Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Жгучее желание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Вулф Джоан / Жгучее желание - Чтение (стр. 5)
Автор: Вулф Джоан
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Если наша затея удастся, я куплю тебе одного из рысаков леди Вестон, — заверил Рив. У меня перехватило дыхание.

— Ой, Рив! — воскликнула я. — Ты серьезно?

— Конечно. Ты этого заслуживаешь. Я в этом не сомневалась.

— А теперь пойдем, — поднялся он. — Надо возвращаться, пока Бернард не послал на поиски спасательную экспедицию.

Засмеявшись, я последовала за ним к нашим лошадям.

Глава 7

Следующие дни были небогаты событиями. Я каталась с Ривом на лошадях и гуляла с мамой и миссис Нортон в саду. На следующее утро пошел дождь, но к полудню тучи разошлись, и мы поехали в деревушку Вейкфилд, лежавшую к западу от поместья, чтобы познакомиться с местным священником и его женой — мистером и миссис Торнтон.

Назавтра лорд Брэдфорд и леди София устраивали прием на открытом воздухе.

— Мы пригласили наших друзей, живущих по соседству, чтобы познакомить их с вами и вашей матерью, мисс Вудли, — сообщил лорд Брэдфорд, когда мы возвращались от священника. — Теперь, когда сезон в Лондоне закончился, большинство местных лендлордов снова живет в своих имениях.

Мне это не очень понравилось. Наше обручение фиктивное, значит, чем меньше народу увидит нас с Ривом вместе, тем лучше. Но сказать об этом лорду Брэдфорду я не могла. Я только посмотрела на него. Поймав мой взгляд, лорд Брэдфорд улыбнулся.

— Позвольте воспользоваться случаем, чтобы сказать вам, как я доволен помолвкой Рива, — неожиданно сказал он.

Я не смогла скрыть своего удивления.

Лорд Брэдфорд понял его по-своему.

— Риву незачем жениться на богатой наследнице. Он достаточно богат.

Только не может распоряжаться своими деньгами, — подумала я, но придержала язык.

— Ни к чему ему жениться и на юной леди, зачитывающейся стихами, — продолжал лорд Брэдфорд. Я посмотрела на него с изумлением:

— Неужели вы слышали о Корсаре?

— У меня семнадцатилетняя дочь, мисс Вудли, — напомнил лорд Брэдфорд.

— Конечно, я слышал о лорде Байроне. Тем не менее пока я сам не оказался в Лондоне, я не подозревав, что Рива действительно ассоциируют с этим идиотским Корсаром.

— Ужасная глупость, — согласилась я. На лице лорда Брэдфорда появилось строгое выражение.

— У Рива множество недостатков, но вот что я скажу: его нельзя назвать пустым человеком.

— Думаю, у него меньше недостатков, чем вам представляется, лорд Брэдфорд, — спокойно заметила я. Он снова внимательно взглянул на меня:

— Ну что ж, возможно, он наконец взрослеет. Он действительно стал гораздо спокойнее, но пока что он здесь всего лишь четыре дня.

Я слегка улыбнулась:

— Смею предположить, лорд Брэдфорд, что если вы хотите видеть Рива спокойным, то следует найти ему более подходящее занятие, чем посещение приемов — пусть даже таких замечательных, как тот, что будет завтра.

Лорд Брэдфорд усмехнулся. Улыбка преобразила его грубоватое лицо, сделав почти красивым.

— Я уже говорил вам, что одобряю его выбор, мисс Вудли. По-моему, он нашел девушку, которая его понимает. — Его улыбка внезапно погасла. — Если его вообще можно понять.

Дорожка стала шире, и лорд Брэдфорд предложил догнать Рива и Салли, которые ехали впереди.

— Папа, — сказала Салли, — что ты думаешь насчет поездки в Винчестерское аббатство?

Пока лорд Брэдфорд говорил с дочерью, мы с Ривом молчали: я все думала о беседе с его опекуном.

То, что лорд Брэдфорд считал меня подходящей женой для Рива, имело свои плюсы и минусы. С одной стороны, лорд Брэдфорд как будто готов сделать все, чтобы свадьба состоялась, поэтому Риву будет легче получить наконец свое наследство.

Зато лорд Брэдфорд будет вне себя от ярости, узнав, что его провели.

Ну что же, — подумала я, наверное, уже в сотый раз, — он сам виноват, что все эти годы так плохо относился к бедному Риву.

Эта мысль принесла бы мне облегчение, если бы лорд Брэдфорд не был так ко мне расположен.

Утро следующего дня было ясным и солнечным, но к полудню со стороны Ла-Манша стали набегать тучи. Леди София метала громы и молнии — ее планы рушились.

— Но мы же пригласили не тысячу гостей, кузина София, — резонно заметил лорд Брэдфорд. — Если понадобится перейти в дом, места хватит для всех.

— Ничего не понадобится! — стукнув тростью, заявила тетя София. — Слышишь, Бернард? Я устраиваю прием на свежем воздухе, и он состоится во что бы то ни стало.

— Слышу-слышу, кузина, — покорно отозвался лорд Брэдфорд.

Мы все ее слышали. Она не повышала голоса, но он был очень пронзительным.

— Я уверена, что дождя не будет! — бодро воскликнула миссис Нортон.

— Откуда у вас такая уверенность? — ехидно поинтересовалась тетя София.

— Просто у меня такое чувство, — тем же бодрым голосом ответила миссис Нортон.

Тетя София бросила на нее уничтожающий взгляд.

Мы все собрались в саду, который сейчас выглядел особенно красиво. На длинном, покрытом скатертью столе было много разнообразных блюд, два лакея восседали возле чаши с пуншем и ведер с шампанским.

— Конечно, в доме не так хорошо, как на свежем воздухе, — согласилась я, — но мы с мамой все равно познакомимся с вашими соседями Ведь ради этого задумывался прием, не правда ли, леди София?

Кажется, я сказала именно то, что надо, так; как лицо старой леди мгновенно прояснилось.

— Это точно, девушка, — прокудахтала она. Рив посмотрел на нее с подозрением.

— А кто именно будет, тетя София? — спросил он.

— Ты их всех знаешь, — невинно отвечала старуха. — В детстве ты немало времени провел в Вейкфилде. Ты ведь помнишь Джеффри Хенли?

— Ну конечно, я помню Джефа! — обрадовался Рив. — Он приедет? Я думал, он в армии.

— Он был ранен на Пиренейском полуострове и демобилизовался по состоянию здоровья, — пояснил лорд Брэдфорд. — Он приедет к нам с сестрой и ее женихом.

— Бог ты мой, да Шарлотта не намного старше Салли! — удивился Рив. — Неужели она и вправду выходит замуж?

— В следующем сезоне я тоже начну выезжать, — обиделась Салли. — И на будущий год я гоже скорее всего буду обручена.

Посмотрев на свою кузину, Рив понял, что оскорбил ее в лучших чувствах. Он сокрушенно покачал головой:

— Из-за тебя я чувствую себя стариком, Сал. Салли захихикала.

Я посмотрела на небо. За последние пятнадцать минут оно потемнело еще больше.

— Боже мой! — глядя на надвигающиеся тучи, сказала мама. — Надеюсь, все успеют приехать до дождя. Леди София бросила на нее злобный взгляд:

— Дождя не будет!

Через полчаса, к тому времени, когда гости вот-вот должны были подъехать, небо действительно начало проясняться. Мы с Ривом прогуливались по саду, лениво разговаривая ни о чем, когда сквозь облака пробился первый солнечный луч.

Сад в Вейкфилд-Мэнор занимал почти пять акров. В центре его находился декоративный фонтан, окруженный подстриженными тисовыми деревьями и круглыми клумбами с летними цветами. Всюду виднелись голубые, розовые и белые венчики душистого горошка, флоксов, роз, гортензий. К югу от фонтана, за тисовыми зарослями, начиналась небольшая роща, вся изрезанная тенистыми аллеями. Дальше росли плодовые деревья.

В общем, это был красивый, ухоженный сад, нисколько не похожий на протянувшийся на многие мили парк в Эмберсли.

Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на проглянувшее сквозь тучи солнце.

— Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! — усмехнулся он. — Она повелевает стихиями.

— Ветер переменился, — нашла я вполне прозаическое объяснение. — Так что дело не в колдовстве.

В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на каменную террасу вышла группа людей.

— Кто там? — спросила я Рива. — Ты можешь их разглядеть?

— Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом.

— Кажется, дело плохо, — грустно заметила я.

— Только не говори, что я тебя не предупреждал.

Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось, чтобы Рив чувствовал себя виноватым.

Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.

Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.

Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.

— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.

— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!

У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.

— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.

Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.

— Я все гадаю, где Джеф, — начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.

Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины — очевидно, его жены, — двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.

Это, должно быть, Хенли, — подумала я. — Тот, который хромает, — Джеффри, девушка — его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек — ее жених.

— Ну вот наконец и Джеф! — радостно воскликнул Рив, направляясь к ним.

Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним.

Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.

— У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, — сказала она. — Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.

Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, — подумала я.

В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.

— Свейл, — начала леди София, — разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.

— Мисс Вудли, это виконт Свейл, — продолжала леди София.

Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.

— Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, — с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.

Лорду Линли!

Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.

Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь.

Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я.

— Привет, Дебора! — выдавил он. — Не ожидал тебя здесь увидеть.

Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо:

— Спокойно, Деб!

Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди.

— Что происходит, Ричард? — обеспокоенно спросила Шарлотта.

— Дебора — моя сводная сестра, — так же сдавленно ответил он.

— Боже мой! — выдохнул Джеффри.

— Я подумала, что вам пора встретиться, — вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. — Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья.

Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.

— Ты зашла слишком далеко, тетя София, — холодно сказал он. — Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. — Он со злостью посмотрел на тетку:

— Ты можешь остаться здесь.

— Я не останусь! — возмутилась она.

— Нет, останешься! — У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась.

— Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, — обиженно заявила она.

— Им обязательно нужно было встретиться.

— Но не так, — не смягчился Рив. — Пойдемте, Линли. — Он указал рукой на дверь. — И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая.

— Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, — подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.

— Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз.

— Пойдем пока пройдемся, Макс, — потянула его за рукав леди Свейл. — Несомненно, нас потом обо всем известят.

Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз.

— А как насчет мамы? — спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:

— Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную?

— Ну конечно! — с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива.

***

Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует, рассмотрела своего брата.

Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.

— Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, — обратился он ко мне.

Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его!

— А тебе-то что до этого? — сдержавшись, ровным голосом произнесла я.

— Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.

Он слегка покраснел.

— Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего.

— Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! — воскликнула я.

Он смутился:

— Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить?

Я рассмеялась ему в лицо.

— Что происходит, Кембридж? — повернулся к Риву мой брат.

— Деб говорит о том, — немедленно включился Рив, — что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.

Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее.

— Не может быть, — снова обернулся он ко мне. — Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии.

— Он так тебе говорил? — язвительно поинтересовалась я. — Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием!

Брат изумленно раскрыл глаза:

— Но он давал вам больше!

— Нет, — мрачно покачал головой Рив.

Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,

— Ты хотела меня видеть, дорогая? — подойдя ко мне, спросила она.

Я взяла ее руку и крепко сжала.

— Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли.

Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели.

— Это правда? — спросила она. — Вы действительно Ричард?

— Да, мэм, — виновато сказал тот. — Вы такая же, какой я вас запомнил, — с горечью добавил он.

— А ты очень похож на своего отца, — улыбнулась мама.

— Так все говорят.

— Я ничего не понимаю, Ричард, — вмешалась сбитая с толку Шарлотта. — Ты не объяснишь мне, что происходит?

Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.

— Я могу объяснить, леди Шарлотта, — не отпуская руки мамы, бросила я. — Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь — вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, — неприязненно посмотрев на него, добавила я.

Шарлотта была в ужасе, Ричард — в полном смятении.

— Я уверена, что Ричард не знал, в каких стесненных обстоятельствах мы живем, Дебора, — проговорила мама.

— В любом случае он не пожелал это выяснить, — ответила я.

Ричард тоже начал злиться.

— Вы должны были сообщить мне, что нуждаетесь! — заявил он. — В конце концов, я не ясновидящий!

— Нет, ты просто самовлюбленный скаредный мерзавец! — горячо сказала я.

— Дебора! — ахнула мама.

— В самом деле, мисс Вудли! — возмутилась Шарлотта.

— Молодец, Деб! — решительно поддержал меня Рив. Тут дверь снова открылась, и в комнату вошел лорд Брэдфорд.

— Прибыли еще гости, которым я хочу вас представить, — сказал он нам с мамой.

— Мы сейчас выйдем в сад, лорд Брэдфорд, — улыбнулась ему мама.

Он пристально посмотрел на нее, затем перевел взгляд на меня. Наверное, мои щеки пылали.

Тем не менее лорд Брэдфорд ничего не сказал — только кивнул и вышел.

— Дебора, мы должны вернуться к остальным, — проговорила мама.

Глядя в ее ясные голубые глаза, я сделала глубокий вдох, затем второй. Стеснение в груди никак не проходило.

— Хорошо, — с трудом произнесла я и направилась к двери. Рив двинулся за мной.

— Кембридж! — послышался голос моего брата. — Вы не задержитесь на минутку? Я хочу кое о чем вас спросить.

— Я тоже хочу кое-что вам сказать, — проговорил Рив. Я вышла из гостиной и последовала за мамой в сад.

***

Вечером, когда все ушли в дом, а на небе догорала вечерняя заря, мы с Ривом отправились на прогулку.

— Что за день! — с чувством произнес он. — Кто же знал, что жених Шарлотты — это твой брат. В прошлом сезоне они действительно были в Лондоне, но наши пути никогда не пересекались. Очевидно, Линли не очень-то азартный игрок.

— Вероятно, он не хочет тратить свои деньги, — пренебрежительно заметила я.

Рив промолчал. В фонтане тихо журчала вода, воздух благоухал соленым запахом моря и сладким ароматом летних цветов. В роще пели соловьи.

— Джеф говорит, что Линли — неплохой парень, — наконец открыл рот Рив. — Их семья очень довольна предстоящим замужеством Шарлотты — и не только потому, что жених богат.

— Очевидно, они его плохо знают, — фыркнула я.

— Давай немного посидим, — предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них.

— Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей жизни, — сказал Рив. — Я все ему рассказал. Во всех подробностях.

— И что же он?

— Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли. Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь.

Я посмотрела на него с недоверием:

— Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло понадобиться?

Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела.

— Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником.

Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться.

— Он все равно должен был нас разыскать, — настаивала я.

— Да, — согласился Рив. — Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о вас позаботились.

— Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? — не поверила я.

— Он разве не видел, сколько мы получаем?

— Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, — сухо заметил Рив.

— О Боже, Рив! — сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. — Боже мой!

— Линли прав, — рассудительно сказал Рив. — Твоя мать должна была связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то исправить эту несправедливость.

— Мама никогда не унизилась бы до этого! — резко возразила я.

— Но ей следовало так поступить, — упорствовал Рив.

— Скорее всего он ничего бы не предпринял, — не желала сдаваться я. — Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на Шарлотту.

— Послушай меня, Деб! — не терял терпения Рив. — Я знаю, бывает трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. — Взяв за плечи, он развернул меня к себе. — Ради вас обоих ты должна простить Линли.

— Ничего я не должна! — воскликнула я и откровенно добавила:

— И не хочу.

— Понятно, что не хочешь. — Наклонившись, он коснулся губами моих волос. — Но так будет лучше для всех.

Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев.

Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.

Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.

— Ну, что скажешь? — спросил он.

— Я никогда ему этого не прощу, — помотала головой я, — но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.

— Ты моя умница! — обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство.

Что со мной происходит?

— Пора возвращаться в дом, — отстранившись, отрывисто бросил Рив.

Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами — хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, — меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.

— Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? — небрежно спросила я.

— Обязательно. — Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.

Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай.

Глава 8

На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние.

— Конечно, мне жаль бедную женщину, — в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, — но кто же теперь будет готовить летний праздник?

— Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? — удивилась я.

Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов.

— Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. — Лорд Брэдфорд нахмурился:

— Не представляю, как мы без нее обойдемся.

— Летний праздник должен состояться, папа! — решительно заявил Гарри.

— Все местные жители так ждут его!

— Да, знаю, Гарри! — раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.

Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном.

— А когда же это случилось? — спросил Рив. — Еще вчера вечером она была в полном порядке.

— Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,

— ответил лорд Брэдфорд. — Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие.

— И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? — поинтересовалась мама.

— Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? — поддержала я.

Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:

— Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке.

— Положение обязывает, — пробормотала я по-французски.

Мама посмотрела на меня с осуждением.

— Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? — уточнила она.

— Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, — налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный.

Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался:

— Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.

— Это проще сказать, чем сделать, — пожал плечами лорд Брэдфорд. — Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются.

— А разве они не могут просто делать то же самое, что и раньше, с миссис Торнтон? — раздался нежный голос мамы.

Я решительно покачала головой:

— Люди как лошади, мама. Им нужен вожак. Лорд Брэдфорд взглянул на меня с интересом:

— Вы правы, мисс Вудли.

— Ох уж эта Дебора с ее лошадьми! — тихо засмеялась мама.

— Неужели вы всегда довольствуетесь этим, миссис Вудли? — посмотрев на мамину тарелку, покачал головой лорд Брэдфорд. — Пожалуй, даже кошке не хватило бы чашки чая и двух кусочков тостов.

Смотри-ка, он точно знает, что именно она съела!

— Уверяю вас, это много лет было моим завтраком, — мило улыбнулась мама, — и мне всегда вполне хватало.

— Но этого явно мало, — проворчал лорд Брэдфорд. Я внимательно посмотрела на него. Кажется, дядя Рива что-то слишком интересуется моей матерью.

— А что именно происходит на этом празднике, Бернард? — дожевав ветчину, спросил Рив.

— Танцы. Состязания по гребле и по стрельбе из лука, а в этом году я решил устроить выставку лошадей. Проводятся скачки до острова Чарльза и обратно, в которых принимает участие большинство местного дворянства, В палатках возле деревни выставляется огромное количество провизии. Еще выступают странствующие певцы и фокусники, а молодежь играет в прятки и прочие игры того же сорта.

— Это может быть интересно, — подвел неожиданный итог Рив.

Я взглянула на него с удивлением.

— У меня есть предложение, — небрежно сказал он. — Почему бы тебе, Деб, не навестить миссис Торнтон и не выведать все ее секреты? Тогда ты сможешь руководить подготовкой праздника вместо миссис Торнтон.

Меня это ошеломило. Да как он смеет мной распоряжаться?!

— Ты что, с ума сошел, Рив? — разозлилась я. — Я ведь не знаю никого из местных и никогда не была на этом празднике! Я могу просто не справиться.

— Твоя мать тебе поможет. — Повернувшись к маме, он обворожительно улыбнулся:

— Я прав, миссис Вудли?

— Я в этом ничего не понимаю, — забеспокоилась мама. — Дебора права. Мы здесь чужие. С какой стати местные жители станут нас слушать?

— Потому, что Деб — моя невеста, а сам я — племянник Бернарда, — быстро ответил Рив. — И потому, что они очень хотят, чтобы праздник состоялся.

Лорд Брэдфорд посмотрел на меня с сомнением:

— По-моему, ты слишком многого хочешь от мисс Вудли, Рив. Она же действительно никого и ничего здесь не знает.

— Ей все расскажет миссис Торнтон.

— Ну да! — саркастически промолвила я. — А как насчет тебя, Рив? Ты тоже мне поможешь?

— Да, — к моему удивлению, согласился он. — Помогу. В комнате воцарилось изумленное молчание.

— Скачки мне нравятся, — мягко заметил Рив. — Это интересно.

— Как я заставлю незнакомых людей мне подчиняться? — не соглашалась я.

— Чепуха! — махнул рукой Рив. — Ты прирожденный командир, Деб.

Я нерешительно посмотрела на него. Он ободряюще усмехнулся.

Только подумай, какое впечатление это произведет на Бернарда, если ты справишься, — говорил его взгляд.

— Ну… — с неохотой начала я. — Я могу навестить миссис Торнтон и узнать, находит ли она этот план осуществимым.

— Ты замечательная девушка, Деб, — улыбнулся Рив. От этих его слов мне уже становится не по себе.

***

К миссис Торнтон я отправилась лишь через день, мотивируя это тем, что надо же дать бедной женщине возможность немного прийти в себя. Я даже самой себе не признавалась, как страшит меня перспектива браться за это дело.

Черт бы побрал Рива, втравившего меня в эту историю! И почему я только согласилась?

Вопреки моим опасениям беседа с миссис Горнтон прошла очень хорошо. Она была рада, что кто-то возьмет на себя руководство подготовкой праздника, а за прошедшие годы она все так замечательно отладила, что теперь нам с мамой оставалось только передавать исполнителям ее распоряжения.

Местные жительницы вели себя очень приветливо, когда миссис Торнтон собрала их и представила нас с мамой. Всем очень хотелось, чтобы праздник состоялся, и они были готовы исполнять указания будущей жены лорда Кембриджа и ее матери.

Следующим пунктом в разработанном лордом Брэдфордом перечне мероприятий, предназначенных для нашего с мамой увеселения, стоял бал. Было приглашено большое количество гостей, причем не только из числа ближайших соседей. Многим предстояло добираться издалека, поэтому требовалось предоставить им ночлег.

Салли и Мэри-Энн находились в состоянии крайнего возбуждения и не могли ни о чем говорить, кроме предстоящего празднества. Ни та ни другая еще официально не выезжали в свет, поэтому возможность наконец надеть бальные платья была для них величайшим событием.

Когда лорд Брэдфорд сообщил нам о своем замысле и девушки радостно защебетали, я снова почувствовала уже знакомые угрызения совести. С каждым днем мы с Ривом все глубже и глубже увязали в собственной паутине.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15