Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рассказы - Воспоминания о Захаре Иваныче

ModernLib.Net / Вонлярлярский Василий / Воспоминания о Захаре Иваныче - Чтение (стр. 4)
Автор: Вонлярлярский Василий
Жанр:
Серия: Рассказы

 

 


       Русский монумент-«за деревнею Кульмом, подле самой проезжей дороги, великолепный монумент Русский, воздвигнутый на том месте, на котором был ранен граф Остерман-Толстой» (‹Греч А. Н.› Русский путеводитель за границею. СПб., 1846, с. 137).
       Теплиц– курортный город в Чехии; славился своими целебными горячими источниками.
      С. 294. Гайдуков– реально существовавшее лицо. Вот что пишет о нем М. Н. Похвиснев, оказавшийся в Дрездене в 1847 году: «Этот Гайдуков великий плут и пройдоха. Он был крепостной человек и метрдотель г. Барышникова. Вероятно, бежал от него, скопил деньжонок, подбился к какой-то немке, которая ссудила деньгами, и открыл в Дрездене великолепную отель. Говорят, однако, что он затеял дело не по силам, запутался и близок к разорению» (Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 426). Эти сведения близки к сообщаемому Вонлярлярским – лишнее доказательство того, что в основе «Воспоминания о Захаре Иваныче» лежат реальные впечатления.
      С. 295. Цвингер– знаменитый дворцовый ансамбль начала XVIII в.
       Финглятер(Финдлятер) – расположенный на берегу Эльбы сад лорда Финдлятера.
       Терраса– терраса Бриля (Брюля).
       Японский дворец– памятник архитектуры XVIII в.; здесь хранились богатые коллекции монет, фарфора и т. д.
       Королевский сад– «с великолепным дворцом и прекрасными статуями» (Греч Н. И., Путевые письма из Англии, Германии и Франции, ч. 2. СПб., 1839, с. 246).
       Грюнгевёльбе(«Зеленая кладовая») – помещавшееся в Цвингере собрание сокровищ и редкостей.
       Музеум– находящийся в Цвингере исторический музей.
       Саксонская Швейцария– северное предгорье Рудных гор в Саксонии (ныне территория ГДР).
      С. 296. Воксал– общественное здание с залом для танцев и концертов.
      С. 298. Лон-лакей– слуга, провожатый, нанимаемый приехавшим куда-либо путешественником.
       МороЖан Виктор (1761–1813) – талантливый французский полководец, ставший злейшим врагом Наполеона и приглашенный на русскую службу; смертельно ранен в Дрезденском, а не Лейпцигском, как указывает герой Вонлярлярского, сражении,
      С. 299. ...и куда дешевы были они тогда. – В рукописи Захар Иваныч высказывается энергичнее: «... и куда дешева была эта дрянь тогда» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8об.).
       ...после разорения... – т. е. после ухода наполеоновских войск из России в 1812 г.
       «Что ж бы, кажется, стоило мне научиться...»– В рукописи фраза продолжалась: «...этим проклятым языкам» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8 об.-9).
       Немецкие разговоры с словарем... – обычное в то время название разговорника (ср., напр.: Новые немецкие и российские разговоры для начинающих. СПб., 1830; Ланген Я. Новейшие немецкие и российские разговоры. СПб., 1831).
      С. 301. На следующее утро... –В этом месте в рукописи находился пространный (несколько страниц) эпизод, исключенный самим автором (вероятно, для освобождения от излишних длиннот). В нем описывались шутки дрезденских остряков над художницей-иностранкой, снимавшей в галерее копию с «Сикстинской мадонны» Рафаэля (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.11 об.-14).
      С. 303. ВеберКарл Мария фон (1786–1826), немецкий композитор, дирижер. С 1817 года до конца жизни был дирижером и руководителем дрезденского оперного театра, где поставил свою оперу «Волшебный стрелок» (написана в 1820 г.).
       ТихачекИозеф (1807–1886) – знаменитый чешский тенор; с 1839 года ведущий солист Придворной оперы в Дрездене.
      С. 305. ...поставил два ремиза... – т. е. отметил недобор двух взяток.
       Алевузаны– вероятно, окказионализм, призванный означать плохие (которые следовало бы выбросить) карты в прикупе (от. фр. allez-vous en! – подите вон!).
       Черивленные– покрытые темно-красной краскою.
      С. 306. Дагерротипный– сфотографированный на металлическую пластинку, покрытую слоем йодистого серебра. Дагерротипия была изобретена в 1839 году.
      С. 307. Приз– в картежной игре: счетная единица, фишка.
      С. 308. Яргак(ергак) – тулуп, доха.
       Лукутинская табакерка– изготовленная на предприятии, принадлежавшем семье Лукутиных (подмосковное село Федоскино), лаковая табакерка из папье-маше с миниатюрной живописью.
      С. 311. Свищ– здесь: пустой человек.
       ...в доме ткались ковры... – т. е. в доме было много крепостных женщин.
      С. 312. Тибо(тубо)... адрет! – Команды охотничьей собаке.
       В отъезжее– т. е. в отъезжее поле: на псовую охоту в отдаленных местах с выездом из дома на длительный срок.
       Остров– здесь: отдельный лес, «особняк» (охотн.).
       Перелаз– место перебегания зверя из острова в остров (охот.).
      С. 313...в польской лотерее... – Выигрыш в польской лотерее играет важную роль в сюжете романа Вонлярлярского «Сосед» (опубл. 1853).
       Карлсбад– ныне Карлови-Вари (ЧССР).
      С. 317. Антик– древность, археологическая находка (здесь в переносном значении).
      С. 320. Восемь золотых– т. е. полуимпериалов, составляли 40 рублей серебром (150 франков равнялись 37,5 рубля серебром).
       Граф Понятовский– имеется в виду князь Иосиф Понятовский (1763–1813), командовавший польским корпусом в армии Наполеона.
       Цванцигер– мелкая разменная монета в 20 крейцеров (около 25 копеек серебром).
      С. 322. Знакомая незнакомка– выражение стало особенно популярным после появления в 1821 г. под этим названием прозаической аллегории Ф. Н. Глинки.
      С. 324. ...читал в листке... – т. е. в местной газете, помещавшей фамилии лиц, приехавших на курорт.
      С. 326. Немецкая полумиля(географическая) – 3710 м. 21 см.
      С. 327. Вписав в путевую тетрадь... – Точность описаний в «зарубежных» рассказах Вонлярлярского не позволяет усомниться в истинности этого сообщения: писатель несомненно во время путешествий вел дневник, на который и опирался, создавая «Воспоминание о Захаре Иваныче».
      С. 329. ЛабицкийЙозеф (1802–1881) – австрийский скрипач и композитор; с 1835 по 1853 г. руководил в Карлсбаде собственным оркестром,
      С. 331. Каломель– хлористая ртуть, используемая в медицине как дезинфицирующее средство.
      С. 337. ...как безумный, выбежал из дому пятидесятилетней Анны Фадеевны... – Напомним, что гоголевская старосветская помещица Пульхерия Ивановна Товстогубиха умерла от старостив пятьдесят пять лет.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4