Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие

ModernLib.Net / Культурология / Ю. В. Николаева / Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 4)
Автор: Ю. В. Николаева
Жанр: Культурология

 

 


Для понимания смысла сказанного порой недостаточно перевода, особое значение имеют такие показатели как интонация, темп речи, акценты. Совершенно не случайно, что в изучении иностранного языка большое внимание уделяется произношению, которое позволяет добиться более успешного развития диалога и понимания особенностей иностранного языка.

В языке нашли свое отражение и особенности Западного и Восточного менталитета, особенности культуры и традиций.

Так, речь восточного оратора достаточно ярко окрашена, выстроена с учетом национальных традиций со ссылками на авторитеты. Восточный оратор выстраивает дистанцию между собой и аудиторией, стремиться показать свое превосходство, доминирование.

Американский оратор напротив стремиться приблизится к аудитории, выстроить свое выступление в реалистичной манере. Четко, ясно обрисовать ситуацию и поставить вполне конкретные вопросы и задачи.

В Советском союзе официальные выступления также были подчинены определенным традициям, связанным с идеологическими и политическими установками. Ораторы должны были ссылаться на авторитеты – классиков марксизма-ленинизма, всячески подчеркивать превосходство социалистической системы, подтверждая этот тезис примерами из советской истории.

Большую проблему вызывает и перевод некоторых важных понятий, которые можно отнести к национальным, на иностранный язык. Например, для русского народа, у которого в системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа» – это главное понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Специалисты отмечают, что фразеологические выражения со словом «душа» наиболее часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляются русскими в разговорной речи. Иностранные студенты, изучающие русский язык, постоянно испытывают сложности в употреблении данных фразеологизмов. Например, при переводе выражений со словом «душа» на немецкий язык было установлено, что только 1/3 немецких фразеологизмов имеет в своем составе слово «душа», а 2/3 переводятся на немецкий язык со словом «сердце».

Данное обстоятельство объясняется различием в стереотипах восприятия этого понятия. Если для немца «душа» это чаще всего религиозное понятие, то у русского оно относится к человеческим, внутренним процессам, которые происходят «внутри» самого человека. Различие в представлениях оказывает влияние на стилистическое употребление слова «душа» в русских и немецких фразеологизмах. В русском языке представлена вся «палитра» стилей в употреблении этого слова, а в немецком можно отметить исключительно трепетное отношение к нему. Выражения со словом «душа», как правило относятся к нейтральному или высокому стилю[28].

Конечно, приведенные примеры достаточно обобщенны и схематичны, однако в известной степени характеризуют особенности языкового аспекта межкультурного общения.

Особенности языкового аспекта межкультурных коммуникаций определяют и основные направления исследований, в данной сфере среди которых следует выделить изучение различных коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами определенной культуры, группы. Современные исследования направлены на изучение таких особенностей как темп речи, использование соответствующей лексики в разговоре с группами, различными в профессиональном, социальном, возрастном плане.

Отдельно рассматриваются вопросы, связанные с возможностью поддержания разговора в различных аудиториях. Данные вопросы возникли потому, что в европейской культуре молчание и устранение от общения рассматривается как проявление плохого воспитания, считается невежливым. Тогда как в культурах других народов, напротив, беседа с малознакомым человеком воспринимается как весьма опасное мероприятие. Беседа не является способом познакомиться с человеком поближе.

Данные направления лингвистических исследований примыкают к психологическим подходам и связаны с понятием аккомадация.

Самостоятельное развитие лингвистических исследований в рамках межкультурной коммуникации приобретает проблема изучения дискурса, как важного процесса в развитии общения. Настоящие вопросы достаточно обстоятельно представлены и рассмотрены в работах зарубежных исследователей, среди которых можно отметить работу Рона и Сюзан Сколлон «Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход»[29]. Изучение дискурса как самостоятельного явления привело к развитию ряда направлений, изучающих языковые факторы. Так стало очевидно, что одна и та же тема, практическое задание имеет значительные различия, продиктованные факторами культурного характера. В качестве примера можно привести текст делового письма, которое написано в различной манере представителями официальных служб в Юго-Восточной Азии и в Европе. Это касается как плана подобного письма, так и манеры представления основных вопросов.

В странах Азии текст письма начинается с перечисления причин, обстоятельств, факторов, а в заключительной части формулируются предложения и требования.

В европейской традиции и североамериканской деловой переписке письмо начинается с формулировки предложения и требований, которые в дальнейшем аргументируются. Для европейцев и американцев восточный стиль деловой переписки считается неприемлемым и невнятным.

В исследованиях дискурса происходит выявление обусловленной культурными традициями картины мира, которая и определяет смыл повествований.

Проблема дискурса имеет самостоятельное значение в работах, посвященных профессиональной коммуникации. В этом направлении достаточно интересные работы представлены как зарубежными, так и отечественными исследования таких авторов как Л. М. Симонова, Л. Е. Стровский[30], и уже названная книга Рона и Сюзан Сколлон и др.

Самостоятельное значение имеют работы, посвященные кросс-культурной прагматике. У истоков данного направления стояли зарубежные исследователи, и, прежде всего, известный филолог А. Вержбицкая. В своих исследованиях автор показывает, что многие прямые переводы, эквиваленты слов и понятий на самом деле содержат значительные различия. В переводах этот важный момент не всегда учитывается. Однако вполне очевидно, что английское слово friend, не отражает той важной сущности, которая придается в русском слове друг, по существу человек, который является близким духовно, способный на самопожертвование, бескорыстную помощь.

При ведении деловых переговоров знание контекста приобретает особенное значение, поскольку от тонкостей перевода, интонаций, зависит принятие решения, которое может иметь большое экономическое и политическое значение. Смысл многих, например, английских фраз, которые используют в переговорах в таких странах как Великобритания, Австралия и США, где он является официальным, порой приобретают противоположное или спорное значение. Так, при переговорах американские бизнесмены, (tabling a proposal) используют выражение «отложить предложение», как стремление отметить решение. Однако их коллеги, например, из Великобритании воспринимают данное выражение как определенный импульс и сигнал к действию.

Особенности языка и трудности перевода имеют большое значение и для продвижения товара за рубежом. Эта специфика имеет много примеров. Так, например, для продажи отечественного автомобиля «Жигули» за рубежом, необходимо было изменить его название, которое отражало бы национальную специфику и звучало бы в зарубежной аудитории более благозвучно. Так было найдено название «Лада», которое стало популярным за рубежом, тогда как слово «Жигули» в переводе с французского могло быть услышано как «девка», «альфонс».

Поверхностное знание языка может внести существенные сложности в организационный, рабочий процесс, оказать негативное влияние на развитие бизнеса.

Так, например, если английские партнеры обещают закончить, какое-нибудь дело, «к концу дня», то это означает, что оно будет выполнено, только когда работа будет завершена.

Недопонимания между сотрудниками могут возникать и в вопросах обозначения дней и месяцев, в деловой переписке. Так, в европейском прочтении 11/12/08 означает, что речь идет о 11 декабря 2008 года, тогда как американцы читают данное сообщение как 12 ноября 2008 года.

Такое, казалось бы, простое общечеловеческое явление как календарь, деление календарного года на сезоны или времена года на самом деле оказывается достаточно сложным, если обратиться к национальным традициям разных народов. Так, у русскоязычного человека нет никаких сомнений в том, что существует четыре времени года – зима, весна, лето, осень, каждое из которых представлено в трех месяцах. Согласно английской традиции год также делится на четыре сезона. Однако они представлены разным числом месяцев. На зиму и лето приходится по четыре месяца, а, соответственно на осень и весну по два. Русский весенний месяц май является летним в английской традиции, а ноябрь относится к зимним месяцам[31].

Таким образом, приведенные примеры свидетельствуют и многочисленных проблемах, связанных с языковым аспектом межкультурных коммуникаций. Совершенно очевидно, что знание языка собеседника не всегда может быть фактором взаимопонимания в развитии общения между народами.

С другой стороны, исследуя языковой аспект межкультурных коммуникаций нельзя забывать, что сами языки нуждаются в охране и поддержке, так как они, являясь кодом культуры хранят уникальную информацию, которая передается из поколения в поколение и должна стать доступна потомкам. Многообразие культур в мире в значительной степени зависит от языкового многообразия, которое отражает многочисленные культурные традиции. Не случайно, в современном мире такое внимание уделяется вопросам сохранения языка и его распространения как средства для успешного и глубокого культурного общения, что подтверждается и в законодательной практике различных государств, а также в деятельности авторитетных международных организаций.

В большинстве стран мира сформировалась документальная база, регламентирующая широкий круг вопросов, связанных с национальным языком и касающаяся его отношений с другими языками. В 120 странах мира положение об использовании языка внесено в конституции, причем в некоторых случаях эти законы относятся к использованию языка как инструмента международного сотрудничества. Данные факторы свидетельствуют о безусловной важности языковой политики для государства, как на внутреннем, так и на международном уровнях.

Можно констатировать, что нет ни одного государства, которое бы не предпринимало усилий по выработке комплексных мер для сохранения и распространения языка в зарубежной аудитории. Наиболее ярким и показательным примером здесь может служить политика Франции, страны, которая испытывает большие проблемы, связанные с распространением своего национального языка и предпринимает усилия для изменения сложившейся ситуации[32].

Пожалуй, для Франции, как ни для одной другой страны в мире, вопрос сохранения своего языкового присутствия за рубежом не является столь актуальным. Некогда французский язык служил языком международного общения, способствовал распространению французской культуры, что соответствовало международному авторитету государства. Однако на сегодняшний день границы распространения французского языка в мире значительно сузились, число говорящих по-французски и изучающих этот язык сократилось, что и заставило Францию предпринимать решительные шаги по изменению подобной ситуации.

В настоящее время во Франции разработана хорошо продуманная, комплексная система мероприятий, направленных на решение задач языкового присутствия за рубежом и противостояния влиянию английского языка. Общее руководство этими мероприятиями, как и всей внешней культурной политикой, осуществляет государство через систему министерств и государственных структур, однако на практике они наиболее активно реализуются посредством иных механизмов: через Французский Альянс (Alliance Francaise), культурные центры, различные образовательные программы. В последние годы наиболее активная роль в этом направлении принадлежит движению Франкофонии.

К настоящему моменту можно говорить о двуединстве основных целей языковой политики Франции: во-первых, поддержание позиций французского языка и его продвижение за рубежом, и, во-вторых, его защита от внешних языковых влияний на национальном уровне, в частности, от влияния английского языка. С этой точки зрения языковую политику Франции невозможно рассматривать лишь как совокупность акций, проводимых за границей.

Не менее важное значение имеет и комплекс внутренних мероприятий протекционистского характера, направленных на защиту родного языка от иностранных влияний. В этих двух направлениях и развивается современная языковая политика Французской республики, что во многом дает положительный эффект. Пожалуй, именно на примере языковой политики Франции можно говорить о тесной взаимосвязи внутриполитических и внешнеполитических усилий как условия для достижения положительных результатов.

Современная языковая политика Франции базируется на 3 основных принципах:

– Обеспечение распространения французского языка в мире;

– Сохранение роли французского языка как языка международного общения;

– Уважение языкового и культурного разнообразия, содействие языковому плюрализму[33].

Кроме того, французская языковая политика традиционно базируется и на представлении об абсолютном универсализме французского языка, сформировавшемся несколько веков назад. Суть языковой политики, проводимой Французской республикой в последние годы, можно выразить словами члена Французской академии Алена Дено: «проблему сохранения французского языка … нужно рассматривать как национальную проблему, ибо от ее решения зависит образ Франции, ее престиж, ее место в мире»[34].

Особого внимания заслуживают институциональные основы языковой политики современной Франции. Так, еще в 1966 г. был создан Высший Комитет по защите и расширению французского языка, который впоследствии трансформировался в Высший комитет по французскому языку. В 1984 г. на его месте были образованы два новых органа, Консультативный Комитет и Общий Комиссариат по делам франкофонии. В 1996 г. при Министерстве культуры была учреждена Делегация по французскому языку, которая также занималась вопросами франкофонии. И, наконец, в 2001 г. для поддержания лингвистического разнообразия Франции была создана общая Делегация по французскому языку и по языкам Франции[35]. Эти структуры в разные годы проводили основную линию языковой политики государства: следили за чистотой французского языка, защищали его от иностранных влияний. В то же время, в рамках языковой политики эти структуры решали вопросы, связанные с языковыми меньшинствами, поддерживая их при условии, что основным государственным языком является французский язык.

В последние годы в связи с наплывом во Францию эмигрантов из арабских стран общественностью широко обсуждается вопрос о включении арабского языка в школьную программу в качестве факультатива. Однако это предложение в самой стране имеет множество сторонников и множество противников. Сторонники проекта говорят, что во французском законодательстве закреплены положения о защите региональных языков, к которым они относят и арабский. Противники же настаивают на том, что государственным языком во Франции является только французский язык и отступление от этого правила станет существенной уступкой арабской диаспоре.

Таким образом, Франция довольно давно проводит политику защиты своих культурных традиций и языка, в то же время, поддерживая и региональные языки как часть французской культуры. Однако в последние годы в отношении региональных языков наметилась тенденция к их интеграции во французскую культуру. В этом отношении правительство Франции балансирует между политикой, направленной на сохранение культурного плюрализма в мире, и интеграцию культур этнических меньшинств во французскую культуру. Такая двойственность, впрочем, не противоречит общей внешней культурной политике Франции, которая учитывает и современные реалии времени, связанные с процессами интеграции и глобализации, и национальные интересы, в частности, сохранение культурного многообразия.

Рассмотренные меры по реализации языковой политики в большей степени носят внутренний характер. Однако деятельность, направленная на укрепление позиций французского языка и его защиту от англосаксонского влияния, осуществляемая внутри страны, также характерна и для внешней политики страны. Сейчас французское правительство и широкая общественность предпринимают различные шаги, чтобы укрепить статус французского языка как языка международного общения, языка, объединяющего вокруг себя представителей различных народов, государств и культур. Эта работа проводится в самых различных направлениях, однако, в последнее время наиболее активно Франция развивает свою языковую политику на трех основных фронтах: наука, спорт, международные организации.

Рассматривая французский язык как язык науки, в первую очередь принимаются во внимание значительные достижения французских ученых, сделанные в разные годы. Например, в гуманитарных науках, истории и социологии, а также в математике и некоторых других. Для поддержания статуса французского языка как языка международной науки издаются различные журналы, словари, банки данных научной терминологии на французском языке. Активно проводятся различные мероприятия, направленные на продвижение французского языка как языка образования, языка экономики и языка торгово-промышленной сферы. Так, например, в 1997 г. состоялся Конгресс франко-канадской ассоциации «Наука говорит по-французски», на котором обсуждались возможные перспективы в этом направлении.

Французский язык также является сейчас языком спорта благодаря деятельности барона П. де Кубертена, основоположника современных Олимпийских игр, что зафиксировано в 27 ст. Олимпийской Хартии МОК.

В настоящее время французский язык используется в ряде международных организаций: ООН, ЮНЕСКО, Совет Европы. В ЕЭС он используется наравне с английским. Представители Франции в этих и других международных организациях нередко в последнее время обращаются с призывом чаще использовать французский язык при составлении различных международных деклараций. Развивая свою языковую политику, Франция стремится развенчать наиболее распространенные стереотипы относительно французского языка. Если раньше традиционной причиной выбора французского языка для изучения являлся интерес к классической французской культуре, то сейчас предпринимаются значительные усилия осовременить этот образ. На сегодняшний день Франция является одной из стран с наиболее динамично развивающейся языковой политикой.

Большое внимание вопросам сохранения языка сегодня уделяется и в работе международных организаций. В современном мире давно назрела проблема сохранения культурного разнообразия и культурной самобытности. Задачи защиты многообразия культур стоят не только перед «многонациональными государствами», но и перед всем мировым сообществом.

В настоящее время сложно определить количество культур на планете, однако считается, что это можно сделать, подсчитав число живых языков в мире. Как уже было сказано выше, язык содержит богатую информацию о культурных ценностях, особенностях менталитета, специфике поведения представителей культуры. Именно язык в первую очередь служит показателем различия культур. Сохранение находящихся под угрозой исчезновения языков является важным элементом сохранения разнообразия культур. Язык является элементом, объединяющим людей независимо от места и времени их проживания.

Сегодня с уверенностью можно говорить о том, что культурное разнообразие планеты имеет тенденцию к сокращению. Согласно исследованию, проведенному 1990-х Дэвидом Крайсталом (почетный Профессор Лингвистики в Университете Уэльса, Бангор) каждые две недели один язык выходит из обращения. Дэвид Крайстал подсчитал, что, если такая тенденция сохранится, то к 2100 году более чем 90% живых языков исчезнут. Причинами подобного явления остаются перенаселенность, иммиграция и культурный империализм[36].

В мире насчитывается около 200 государств, в которых проживает приблизительно 5 тыс. этнических групп. В 2/3 стран проживает более 1 национальной или религиозной группы, которые составляют не менее 10% населения. Во многих странах существует многочисленное коренное население, состоящее из этнических групп, вытесненных колонизаторами и иммигрантами.

Во всем мире народы настойчиво требуют уважения своей культурной самобытности. Часто их требования направлены на обеспечение социальной справедливости и расширение политического участия, но их также волнует подтверждение значимости своей истории. Кроме того, им небезразлично, будут ли они и их дети жить в обществе, уважающем многообразие культур, или в таком, где каждый обязан подчиняться одной доминирующей культуре.

Культурная самобытность подавлялась на всем протяжении истории, во всех регионах мира. Завоеватели и колонизаторы пытались навязывать свой язык, религию или образ жизни людям, которыми они управляли. На многие культуры навешивались ярлыки «отсталости», в других случаях имело место несоблюдение прав человека и неуважительное отношение к представителям другой культуры, как например, при апартеиде в ЮАР. Более того, уничтожались целые группы населения путем геноцида, как это было в фашистской Германии.

По статистике ООН около 300 млн чел. в мире принадлежат к группам коренного населения, представляя около 4 тыс. языков более чем в 70 странах. В Латинской Америке проживает 50 млн. коренного населения, что составляет 11% общего населения региона. Коренные народы не всегда являются меньшинством. Эти группы являются носителями неповторимого культурного наследия, уникальных способов общения с другими людьми и окружающей средой. Они сохраняют политические, культурные и экономические характеристики, отличающие их от основной части общества. Только в Австралии после прихода европейцев исчезло около 500 языков[37].

Язык является одним из основных элементов индивидуальной культурной самобытности. Ограничение возможности людей пользоваться родным языком – в сочетании с неполным владением доминирующим, или официальным национальным языком может отстранить людей от образования, политической жизни и доступа к правосудию. Показательным примером здесь явились данные, приведенные в докладе ООН о развитии человека. Интересно, что в 2004 году к начальному образованию на родном языке в странах Восточной Азии и тихоокеанского региона доступ имели только 62% населения, а в странах Африки южнее Сахары всего 13%.

Языки стремительно вымирают, и, чтобы выжить, нуждаются в нашей поддержке и заинтересованности. Когда-то насчитывалось от 7000 до 8000 самостоятельных языков. Сегодня большинство из 6000 известных в мире языков находятся в обиходе очень небольшого числа людей. На половине современных языков разговаривают менее 10 000 человек, а каждый четвертый язык имеет менее 1000 носителей[38].

Значительную роль в решении вопросов сохранения языков в мире играет авторитетная международная организация ЮНЕСКО, которая не только инициирует создание документальной базы, примыкающей к вопросам сохранения языков в мире, но и проводит многочисленные практические мероприятия, непосредственно посвященные проблеме культурного разнообразия. Уже начиная с конца ХХ века в рамках данной организации были разработаны важнейшие документы, посвященные охране нематериального культурного наследия, проведены разнообразные выставки, фестивали, концерты, направленные на популяризацию данной весьма острой проблемы всего человечества. Тема эта продолжает активно обсуждаться всеми участниками организации и сегодня. Так совсем недавно в поддержку конвенции о сохранении нематериального культурного наследия комитет Франции по ЮНЕСКО провел 26 марта 2008 года совместно с Домом культур мира день нематериального культурного наследия. Такое мероприятие уже проводится в пятый раз в рамках Фестиваля фантазии[39].

Область устного народного творчества хранит огромное разнообразие форм. Она включает пословицы, загадки, рассказы, поговорки, легенды, мифы, эпические песни, поэмы, колыбельные, которые передают знания, традиции, ценности и играют существенную роль в жизни каждого народа.

Язык выступает как одно из основных коммуникативных средств передачи нематериального культурного наследия, а так же и как одна из основных форм нематериального культурного наследия. Некоторые типы выражений получили большое распространение и используются всем обществом; другие ограниченными группами, например, только в среде взрослого населения. Во многих странах, сохранение устных традиций – высоко специализированное занятие, которое осуществляется профессиональными исполнителями. Профессиональные исполнители найдены во всех регионах Африки; в таких странах как Германия или США есть сегодня сотни профессиональных рассказчиков[40].

Фольклорные традиции народов обычно передаются устно, что, в свою очередь, вызывает их изменения. Выживание этих традиций зависит от непрерывной цепи передачи точного текста.

Многие языки сейчас находятся под угрозой исчезновения, согласно статистике уже самой организации ЮНЕСКО, более чем 50% существующих языков сегодня подвергнуты опасности, в среднем один язык исчезает каждые две недели[41]. Организация стремиться привлечь внимание к угрозе исчезновения языка. Работая в данном направлении ЮНЕСКО тесно сотрудничает с Discovery communication и с другими программами в рамках ООН[42].

По охране находящихся в опасности исчезновения языков в рамках ЮНЕСКО на сегодняшний день приняты два наиболее важных документа: Всеобщая декларация о культурном разнообразии[43], Соглашение о выживании и угрозе исчезновения языка[44].

Всеобщая декларация о культурном разнообразии носит более общий характер. Она затрагивает не только проблемы сохранения языков. В документе подчеркивается, необходимость культурного разнообразия (т. е. своего языка, традиций, обычаев, культуры) для жизни на планете. Культурное разнообразие проявляется в неповторимости и многообразии особенностей, присущих группам и сообществам, составляющим человечество. Будучи источником обменов, новаторства и творчества, культурное разнообразие так же важно для человечества, как биоразнообразие для живой природы. В этом смысле оно является общим достоянием и должно быть признано и закреплено в интересах нынешнего и будущих поколений[45]. В декларации подчеркивается очень тесная связь культурного разнообразия и самобытности, культурного разнообразия и плюрализма, культурного разнообразия и прав человека.

Соглашение о выживании и угрозе исчезновения языка касается только языковых проблем, путей сохранения языков, краткого анализа положения, в котором находятся исчезающие языки. Основная цель документа – помочь различным общинам, лингвистам, педагогам, местным властям, международным организациям продлить жизнь исчезающим языкам. Группа экспертов выделила ряд факторов, по которым можно определять «живучесть» языка[46], которые можно использовать в работе для поддержания языкового разнообразия.

Нематериальное культурное наследие включает большое количество форм и все они важны. Сегодня страны стремятся направлять финансовые средства на поддержание и охрану всемирного нематериального культурного наследия. Можно утверждать, что уже проведено много удачных проектов, однако их эффективность не всегда высока.

В рамках ЮНЕСКО, кроме того, принято и большое количество документов по вопросам сохранения культурного наследия, культурного разнообразия. Каждая конвенция имеет своей целью обеспечение и поощрение сотрудничества в области культуры. Большое число осуществляемых в рамках конвенций проектов свидетельствует о значительном отклике международной общественности, об эффективности данных документов, которые нам представляется должны быть сведены в единый кодекс общих материалов о сохранении культурного многообразия современного мира.

Язык является уникальным инструментом межкультурного общения, знаком культуры, хранящим информацию, утрата которой может стать серьезной проблемой для всех жителей планеты. В этой связи нельзя не отметить, что языковой аспект межкультурных коммуникаций имеет большое значение, как для участников данного процесса, так и исследователей, международной общественности, которые должны направить усилия для сохранения языков, а значит и культурного многообразия.

§ 5. Межкультурные коммуникации в международных отношениях

Самостоятельное значение проблема межкультурных коммуникаций приобретает в международных отношениях, которые с одной стороны являются ярким примером развития общения на различных уровнях, однако в то же самое время отражают многочисленные особенности феномена межкультурных коммуникаций. Сама история межкультурных коммуникаций показывает, что они непосредственно связаны с развитием политических, торговых, культурных, межрелигиозных контактов. Именно в истории международных отношений можно отметить становление различных направлений и форм межкультурного общения, которое складывалось под влиянием многочисленных факторов.

Прежде всего, следует вспомнить такое направление межкультурного общения как торговля, из которого в дальнейшем, по мнению целого ряда исследователей, и выросла дипломатия[47]. Еще в древнегреческой мифологии, хитрый, ловкий и изворотливый Гермес покровительствовал посланникам и предоставлял им неприкосновенность, своеобразный иммунитет, дарованный самим Зевсом.

По традиции купец шел впереди посланника, а первые договоры, способствующие межкультурному общению, были посвящены именно торговым контактам. Важность заключения торговых отношений подтверждается еще и тем, что на дощечках с письменами, отражающих полномочия посланников были представлены и тексты торговых обязательств.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10