихомбаси, ее уже словно уносило течением. Афуро так до конца и не врубилась, с чего это Миюки решила подыграть плану Кудзимы, – вряд ли причиной всему были одни деньги. Миюки всегда жаждала стать кем-то еще, всегда мечтала превратиться в одно из тех прекрасных, очаровательных созданий, что кружат вокруг ярких токийских огней, в мире, таком далеком от нудного существования Мурамура. Миюки так не терпелось сломя голову ринуться в удовольствия большого города, что она, пожалуй, считала свою интрижку с Накодо всего лишь упражнением по обольщению, вычурной игрой, в какую могла бы сыграть загадочная горожанка. Судя по письму Миюки, в конце концов до нее дошло, что все не так уж безобидно и весело, что даром это ей не прошло. Но было уже слишком поздно.
Вдруг Афуро замолчала, и я прислушался к дождю, что заполнил тишину между нами – двумя незнакомцами в обшарпанной больничной палате, вдали от дома. Вот только незнакомцами мы больше не были, и это утешало. Потеряно четверо людей, но двое нашли друг друга. Счет неравный, но своему месту в этом кривом уравнении я был рад.
– Знаешь, что самое плохое? – спросила Афуро. – Я уже ее забываю. Какие-то мелочи исчезают каждый день. Типа, сегодня могу представить ее глаза, но не волосы. А на следующий день вижу ее улыбку, а вот как голос звучал – не припомню. Как будто мало-помалу я заново ее теряю. Скоро все исчезнет, и я ее совсем забуду. Буду помнить только эту идиотскую родинку.
Началось все исподволь, но, едва начав, рыдала Афуро долго. Она плакала и плакала, а дождь все шел, и вода словно заливала весь мир. Что говорить, я не знал, но решил – самое время что-нибудь сказать. И сказал Афуро, что она для подруги сделала все, что смогла, а большего для спасения Миюки и сделать было нельзя. Сказал, откуда Афуро было знать, как все обернется, сама Миюки и то знать не могла. Сказал, что теперь Афуро в безопасности, никто не причинит ей вреда. И подругу она никогда не забудет до конца, но всем нам нужно что-то забыть, иначе крыша поедет. Нужно забывать и верить, что в конце концов все будет хорошо. Даже если знаешь, что, пожалуй, это не так. Даже если знаешь, что это наверняка не так, не всегда так.
В тот день, когда меня выписали из больницы университета Нихон, дождь прекратился и солнце жарило вовсю, прямо как в старые добрые времена. Я был так рад наконец вдохнуть не пропитанный больницей воздух, что мне было все равно, горячий он или нет. Пахло свежестью и чистотой, почти как по весне. Это если не считать смутных токийских миазмов, которые висели над городом день и ночь, в дождь и в вёдро.
Прежде чем взяться наконец за статью, я хотел выяснить еще кое-что, и прямиком из больницы отправился в библиотеку в Синдзюку. Вскоре я нарыл старую, года 1941-го, карту Токио. С тех пор город так сильно изменился, что она легко сошла бы за карту Кливленда, но я нашел то, что искал. Первый Храм Бэндзайтэн, построенный в 1707 году, находился на берегу канала в Кёбаси – Тюо-ку, центр Токио. Каналы давным-давно исчезли, но осталось как раз достаточно ориентиров, чтобы определить: храм был в точности там, где сейчас расположен отель «Лазурный». Прошлое, словно кровь, просачивается в настоящее. Да, в этом есть смысл, и это лишь доказывает – никогда не знаешь, с чем столкнешься в подвалах странных японских гостиниц.
Сделав несколько копий, я вышел на улицу и стал ждать Афуро у восточного выхода станции Синдзюку. Минут через пятнадцать она явилась верхом на «Хонде Хоббит». В закатанных джинсах и свободной красной ветровке девчонка на желтом мопеде смотрелась далеко не так нелепо, как, наверное, смотрелся я. Но даже ей не терпелось как можно скорее убраться подальше от этой штуки: нарушив правила, она запарковала мопед поперек улицы и, даже не оглянувшись, закосолапила ко мне.
– Как работа? – спросил я.
Афуро закатила глаза.
А потом, сказав, что, может, это будет мне интересно, протянула газетную вырезку. Заметка о похоронной церемонии в храме Сэнсодзи в Асакуса. Церемония в честь пятидесяти тысяч автоматов патинко, которые в этом году изымала из обращения компания «Хэйва». На фотографии буддистский священник в оранжевой мантии вел похоронный обряд перед алтарем, убранным цветами и курящимся благовониями. Вместо портрета усопшего был золотистый автомат патинко. В статье говорилось, что этот автомат представляет не только отправленное в утиль железо, по также души всех покойных, кому нравилось играть на этих автоматах, производить их или с ними работать. Из семнадцати с лишним тысяч залов патинко убрали пятьдесят тысяч автоматов: трудно сказать, каковы шансы, что Гомбэй Фукугава играл на одном из них. Но мне хотелось думать, что кто-то молится за него, пусть даже косвенно, пусть с помощью этого автомата, который обернулся грубой метафорой невезучей жизни Гомбэя.
Свернув заметку, я сунул ее в карман рубашки. Через пару минут мы с Афуро залезли в такси и покатили на юго-восток. Быстрее и дешевле было бы сесть в электричку, но я уже давным-давно растратил свои суточные, и сейчас уже без толку было корчить из себя финансово ответственного. Солнце опускалось за горизонт, и мимо кометами проносились нарождающиеся разноцветные огни на широких пульсирующих улицах Гиндзы. Вскоре мы ехали по автостраде на побережье Токийского залива. На западе вздымались силуэты полуосвещенных небоскребов, торчащих над покореженной геометрией низеньких многоквартирников. На востоке в глубоких водах отражались сверкающие огни далеких верфей и прибрежных заводов. С этой точки Токио смахивал на мирный, сонный приморский город, который и не отличишь от прочих бесчисленных прибрежных городов по всему миру. Мегаполис точно с открытки, совсем не похожий на тот город, который я любил, несмотря ни на что, – бурлящий, жестокий балаган нового века, Токио, каким его познаешь изнутри.
Мы направлялись на Одайбу, искусственный остров посреди Токийского залива, чтобы посмотреть ежегодное летнее шоу фейерверков. Видать, многим в голову пришла та же идея, потому что, не успели мы доехать до пирса Хинодэ, как движение замедлилось до черепашьего темпа.
Рядом, вздымаясь из темной воды, сияли красным башни Радужного моста. Свое название мост получил из-за колонн, все время меняющих цвет, вполне в духе двадцать первого века. Судя по скорости транспорта, я прикинул, что, пока мы доползем до конца моста, я увижу все цвета спектра.
– Я решила свалить в Австралию, – объявила Афуро.
– Одна?
Она кивнула:
– Билет у меня есть, так чего бы им не воспользоваться. И вообще, мне надо на время слинять. Здесь меня уже с души воротит. Думала, что Токио отличается от Мурамура, и это так, но… не знаю. Тут, конечно, толпы народу, но все равно ощущение такое, будто на острове застряла.
– Япония и есть остров, – сказал я. – И Австралия – тоже.
– Да я не в этом смысле, – отозвалась Афуро. Небо почти совсем потемнело, и салют, наверное, вот-вот начнется. Афуро глядела в окошко, а я смотрел на нее. Такси медленно подползло к крутому въезду на Радужный мост, и мир под нами ухнул вниз.
– Это, пожалуй, больше похоже на корабль, – заговорила Афуро. – Ты на борту огромного корабля и убраться с него не можешь. А он все плывет и плывет и до берега так и не добирается. В смысле, ты же много по работе ездишь, так? Все время куда-то линяешь. Ты счастлив от того, что путешествуешь?
– Ну, говорят же, куда ни едешь, от себя не сбежишь.
– Но я спрашиваю: счастлив ли ты?
– В меня стреляли даже не раз, а два, но я выжил, благодаря красивой и умной девушке, которая спасла меня и…
– Я не шучу.
– Я тоже. Прекрасный вечер, я в такси рядом с красивой умной девушкой, еду на остров, построенный из мусора, смотреть на фейерверк. Как тут не быть счастливым?
– Серьезно, – сказала Афуро. – Ты по-настоящему счастлив?
В этот момент мы застряли примерно на середине моста, между небом и водой. По лицу Афуро я видел, как важен ей мой ответ, но что я мог ответить? Что вот сейчас ты молоденький журналист-сорвиголова, готовый завоевать весь мир, а вот бац – и ты лишь пытаешься удержаться на плаву, чтобы успеть глянуть, чем все закончится. Что не можешь решить, то ли счастье находят в других людях, то ли оно только твое. Что ты начинаешь подозревать: счастье – это прирожденное, как идеальная подача или умение со вкусом подобрать галстук; этому не научишься и этого не добьешься, и никто тебе этого не подарит. Что в итоге до тебя доходит: может, стоит бросить всю эту суету со счастьем, пусть другие заморачиваются. Забавно, но это-то и делает тебя счастливым. И наконец, что бы я ей ни сказал, это не будет настоящий ответ на её вопрос. Придется ей самой разбираться, и, может, в итоге ее вывод обернется совсем не таким, как мой.
Но не успел я и рта раскрыть, как громко хлопнуло.
– Начинается! – воскликнула Афуро. Улыбнулась и стиснула мой локоть, по-прежнему глядя в окошко такси. Глаза у нее расширились, а в ночном небе расцветал фейерверк.
БЛАГОДАРЮ
Я хотел бы поблагодарить Дэна Хукера за то, что помог мне сфокусироваться на картине в целом. Также я в огромном долгу перед Кристой Стрёвер за то, что она поверила в роман и помогла сделать его гораздо лучше. Большое спасибо Кэлвину Чу: благодаря его отличному дизайну книгу невозможно пропустить. Поклон Джейсону Троку за фотографию и шляпы долой перед Чампотом Ратанавонгом за вебсайт.
Я благодарен Мими Леклер и всем из «Дома милосердия для мальчиков и девочек»[78] за то, что дали мне время закончить эту кишу. Также спасибо господину Тэцуки Идзити за его советы, какие места в Токио посетить; спасибо Каролине Буффард, Шейну и Юми Стайлз за то, что отвечали на мои подчас безумные вопросы; и спасибо Эй-ко Идзуми Гэллвас за ее перевод.
И наконец, еще раз спасибо тем, кто часто захаживает на www.billychaka.com.
В работе над этим романом мне пригодились многие книги, но следующие заслуживают особого упоминания:
Роберт Уайтинг. Подпольный мир Токио
Э. Бартлетт Керр. Пламя над Токио
Саиуро Иэнага. Тихоокеанская война: 1931 – 1945
Эдвин П. Хойт. Война Японии
Эрик Седенски. Выигрыш в патинко
Эдвард Сайденстикер. Нижний город, верхний город
Мидори Яманоти. Слушайте голоса с моря
[79]
Примечания
1
Одна из старейших японских интеллектуальных игр, была заверена в VIII в. из Китая и происходит от древней индийской игры «чатуранга». Чатуранга – общий предок шахмат и сёги, поэтому сёги во многом похожа на шахматы Современный вид сёги приобрела в XVI в. – Здесь и далее прим. переводчика. Редактор русского издания выражает признательность Николаю Караеву за консультации.
2
Бэнтэн – японская богиня любви, красноречия, мудрости, знания, удачи, искусства, музыки и воды. Покровительствует гейшам, танцорам и музыкантам. Изображается в виде прекрасной женщины верхом на драконе. У нее восемь рук, в которых она держит меч, драгоценность, лук, стрелу, колесо и ключ, остальные две руки соединены в молитвенном жесте.
3
«Морской Мир» – сеть тематических «парков приключений».
4
«Морячок Пучеглаз» (1933) – песня, написанная Сэмми Кернером для одноименного популярного персонажа комиксов и мультфильмов.
5
Донни (р.1957) и Мари (р.1959) Осмонд – американский поп-дуэт, брат и сестра, с 1976-го по 1979-й, а затем с 1998-го по 2000 г. совместно вели развлекательную телепередачу «Донни и Мари» на канале «Эй-би-си».
6
«Фэмили-Март» – сеть круглосуточных магазинов в Японии и других странах Азии.
7
Синдром Жиля де ла Туретта – психическое заболевание, при котором, помимо прочих, выделяются «вокальные симптомы» – в частности, вокализация бранной лексики.
8
Го-Рин-но-Сё («Книга Пяти Колец») – книга величайшего мастера владения клинком – Миямото Мусаси. Включает в себя анализ стратегии и тактики боя, их закономерности и универсальные принципы, единые и для поединка в любом виде единоборств, и для крупномасштабных военных действий, и для ведения современного бизнеса.
10
Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник в стиле поп-арт.
11
Рон Говард (р. 1951) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист. Среди поставленных им фильмов – «Огненный вихрь». «Аполлон 13» и «Игры разума».
12
Восстание, мятеж (яп.).
13
Эпоха Камакура – период японской истории с 1185-го по 1333 г., назван в честь деревни, а затем крупного города Камакуры, Центра первого сёгуната.
14
Токугава – знатный род, правивший в Японии с 1600-го по 1868 г. Основателем считается Иэясу Токугава (1542–1616), ставший сегуном в 1603 г.
15
Период правления императора Тайсё, с 1912-го по 1926 г.
16
Индекс Никкей-Доу Джонс – индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже.
17
Японская лапша, готовится главным образом из пшеничной муки, особые виды – из бобовой и гречишной.
18
«Красный омар» – сеть ресторанов в США и Канаде, специализирующихся на блюдах из морепродуктов; на ее логотипе – красный омар.
19
Уильям Адамс (1564–1620) – первый англичанин, ступивший на японскую землю в апреле 1600 г. и проживший там 20 лет
20
Мэтью Колбрайт Перри (1794–1858) – командир американской эскадры, вошедшей в гавань Эдо в 1853 г. Перри потребовал, чтобы Япония подписала с США договор о сотрудничестве в торговой сфере. Такой договор «о мире и дружбе», содержавший целый ряд торговых уступок Америке, был вскоре подписан Японией под прицелом американских орудий в местечке Канагава и прекратил самоизоляцию Страны восходящего солнца. «Черные корабли» – название, которое дали японцы кораблям эскадры, поскольку над палубами клубился дым.
21
Длинные тонкие пшеничные крекеры, покрытые глазурью с разными вкусами.
22
«Лаф-Ин» (1968–1973) – американская комическая телепрограмма Дэна Роуэна и Дика Мартина.
23
Сесил МакБи (р. 1935) – американский джаз-басист, играл со многими музыкантами (Дина Вашингтон, Пол Уинтер, Чарльз Ллойд и др.). В 1996 г. организовал квинтет, с которым гастролировал по Европе. Супи Сейлз (р. 1926) – ведущий популярных американских сатирических шоу с 1950-х по 1990-е гг. Альберт Шпеер (1905–1981) – немецкий архитектор и политик-нацист, был личным архитектором Гитлера (1934–1945) и министром вооружений (1942–1945).
24
Сверхзвуковой реактивный пассажирский самолет англо-французского производства.
26
«Дзюку», или подготовительные курсы с весьма широкой программой обучения для поступления в конкретный колледж или университет.
28
Адвокат, главный герой более ста романов американского писателя Эрла Стенли Гарднера (1889–1970).
29
Юдзиро Исихара (1934–1987) – японский актер («Сезон солнца», «Солнце Куробэ»). Берт Рейнолдс (р. 1936) – американский киноактер («Смоки и Бандит – 1, 2, 3», «Стриптиз», «Ночи в стиле буги», «Отель» и др.).
30
Герой одноименной песни, которую в 1968 г. сочинил и записал американский кантри-исполнитель Джерри Джефф Уолкер (р. 1942). Также эту песню исполняли Боб Дилан, Нина Симон и др.
31
Период активного роста японской экономики с октября 1965-го по июль 1970 г.
33
Финансовая клика (яп.) – монополии и финансовая олигархия современной Японии.
34
Коллегия выборщиков – 538 избираемых в американских штатах лиц, которые на втором этапе президентских выборов отдают голоса за президента и вице-президента.
35
Букв, личные взаимоотношения (яп.)– практика построения неофициальных взаимовыгодных связей между политическими, государственными и корпоративными деятелями.
36
NНК (Ниппон Хосо-Кёку) – «Корпорация всеяпонского телерадиовещания», некоммерческое телевидение.
37
«Где Уолли?» (в Северной Америке под названием «Где Уолдо?») – серия детских книг, созданных британским художником-иллюстратором Мартином Хэндфордом в 1987 г. Главный герой книг всегда в рубашке в красно-белую полоску, вязаной шапочке, с деревянной тростью и в очках.
38
«Джей – Лига» – высшая профессиональная футбольная лига в Японии, была создана в 1992 г.
39
Прошу прощения, одну минутку! (яп.)
41
Да, пожалуйста (яп. и искаж. фр.).
42
Приношу вам искреннейшие соболезнования (яп.)
43
«Мэкки – Нож» (1928) – песня Курта Вайля на слова Бертольда Брехта дли постановки «Трехгрошовой оперы».
44
Гангуро (дословно «черное лицо») – модное течение среди японских девушек, особенно популярно было в конце 1990-х – начале 2000-х гг. Основные приметы – осветленные волосы, сильный загар, обувь на платформе и яркие наряды, а также множество браслетов и колец.
45
«Хейбон Панч» – популярный японский мужской журнал.
46
Ода Нобунага (1534–1582) – крупный феодал эпохи Сэнгоку.
47
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский адвокат и писатель, больше всего известный как биограф Сэмюела Джонсона (1709 – 1784), английского писателя, автора «Словаря английского языка» (1755).
48
eBay – крупный интернет-аукцион.
49
Чудо – Женщина – героиня комиксов (с 1941) художника Чарлза Моултона (наст, имя Уильям Моултон Марстон), а также мультипликационных и игровых фильмов: амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости – союз непобедимых супергероев.
50
Кимчи – корейское блюдо из овощей (капусты, редиса, чеснока и красного перца), к которым добавляют соль, приправы и хранят в запечатанных контейнерах, пока они не забродят.
51
Макс Офюлс (1902–1957) – французский кинорежиссер немецкого происхождения. В начале 1930-х гг. ставил фильмы в Германии.
52
Манфред фон Рихтхофен (1892–1918) – летчик-ас Первой мировой войны, также известен как «Красный барон».
53
Караоке-бокс – небольшая комната с оборудованием караоке, которую можно снять на полчаса, если хочется атмосферы более приватной, чем в караоке-баре.
54
«Ай-моуд» – интернет-сервис для сотовых телефонов, введенный японской компанией «NTT DoCoMo»: включает в себя просмотр веб-страниц, электронную почту, календарь, чат, игры и новости.
55
Кармен Миранда (1909–1955) – португальско-бразильская певица самбы и кинозвезда. В своих американских фильмах выступала в стилизованном комическом образе южноамериканской певицы (в сандалиях на платформе и высоких головных уборах из фруктов).
56
Своего рода публичный дом, где проститутки купают мужчин (или купаются вместе с ними).
57
Слоновьи сиськи (яп.).
59
Период праздников с 29 апреля по 5 мая: 1 мая – Первое мая. 3 мая – День конституции, который отмечается с 1947 г. 4 мая также объявлен государственным праздником, чтобы не нарушать неделю. 5 мая – День детей. Золотая Неделя считается идеальным временем для отпусков – в Японии в это время самая лучшая погода.
60
«Незнакомцы в ночи» (1960) – песня Берта Кэмпферта, Чарли Синглтона и Эдди Снайдера, широко известная в исполнении американского певца Фрэнка Синатры.
61
зд: да, он и есть (яп.).
62
Юката – хлопчатобумажное кимоно
63
Эбису – древнее божество, единственный синтоистский персонаж среди Семи Богов Удачи, изображается веселым рыбаком с удочкой в руках и большой рыбой под мышкой; покровительствует рыбакам и торговцам. Бисямонтэн пришел в Японию из индуизма; изображается грозным воином в самурайских доспехах, с трезубцем или пагодой в руках; приносит удачу в войне, покровительствует военным, порой помогает разбогатеть.
64
Тикамацу Мондзаэмон (наст, имя Сугимори Нобумори. 1653–1724) – японский драматург, автор пьес для театра марионеток и драм для театра кабуки, создатель многочисленных исторических трагедий на сюжеты из феодальных эпопей, хроник и др.
65
Имеется в виду драматический эпизод Второй мировой войны на Тихоокеанском театре. В 1942 г., посте захвата полуострова Батаан, японские военные власти отправили колонну военнопленных американцев и филиппинцев в лагерь. «Марш» продолжался шесть дней, в течение которых тысячи военнопленных американцев и филиппинцев умерли от жары, жажды, голода и истощения, а также были добиты японской охраной.
66
На самом деле эти слова принадлежат Сократу: Платон. Апология Сократа. Пер. Михаила Соловьева.
67
Городской опорный пункт полиции.
68
Зд.: последнюю сволочь (яп.).
69
Завершающий смертельный удар (фр.).
70
Истребитель ВВС Германии времен Первой мировой войны.
71
Арнольд Палмер (р. 1929) – американский игрок в гольф.
72
Добро пожаловать (яп.).
73
Сочинена композитором Биллом Копти к голливудским фильмам «Роки» (1976, 1979, 1982, 1985, 1990), с Сильвестром Сталлоне в главной роли.
74
«Аум Синрикё» – современная международная религиозная группа, базирующаяся в Японии. Оказалась замешана в террористических актах, наиболее известным из которых является зариновая атака в токийском метро в марте 1995 г.
75
Дзюнитиро Койдзуми (р. 1942)– премьер-министр Японии с 2001 г. Обещал вывести Японию из экономического кризиса, пересмотреть конституцию страны, приватизировать правительственные компании, модернизировать политическую систему Японии и улучшить отношения страны с ее азиатскими соседями.
76
«ХАМЛ». «Христианская ассоциация молодых людей» (англ. «YMCA», «Young Men's Christian Association») – одна из крупнейших молодежных организаций в мире, была основана в Лондоне в 1844 г. английским купцом Джорджем Уильямсом (1821–1905) и в настоящий момент насчитывает около 30 млн. участников в более чем 130 странах мира.
77
Сётю – алкогольный напиток крепостью 40 градусов, который изготавливают из сладкого картофеля.
78
«Дом милосердия для мальчиков и девочек» – своего рода детский дом для «неблагополучных» детей и подростков в возрасте от 11 до 21 года. Первый такой дом появился в США в 1887 г., сейчас их насчитывается 14.
79
Обложка оригинального издания 2003 года, издатель – «Harper Paperbacks»