Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стеклянный Зверинец

ModernLib.Net / Вильямс Теннесси / Стеклянный Зверинец - Чтение (стр. 5)
Автор: Вильямс Теннесси
Жанр:

 

 


Твои глаза - твои волосы - просто красивые! У тебя красивые руки! (Он берет ее руку в свою). Ты думаешь, я все это выдумываю, просто потому, что я был приглашен на ужин и мне полагается быть вежливым. О, я мог бы притвориться! Я бы мог играть роль перед тобой, Лора, и наговорить кучу вещей без малейшей искренности. Но сейчас это совсем не так. Я говорю с тобой искренне. Я заметил в тебе этот комплекс неполноценности, который не дает тебе почувствовать себя уютно с другими людьми. Кто-то должен взрастить в тебе самоуверенность, сделать тебя девушкой гордой, а не застенчивой, которая все время отворачивается и краснеет. Кому-то - нужно - поцеловать - тебя, Лора!
      (Его рука поднимается до ее плеча; музыка беспорядочно усиливается. Он неожиданно поворачивает ее к себе и целует ее в губы. Когда он отпускает ее, Лора оседает на диван с ясным, изумленным взглядом. Джим отходит и выуживает из своего кармана сигарету.)
      (Надпись на экране: "Сувенир")
      Растяпа!
      (Он закуривает, избегая ее взгляда. Из кухни доносится звон девичьего смеха Аманды. Лора медленно поднимает руку и раскрывает ладонь. У нее на ладони все тот же разбитый зверек. Она смотрит на него ласково и удивленно).
      Растяпа! Мне не следовало этого делать - это было уж слишком. Ты не куришь?
      (Она смотрит улыбаясь, не замечая вопроса. Он несмело подсаживается к ней. Она безмолвно глядит на него - ждет. Он кашляет для приличия и чуть отодвигается от нее, понимая ситуацию и смутно, с некоторым смущением осознавая ее чувства. Он осторожно заговаривает.)
      Может - мятный леденец?
      (Кажется, она не слышит его, но ее взгляд становится еще светлее.)
      Мятный? Освежающий? В моем кармане всегда полная аптека - куда бы я ни шел... (Он берет в рот леденец. Сглатывает слюну и решает говорить начистоту. Он говорит медленно и робко.) Ты знаешь, Лора, если бы у меня была такая сестра, как ты, я бы сделал то же, что и Том. Я бы приводил молодых людей - и знакомил ее с ними. Приличных парней - которые - могли бы оценить ее. Только - э-э - он ошибся насчет меня. Может быть, у меня нет никаких оснований так говорить. Может, меня пригласили совсем не с этой целью. Но что, если именно с этой? В этом нет ничего дурного. Но все дело в том, что в моем случае - я не могу - поступить правильно. Я не могу взять твой номер телефона и сказать, что позвоню. Я не могу придти на следующей неделе и - взять тебя на свидание. Я подумал, будет лучше, если я сразу объясню ситуацию, в случае если - ты меня не так поняла, и - я ранил твои чувства...
      (Наступает пауза. Медленно, очень медленно Лорин взгляд меняется, она медленно переводит взор с его глаз на стеклянную фигурку на своей ладони. На кухне Аманда снова весело смеется.)
      ЛОРА (едва слышно): Ты - больше - не придешь?
      ДЖИМ: Нет, Лора, я не могу. (Он встает с дивана.) Как я только что объяснил, я - опутан веревками. Лора, я - встречаюсь с девушкой! Я встречаюсь с девушкой по имени Бетти. Она домашняя девушка как и ты, католичка, ирландка, и во многих отношениях мы - прекрасно ладим друг с другом. Я познакомился с ней прошлым летом во время путешествия по реке на яхте Величественная, на пути в Алтон. И - с самого начала это была любовь!
      (Надпись: Любовь!)
      (Лора чуть качнулась вперед и ухватилась за подлокотник дивана. Поглощенный своим уютным существованием, он не замечает этого.)
      Любовь сделала из меня нового человека!
      (Окостенело наклонившись вперед, цепляясь за подлокотник, Лора заметно пытается бороться с нагрянувшей бурей. Но Джим не видит; она уже далеко онего.)
      Сила любви и в самом деле огромна! Любовь - это то, что - изменяет целый мир, Лора!
      (Буря слегка утихает, и Лора клонится назад. Он снова замечает ее.)
      Так случилось, что тетка моей Бетти заболела, та получила телеграмму и должна была уехать в Централию19. Поэтому, когда Том - пригласил меня на ужин - я, естественно, принял приглашение, не зная, что ты - что он - что я - (Он неловко замолчал.) Эх, - я растяпа!
      (Он снова быстро садится на диван. На алтаре ее лица погашены святые свечи. В ее взгляде почти беспредельное опустошение. Джим робко посматривает на нее.)
      Если бы ты - сказала хоть что-нибудь.
      (Она кусает трясущуюся губу и смело улыбается. Она опять разжимает ладонь со сломанной стеклянной фигуркой. Затем медленно берет его руку и поднимает ее до уровня своей руки. Она бережно кладет единорога на его ладонь и сжимает его пальцы.)
      Зачем ты - это делаешь? Лора, ты хочешь, чтобы я взял его?
      (Она кивает.)
      Для чего?
      ЛОРА: Как - сувенир...
      (Она нетвердо встает и нагибается чтобы завести Виктролу.)
      (Надпись на экране: "Подчас все оборачивается так неожиданно плохо!" Или изображение: "Визитер машет ручкой - радостно.")
      (В этот момент Аманда весело вбегает в гостиную. У нее в руках узорчатый старомодный стеклянный кувшин с фруктовым пуншем, и блюдце с миндальным печеньем. На блюдце золотая кайма с нарисованными маками.)
      АМАНДА: Так, так, так! Какой восхитительный воздух после дождя! Дети, у меня для вас готова мягкая закуска. (Она весело поворачивается к Джиму.) Джим вы не знаете эту песенку про лимонад?
      "Лимонад, лимонад,
      Приготовлен в тени, ложкой взбит,
      Он любой старой деве польстит!"
      ДЖИМ (натянуто): Ха-ха! Нет - я никогда ее не слышал.
      АМАНДА: Ну, Лора! Ты выглядишь такой серьезной!
      ДЖИМ: У нас был серьезный разговор.
      АМАНДА: Замечательно! Теперь вы познакомились друг с другом лучше.
      ДЖИМ (неуверенно): Ха-ха! Да.
      АМАНДА: Вы, современные молодые люди, куда серьезней моего поколения. Девушкой, я была такой веселой!
      ДЖИМ: Вы не изменились, Миссис Вингфилд.
      АМАНДА: Сегодня я омолодилась! Все из-за приятности случая, Мистер О'Коннор. (Она трясет головой и тонко смеется, немного проливая лимонад.) О-ой! Я крещу саму себя!
      ДЖИМ: Вот - позвольте мне
      АМАНДА (кладет кувшин): Ну, вот. Я обнаружила, что у нас оказывается есть вишни в маскино20. Я их добавила для сочности!
      ДЖИМ: Вам не стоило так беспокоиться, Миссис Вингфилд.
      АМАНДА: Беспокоиться, беспокоиться? Что вы, для меня это масса удовольствия! Разве вы не слышали как я дурачилась на кухне? Я уверена, что вы не знали куда спрятать свои уши!Я говорила Тому, как я была к нему снисходительна, позволив ему так долго прятать вас о нас! Ему бы следовало пригласить вас раньше, гораздо раньше! Но теперь, когда вы нашли дорогу к нашему дому, я прошу вас бывать очень частым гостем! Не просто временами, а все время. О, вместе мы разделим много замечательных минут! Я уже это предвижу! Ах, вдохните этот воздух! Такой свежий и луна сегодня такая красивая! Я ухожу - я знаю свое место, когда у молодежи - серьезный разговор!
      ДЖИМ: О, не уходите, Миссис Вингфилд. Дело в том, что это мне уже пора уходить.
      АМАНДА: Уходить, сейчас? Вы шутите! Что вы, Мистер О'Коннор, вечер едва занялся!
      ДЖИМ: Да, но ничего не поделаешь.
      АМАНДА: Понимаю, вы рабочий человек и не хотите нарушать режим. Мы отпустим вас сегодня пораньше. Но лишь с условием, что в следующий раз вы останетесь подольше. Какой вечер вас устроит больше всего? Разве суббота не самый лучший день для рабочего человека?
      ДЖИМ: Миссис Вингфилд, мне надо отмечаться в двух местах. Один раз утром, и другой раз вечером!
      АМАНДА: Боже, да вы амбициозны! Вы работаете и по вечерам?
      ДЖИМ: Нет, мадам, это не работа, это - Бетти!
      (Он подходит к двери, чтобы взять шляпу. Ансамбль в Райском Танцевальном Зале играет нежный вальс.)
      АМАНДА: Бетти? Бетти? Кто такая - Бетти!
      (В небе раздается устрашающее грохотанье.)
      ДЖИМ: О, просто одна девушка. Я с ней встречаюсь!
      (Он обворожительно улыбается. Небо затихает.)
      (Надпись: "Небо затихает.")
      АМАНДА (глубокий выдох): Ах... Так у вас роман, Мистер О'Коннор?
      ДЖИМ: Мы собираемся пожениться во второе воскресенье июня.
      АМАНДА: Ах - как замечательно! Том мне ничего не говорил, о том, что вы намерены жениться.
      ДЖИМ: В магазине еще ничего не знают об этом сюрпризе. Вы же знаете, они начнут называть тебя Ромео и все в таком роде. (Он останавливается у овального зеркала надеть шляпу. Чтобы произвести в меру броский эффект, он тщательно придает форму полям шляпы и поправляет верх.) Это был чудесный вечер, Миссис Вингфилд. Вот что, оказывается, имеют в виду, говоря о Южном гостеприимстве.
      АМАНДА: Не стоит благодарности.
      ДЖИМ: Надеюсь, вы не подумаете, что я от вас убегаю. Но я обещал Бетти забрать ее со станции Вэбиш, а пока я доеду туда на своем драндулете, как раз прибудет ее поезд. Некоторые женщины так обижаются, если их заставляют ждать.
      АМАНДА: Да, я знаю - тирания женщин! (Она протягивает руку.) До свидания, Мистер О'Коннор. Желаю вам удачи - и счастья - и успеха! Все три, от меня и от Лоры. Да, Лора?
      ЛОРА: Да!
      ДЖИМ (берет Лору за руку): До свидания, Лора. Твой сувенир мне, конечно, будет очень дорог. И не забывай мой добрый совет. (Его голос усиливается до радостного крика.) Пока, Шекспир! Еще раз спасибо, дамы. Спокойной ночи!
      (Он улыбается и небрежно спускается по лестнице. Все еще отважно изображая улыбку, Аманда закрывает за ним дверь. Затем она возвращается в комнату с недоумевающим выражением лица. Она и Лора не смеют посмотреть друг на друга. Лора согнулась над Виктролой, чтобы завести ее.)
      АМАНДА (тихо): Подчас все оборачивается так неожиданно плохо. Я думаю, я не стану слушать Виктролу. Так - так -так! Наш визитер оказался помолвлен и собирается жениться! (Она повышает голос) Том!
      ТОМ (из кухни): Да, мама?
      АМАНДА: Подойди сюда на минутку. Я расскажу тебе что-то ужасно смешное.
      ТОМ (входит, держа в руках печенье и стакан лимонада): Наш визитер уже ушел?
      АМАНДА: Визитер преждевременно оставил нас. Замечательную шутку ты сыграл с нами.
      ТОМ: Что ты имеешь в виду?
      АМАНДА: Ты не упомянул, что он помолвлен и собирается жениться.
      ТОМ: Джим? Помолвлен?
      АМАНДА: Он только что известил нас об этом.
      ТОМ: Будь я неладен! Я не знал об этом.
      АМАНДА: Это очень странно.
      ТОМ: Что в этом странного?
      АМАНДА: Кажется, ты говорил, что он твой лучший друг в магазине.
      ТОМ: Именно, но как я мог знать?
      АМАНДА: Это чрезвычайно странно, что ты не знаешь, что твой лучший друг женится!
      ТОМ: Магазин это место, где я работаю, а не узнаю о чужих делах.
      АМАНДА: Ты вообще ничего нигде не знаешь! Ты живешь в мечтах; ты выращиваешь иллюзии!
      (Он идет к двери.)
      Что ты делаешь?
      ТОМ: Я иду в кино.
      АМАНДА: Замечательно, после того как ты выставил нас такими дураками. Работа, приготовления, все расходы! Новый торшер, ковер, одежда для Лоры! И все для чего? Чтобы развлекать чьего-то жениха! Иди, иди в кино! Не думай о нас, об оставленной матери и о незамужней калеке сестре без работы! Пусть ничто не нарушает твои эгоистичные удовольствия! Просто иди, иди - в кино!
      ТОМ: Хорошо, я уйду! Чем больше ты кричишь о моей эгоистичности, тем быстрее я уйду и уйду уже не в кино!
      АМАНДА: Отправляйся же! Отправляйся на луну - эгоистичный мечтатель!
      (Том разбивает стакан о пол. Он бросается к пожарному выходу и захлопывает за собой дверь. Лора вскрикивает в ужасе. Музыка в Танцевальном зале становится все явственней. Том стоит на пожарной лестнице , держась за перила. Луна пробивается сквозь тучи, освещая его лицо.)
      (Надпись на экране: "Итак, прощай...")
      (Заключительная речь Тома звучит в то время, как действие внутри дома еще продолжается. Как сквозь звуконепроницаемое стекло мы видим, что Аманда, по всей видимости, утешает Лору, забившуюся в угол дивана. Теперь, когда мы не слышим голоса матери, ее глуповатость исчезает, и появляются достоинство и трагическая красота. Волосы Лоры закрывают ее лицо до тех пор, пока в конце речи она не поднимает голову и улыбается своей матери. Жесты Аманды медленны и изящны, она как бы танцует, утешая дочь. В конце своей речи она на мгновение бросает взгляд на портрет отца - затем уходит через портьеры. При заключительных словах Тома, Лора задувает свечи, тем самым оканчивая пьесу.)
      ТОМ: Я не отправился на луну, я отправился намного дальше - ибо время есть самое длинное расстояние между двумя точками. Вскоре после этого я был уволен с работы за то, что написал стихотворенье на коробке из-под обуви. Я оставил Сант-Луис. В последний раз я спустился по лестнице пожарного выхода и с тех пор следовал по стопам своего отца - пытаясь найти в движении то, что было потеряно в пространстве. Я очень много путешествовал. Города проносились мимо меня как мертвые листья, листья ярко раскрашенные, но оторванные от ветвей. Я хотел остановиться, но что-то преследовало меня. Оно всегда приходило неожиданно, заставая меня врасплох. Может, это была знакомаямелодия. Может, это была просто фигурка из прозрачного стекла. Или я брожу по ночным улицам в каком-нибудь незнакомом городе, до тех пор, пока не найду себе попутчиков. Я прохожу освещенную витрину магазина, где продается парфюмерия. На витрине полно цветных стеклянных предметов - крошечные, прозрачные, нежно окрашенные флаконы, словно кусочки разбитой радуги. И вдруг сестра трогает меня за плечо. Я оборачиваюсь и смотрю в ее глаза. О, Лора, Лора, я пытался оставить тебя позади; я верен тебе больше, чем хотел бы! Я достаю сигарету, я перехожу улицу, я бегу в кино или в бар, я беру что-нибудь выпить. Я обращаюсь к ближайшему незнакомцу - все, чтобы только задуть твои свечи!
      (Лора склоняется над свечами.)
      Ибо сейчас мир освещен молнией! Задуй свои свечи, Лора - и прощай...
      (Она задувает свечи.)
      Примечания
      15 Кекуок (cake walk) - вид танца (прим. перев.)
      16 "People go to the movies instead of moving!"
      16 Wrigley компания, выпускающая жевательную резинку (прим. перев.)
      17 См. прим. на стр. 12.
      19 Город в штате Иллинойс (прим. пер.)
      20 Вид вишневого ликера (прим. пер.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5