Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Когда дьявол пляшет

ModernLib.Net / Научная фантастика / Ринго Джон / Когда дьявол пляшет - Чтение (стр. 33)
Автор: Ринго Джон
Жанр: Научная фантастика

 

 


      Оврагом местность называлась чисто условно; в маленькой долине легко могли разместиться несколько односемейных домов. Но «ШеДо» тем не менее застряла.
      — Послушай, — сказал Ривз, защищаясь, — я сделал все, что мог.
      Края оврага едва возвышались над гусеницами и почти не доходили до башни. Но по бортам машины вздымались кучи валунов, скатившихся со склонов.
      — По крайней мере не я стряхнул гору на нас.
      — Я предпочитаю думать, что это я стряхнул с нас «Лэмпри», — ответил Прюитт. — А вот и греческий хор…
      — Черт, сэр, — сказала капитан Чен, подходя к группе, которая разглядывала «ШеДо». — В свое время мне доводилось видеть застрявшие танки, но… Черт побери, сэр.
      — Да уж, — произнес майор Митчелл, расхаживая взад-вперед и поглядывая на установку. — Вот эта чертова бровка, что здесь перед машиной насыпалась… гусеницам ее не вытянуть.
      — Мы могли бы прицепить трос к нескольким вашим танкам, мэм, и попытаться вытащить ее, — сказал Ривз.
      Она изумленно посмотрела на него.
      — Ты думаешь, что говоришь, рядовой?
      — Э-гм…
      — «Мими» весит чуть больше шестидесяти тонн. Сколько весит эта штука?
      — Э-э, чуть больше семи тысяч, — признал водитель. — Я как-то особо не думал, что разница настолько велика.
      Она оглянулась на свой трак, затем задрала голову посмотреть на «ШеДо», вздымавшуюся в небо почти на двести футов. Рядом с танками она чувствовала себя маленькой. Рядом с «ШеДо» она чувствовала себя муравьем.
      — Не думаю, что это поможет, сынок, — сказала она. — Это будет все равно что пытаться вытянуть один из моих танков на трехколесном велосипеде.
      — Вы знаете, поговаривают о том, чтобы сделать на ее основе машину боевой поддержки пехоты, — сказал Митчелл. — Представьте, сколько онабудет весить, особенно одетая в броню.
      — Ой.
      — И вот оно вам, — осклабился Прюитт. — Мы доказали, что их можно применять для боя в горной местности.

35

       Ущелье Бетти-Гэп, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III
       27 сентября 2009 г., воскресенье, 08:29 восточного поясного времени
 
      — Кажется, они застряли, майор, — сказала Китакутт.
      — Полагаю, вы правы, специалист, — с усмешкой отозвался майор.
      Группе потребовалось почти полчаса, чтобы спуститься по склону, за время которого группа возле гигантского орудия провела тщательную инспекцию местности. В ходе которой маленькую группу Райана явно заметили.
      Когда он огибал исполинский механизм, из люка над гусеницей выбралась женщина-солдат и спустилась вниз к ним. После краткой инспекции она отдала честь.
      — Уорент-офицер Шейла Инди, — произнесла она. — Механик «ШеДо» Девять.
      — Майор Уильям Райан, — ответил сапер. — Я военный специалист-инженер, прикомандированный к Девяносто третьему корпусу. Прямо сейчас я отвечаю за эту пеструю команду. До недавнего времени мы пытались покрепче насолить послинам.
      — И что вы делаете сейчас? — спросила Инди.
      — Ищем попутку. Похоже, наш «Хаммер» раздолбал каменный дождь.
      Уорент-офицер засмеялась и посмотрела на него с интересом.
      — Вы сказали, военный инженер, майор?
      — Точно так, — ответил он. — И, судя по всему, вам требуется провести определенные земляные работы.
      — Требуется, — сказала уорент — Не пройдете ли со мной, сэр?
      Он поднял рюкзак и махнул разнородной группе солдат.
      — Отдыхайте, думаю, в скором времени нас ждет работа.
      Вместе с Китакутт, которая, похоже, сделалась его тенью, он проследовал за уорент-офицером вокруг «ШеДо» к носу машины, где группа военных ломала голову над ситуацией. «ШеДо» засела в расщелине, обе гусеницы опирались на грунт лишь частично — их в основном держали скалы по обе стороны оврага — и прямо перед ними вздымался большой земляной вал. Он состоял из рыхлой смеси камней и суглинка, хорошо смоченной водой из ручья, и не давал гусеницам танка надежного зацепления. Если бы речь шла о легковой машине, решением стало бы подстелить ветки под гусеницы. В случае установки «ШеДо» это не сработает.
      Райан не подошел сразу к группе военных, а прошелся немного впереди установки, периодически наклоняясь и подбирая тот или иной обломок грунта, затем остановился и достал свой шанцевый инструмент. Он немного покопал берег ручья, пока не достиг скальной основы, подолбил ее и отколол небольшой образец. Напоследок он прошел к противоположному борту установки и осмотрел ту сторону.
      Когда он приблизился к группе, люди уже перестали разговаривать и наблюдали за ним.
      Он подошел и, поскольку не знал, получил ли он свое звание раньше майора в группе, отдал честь.
      — Райан, Корпус Инженеров Армии.
      — Митчелл, Корпус «ШеДо».
      — Могу я спросить, какой гений ухитрился засунуть эту штуковину в такое дерьмо? — со смехом спросил Райан, — поскольку она застряла в нем в два счета.
      — Мой водитель, — пожал плечами Митчелл — Не его вина, — добавил он и показал на посадочный модуль в долине. — Мы были слегка заняты в тот момент.
      — Я обратил внимание, — еще раз улыбнулся Райан. — И я предполагаю, это ваш стрелок решил, что горе Честнат-Маунтин необходим бассейн.
      — Он самый, — кивнул Митчелл — И хотя я мечтал об инженере, на самом деле я мечтал об усиленном инженерном батальоне под его началом. А сейчас…
      — О, мы можем вас вытащить, — сказал Райан. — Я уже знаю три или четыре способа. Правда, я не думаю, что «Мими» понравится наилучший.
      — И какой же это, майор? — спросила капитан Чен. — Вики Чен, я командир «МеталлШтормов».
      — Ну, я думаю, мы можем, скажем, засунуть по одной из ваших установок под каждую гусеницу, и «ШеДо» выедет по ним…
      — Вы были правы, — сказала она. — Мне это не нравится…
      — …у «ШеДо» есть встроенный кран для проведения кое-какого техобслуживания. Я применял такой раньше при инженерных работах, и мы можем использовать его, чтобы сначала снять ваши орудия. Возможно,это не покалечит ваши системы; шасси «Абрамсов» — замечательный образец инженерного искусства.
      — Мне действительно не нравится эта идея, — расстроенно сказала Чен.
      — О’кей, — сказал Райан. — По меньшей мере один из вас стрелял раньше, у кого-нибудь остался боекомплект? Я так понимаю, зарядные команды не наступают вам на пятки.
      — Обе наши зарядные команды сейчас где-то возле Дилларда, — сказал майор Митчелл.
      — Ну что же, тогда в качестве альтернативы мы воспользуемся одной из заряженных установок и понаделаем в скале дыр, — сказал Райан. — Аккуратно. Затем мы заложим в них взрывчатку и взорвем скалу. Образуется полость, вы сможете выехать. То же самое проделаем и спереди, снесем эту насыпь; под ней лежит прочное скальное основание почти на уровне гусениц. Выбраться тогда будет легко. Мы можем взорвать стенки и дальше, тем же способом, чтобы вы снова не застряли.
      — Постойте, — сказала Инди. — Вы хотите провести серию взрывов в скале, имеющую контактс нашими гусеницами?
      — Определенная ударная волна будет, — сказал Райан. — Но ничего такого, что повредит гусеницы или орудие.
      — Вы хотите, чтобы «МеталлШторм»выстрелил в скалу, имеющую контакт с «ШеДо»? — спросил Митчелл.
      — Они могут стрелять одиночными, — встряла Китакутт. — Мы не предлагаем вести огонь залпом.
      — Это проделает дыру диаметром сорок миллиметров, — указал Райан. — Довольно горячую и наполненную урановой пылью, согласен, но нищим выбирать не приходится. Затем мы ее упакуем, замуруем и взорвем скалу.
      — Вы и вправдунамерены взорвать скалу, что в контакте с моими гусеницами? — воскликнула Инди.
      — Уорент, последние пять лет я взрывал все, что только попадалось на глаза, — устало произнес Райан. — Я взрывал мосты и здания, а уж дорог и не сосчитать. Я взорвал Мемориал Линкольна. И не говорите мне, что я не смогу взорвать пустяковую дамбу, не повредив ваших драгоценных гусениц.
      — Но речь не идет о том. Надо уехать в ближайшие пятнадцать минут, — сказал майор Митчелл. — Так или иначе.
      — Пятнадцать — нет, — ответил Райан. — На вспомогательные маневры от сорока минут до часа. Остальное будет зависеть, сможем ли мы найти дополнительную взрывчатку. У моих людей есть несколько сотен килограммов Си-4, и этого хватит, чтобы выполнить работу. Но нам она понадобится и для других задач; я не могу с чистой совестью потратить ее всю на вытаскивание одного застрявшего танка.
      — Не то чтобы я бахвалился, — сказал Митчелл, — но это очень большой и очень дорогой танк.
      — Знаю, — ответил Райан. — Но отсюда до Эшвилля много мостов.
      — Знаю, — растянул губы в тонкой улыбке Митчелл. — Но я гарантирую,что смогу разрушить их быстрее вас.
      Чен в это время разговаривала с Гленн. В конце концов покачала головой.
      — О’кей, — сказала она. — Предлагаю альтернативу. Хуже она или лучше, я не уверена. Мы спокойно можем завести под гусеницы две или даже три наших установки, особенно если мы потратим немного вашей взрывчатки, чтобы снести часть насыпи спереди.
      — Это верно, — сказал Райан. — Я и не думал, что вы захотите пожертвовать всемивашими машинами.
      — Эта штука весит, допустим, семь тысяч тонн, — сказала Чен. — Но начнем с того, что не всеони лягут на эти гусеницы. А если и так, то лишь на короткое время. Если мы медленноее закатим, и медленноспустим вниз, то вы правы, они, может быть, и выдержат. Если нет…
      — Нам никогда больше не придется из них стрелять, — вздохнула Гленн. — Вы сможете рвануть с места? И, может быть, немного попрыгать?

* * *

      Прюитт сел за рычаги крана и начал снимать с шасси первый «МеталлШторм», когда у носовой части «ШеДо» прогремели первые взрывы. Кран был смонтирован на верхней палубе установки, почти в двухстах футах над танком у ее подножия, и когда башня «МеталлШторма» отделилась от опоры, ее стало сильно мотать из стороны в сторону. Выжидая, пока утихнут колебания, Прюитт нажал кнопку ларингофона.
      — Эй, уорент, у тебя еще под рукой тот сварочный аппарат? — задумчиво спросил он.
      — Даже и не думай, Прюитт, — откликнулась уорент-офицер. — Кроме того, сварка никак не выдержит.
      — Какая жалость. Я хочу сказать, башня ведь целая, так? Приварить ее, провести управление, да что там, даже не управление, просто подать питание…
      — Не заставляй меня подняться и сделать тебе больно, — засмеялась Инди.
      — Я серьезно! — запротестовал он. — Может получиться! Может, сделать ей седло, и что-то такое…
      — Внеси это в рацпредложение, — сказал Инди. — И отстань от меня!
      Прюитт посмотрел вниз на успокоившееся орудие и осознал, что не имеет представления, куда его поставить. «Мими» стояли на склоне; если он просто положит его сбоку, место довольно быстро заполнится, и орудия могут опрокинуться и покатиться вниз. Для одного дня произошло уже достаточнонесчастий.
      Он огляделся кругом и отметил, что верх «ШеДо» обходил приступок и леер, в том числе и в качестве меры безопасности.
      Его лицо осветила злодейская ухмылка, и он включил кран.
      — Всегда легче попросить прощения, — пробормотал он.

* * *

      — Наверняка это запрещено какой-нибудь инструкцией, — пробормотала Чен. — Я точно знаю, мои боссы будут мной недовольны.
      — Ну, они были бы рады, если бы ваш водитель не поддержалпредложение, — отметил Митчелл. — А серьезно, я не хочу потерять ваши машины; нам нужна огневая мощь.
      — Какие-то мы наверняка потеряем, — угрюмо сказала она. Затем ее лицо просветлело. — А с другой стороны, мы потеряем какие-то.
      — И это хорошо? —спросил Митчелл.
      — Стрельба из них сущий ад; в этом просто нет ничего хорошего, — ответила капитан. — Любое удовлетворение от всего этого мчащегося к цели вольфрама полностью перекрывается причиняемой болью и крайним ужасом от ощущения, что эта штука вот-вот взорвется.
      — Ага, — произнес немного погодя майор Митчелл. — Я постараюсь ни в коем разе не получить перевод в «Мими».
      — Когда вы, парни, подстрелили один из модулей, мы закончили стрельбу и увидели, что все деревья вокруг нас повалены, — негромко проговорила она. — А мы даже не заметили, когда это произошло.
      — Звучит весьма скверно, — сказал он.
      — Когда я второй раз из них стреляла, я обмочилась, — продолжала она.
      — Но не в первый раз? — спросил он.
      — Нет, в первый раз я потеряла сознание, — призналась она.
      — Звучит весьма скверно, — повторил он.
      — Стрельба флетчеттами не так уж плоха, — сказала она. — Просто словно сидишь в железной бочке, по которой лупят палками. Вот к противомодульным зарядам приходится привыкать по-настоящему.
      — Вы к ним уже привыкли? — спросил он, чувствуя себя мазохистом.
      — Нет еще, — призналась она.
      — И какдолго вы этим занимаетесь?
      — Я командую этим подразделением три года, — просто ответила она.
      — Хм-м…
      — Два месяца, семнадцать дней и… — она взглянула на часы, — …двадцать часов.
      — Вы действительноне любите эти штуки, да?
      — Если подумать, то непонятно, почему я вообще возражала, — призналась она. — Вы не могли бы проехаться по ним несколькораз?

* * *

      — Майор, мы готовы попробовать, — сказал Прюитт по рации. — Все орудия «Мими» сняты, шасси расставлены.
      — О’кей, — откликнулся Митчелл. Он стоял у кормового люка и совещался с Инди. Он глянул вперед, оттуда ему помахала Чен. — Прюитт, а гдеорудия «МеталлШтормов»?
      — На верхней палубе, — ответил стрелок — Других относительно ровных мест, куда их положить, не нашлось. Я примотал их цепями; никуда они не денутся.
      — Ох-хо, — произнес Митчелл и кивнул Инди. Она закатила глаза и сделала очень неприличный жест. — Мисс Инди говорит, что мы несобираемся их подключать.
      — Я это понимаю, сэр, — ответил стрелок совершенно невинным тоном. — Просто это было самое безопасное для них место. На каждое из этих орудий потрачены большие средства.
      — Как и на подготовку стрелка «ШеДо», — сказал майор, шагая к передней части установки. — С другой стороны, то же самое можно сказать и про шасси «Абрамсов», и я не собираюсь извести все шесть, словно они деревянные чурки. Заруби это себе на носу.
      — Есть, сэр.
      — Итак, как все идет, майор? — спросил Митчелл.
      — Отлично, — сказал Райан, вылезая наружу сквозь гусеницу «ШеДо». — Может на самом деле получиться. А если нет, мы всегда сможем проложить ей дорогу взрывами.
      — Это я понимаю, — кисло сказал Митчелл. — О’кей, все убрались подальше?
      — Моя команда на холме, — сказал Райан и показал, где собрались его саперы.
      — Мои парни откупоривают шампанское, — сказала Чен, показав на своих людей.
      — О’кей, — сказал Митчелл. — Давайте уберемся с дороги и посмотрим, что получится.
      Они поднялись вверх по склону, пока не достигли уровня верхней палубы «ШеДо», и Митчелл остановился перевести дыхание.
      — Господи, неужели вы и вправду ехали этимикосогорами?
      — Ага, — сказала Чен. — Я так понимаю, единственной причиной, по которой мы продолжали двигаться, была темнота, и поэтому было трудно осознать, какие же мы идиоты, даже с системами ночного видения третьего поколения.
      — Ну, думайте про это в таком ключе, — произнес Райан и показал рукой на перепаханный склон на западе. — Вы подготовили классные горнолыжные трассы!
      Митчелл хохотнул и нажал кнопку ларингофона.
      — О’кей, Увалень, давай потихонечку.

* * *

      Ривз осторожно повысил обороты моторов на десять процентов, затем включил трансмиссию. Первоначально «ШеДо» сконструировали без этой системы, но позже добавили, в осознании того факта, что иногда «врубить скорость» было лучшим способом справиться с ситуацией.

* * *

      В данном случае «ШеДо» качнулась вверх на своих импровизированных усилителях зацепления, затем скатилась назад. Все шесть шасси «Абрамсов» издали могучий металлический звук, и послышался громкий резкий щелчок лопнувшего торсиона.
      Капитан Чен застонала и сжала шлем ладонями.
      — Я только теперь подумала, как будет выглядеть рапорт о гибели техники.
      Позади офицеров одобрительно заулюлюкали экипажи «МеталлШтормов».
      — Моя карьера пошла псу под хвост.
      Митчелл постарался не расхохотаться. Он отвернулся и нажал кнопу микрофона.
      — О’кей, Увалень.. — На мгновение он остановился, затем фыркнул и снова вдавил кнопку. — Прибавь газу!

* * *

      — Вы уверены, сэр? — спросил водитель.
      — О да, — ответил майор. Где-то в стороне водитель мог расслышать подбадривающие крики. — Характер задания требует применения любых мер, необходимых для спасения «ШеДо». Судя до всему, это означает прибавить газу. Сколько бы ни стоили подручные средства.
      — Есть, сэр! — ответил Ривз и поднял мощность до тридцати процентов. — Поехали!

* * *

      Гусеницы «ШеДо» принялись скрести по кормовым оконечностям шасси «Абрамсов», раскачивая их вверх-вниз под скрежет рвущегося металла. Установка дернулась вперед, частично заползла на маленькие танки, затем осела вниз, когда с небольших машин слетели гусеницы и опорные катки.
      — Похоже, гусеницы вашего танка поимели моих, — несчастным тоном сказала Чен. — Мне бы хотелось, чтобы экипажи перестали так радоваться; это не слишком лестное свидетельство моих командирских качеств.
      — Думаю, это отличное свидетельство, — сказал Митчелл, когда «ШеДо» сдала назад, затем начала набирать ускорение вперед и вверх. — Ваши ребята все-таки в них садились.
      Взревев напоследок, «ШеДо» вырвалась из ловушки и под аккомпанемент звуков сминаемого и раздираемого металла многострадальных танков выехала из оврага вверх на сравнительно твердую поверхность.
      — Теперь, если нам только не придется снова выкапываться, — проворчал Митчелл, — или еще раз напороться на эти летающие танки, все должно быть хорошо.
      — Ну, я думаю, мне не нужно больше беспокоиться о возвращении в этоттанк, — сказала Чен. Кормовая часть была вдавлена внутрь, на земле валялись детали двигателя. — Полагаю, отсюда и дальше мы пойдем пешком.
      — Только если захотите, — сказал Митчелл. — Ваши башни стоят у нас на верхней палубе; вы можете ехать в них.
      — Это… интересная идея, — сказала Чен.
      — У вас может появиться головокружение и вас может укачать, — предупредил он. — Там высоко.
      — Предлагаю подбросить и вас, майор, — продолжал Митчелл, поворачиваясь к Райану. — Хотя я гарантирую, что смогу обрушить мост быстрее вас.
      — Разумеется, — сказал Райан. — Но сможете ли вы это сделать так, чтобы послины вас не заметили?

36

       Диллсборо, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III
       27 сентября 2009 г., воскресенье, 15:14 восточного поясного времени
 
      Майор Райан сошел с «ШеДо», когда она приступила к многотрудному процессу форсирования реки Такэсиджи так, чтобы никого при этом не убить.
      Они догнали охвостье отступавших возле ущелья Диллс-Гэп, и многие прицепились к «ШеДо». Установка располагала четырьмя «точками загрузки», сейчас полностью набитыми солдатами.
      Хорошие новости заключались в том, что они, похоже, опередили послинов, и — о чудо! — между последними рядами отставших солдат и их преследователями имелся определенный зазор. Ходил слух, что некие снайперы вынуждали послинов снизить темп наступления, но они работают с гребней холмов и переправляться в Диллсборо не будут. Это значило, что Райану, видимо, не придется взрывать мост вместе с людьми.
      К осторожно маневрирующей «ШеДо» направлялся примерно взвод солдат во главе с капитаном, и Райан коснулся демонтированного коммуникатора, который ему ссудил майор Митчелл.
      — Думаю, к нам тут делегация встречающих, Митчелл.
      — Я их вижу на внешнем обзоре, — отозвался командир «ШеДо». — Мы подождем, пока не выясним, чего они хотят.
      — Капитан, — произнес Райан. — Майор Уильям Райан, Корпус Инженеров. А вы?
      — Капитан Пол Андерсон, — ответил офицер. — Я отвечаю за переправу, сэр, и боюсь, что едущему на «ШеДо» персоналу придется спешиться и пройти на пункт комплектования личного состава.
      Он носил скрещенные флажки связиста, которые, как ни странно, делали его строевым офицером. В подобной ситуации он мог бы приказывать даже полковнику, скажем, медицинской службы. Инженеры, однако, были также строевыми офицерами.
      — Я отдаю вам парней, висящих снаружи, — с легкой холодной улыбкой сказал майор. — Но заберу своих ребят и пройду к мосту убедиться, подготовлен ли он должным образом к взрыву.
      — А, это было бы хорошо, сэр, — облегченно улыбнулся капитан. — Я… не хотел казаться особо грозным, но я держу эту переправу уже восемнадцать часов и стараюсь организовывать переправляющиеся группы; удовольствие то еще.
      — Я тоже ходил по этим граблям, — улыбнулся майор в ответ. — А как вы, кстати, собираетесь классифицировать «ШеДо»?
      — Я собираюсь обращаться с ней, как с пресловутой полутонной гориллой, сэр, — ответил капитан. — Сержант Райс! — обратился он к сопровождающему его штаб-сержанту. — Переведите остальных на ту сторону и рассортируйте.
      — Есть, сэр! — сказал сержант и махнул взводу следовать за ним.
      — К северу от городка мы припарковали грузовики с боеприпасами, — сказал капитан. — Широкорассредоточенные. Также у нас на подходе две группы грузовиков перезарядки «ШеДо» в сопровождении машин с боекомплектами для «МеталлШтормов». Я послал их по дороге на Сильву; здесь им просто негде разместиться.
      — Это, должно быть, майора Митчелла и капитана Чен, — сказал Райан и коснулся коммуникатора. — Митч, хорошие новости. Группа перезарядки немного дальше по дороге, прием.
      — Хорошо, — ответил командир «ШеДо». — Когда у тебя только восемь выстрелов, начинаешь нервничать, оставшись с четырьмя. Так, как нам туда перебраться, никого не убив? Тут всего три пригодных маршрута и, судя по виду, все забиты народом.
      — Как переправить туда «ШеДо»? — спросил Райан.
      — Это будет трудно, сэр, — признал Андерсон. — Мы комплектуем части на обоих флангах городка. Похоже, это означает проехать прямо сквозь него. В большинстве своем мы в него не заходим, поскольку там трудно контролировать подразделения.
      — Если мы это сделаем, городка здесь больше не будет, —указал Райан. — И дорог тоже.
      — Большинство транспорта мы пропускаем по объездному Двадцать третьему шоссе, — сказал капитан, доставая планшет с картой. — Если он форсирует Такэсиджи к востоку от Двадцать третьего, затем повернет… прямо нагород, он сможет направиться к Сто седьмому. Мы отправляем танки этим путем в любом случае, чтобы они не порушили главную дорогу; она и так вся подрана. Его группа перезарядки прямо к югу от Сильвы, у Сто седьмого.
      — Понял, — сказал Райан и пересказал Митчеллу. — И не мог ли ты сгрузить моих ребят тогда же?

* * *

      — Конечно, — ответил Митчелл. — Впрочем, можно мне оставить Китакутт?
      — Полагаю, да, — озадаченно ответил Райан.
      — Я усадил ее на место командира. Это означает, что у меня наконец-то есть радист.
      — Да пожалуйста, — сказал майор. — Я собираюсь пойти проверить мост.
      — Поднимешься снова на борт, майор? — спросил Митчелл.
      — Сомневаюсь, — ответил инженер. — У меня есть чем заняться. Я, может, еще свяжусь с тобой и попрошу свалить мост. Смотря по тому, сколько у меня осталось взрывчатки.
      — Что ж, тогда увидимся, — сказал Митчелл, и двигатели «ШеДо» ожили. — Оставь себе снятую рацию; почему-то я думаю, что мы снова увидимся.
      — Удачи.
      — Спасибо, тебе того же.

* * *

      Райан повернулся к капитану и покачал головой, когда «ШеДо» медленнопокатилась на восток.
      — Мы встретились в горах; они вели эту штуку по одному из малых ущелий.
      —  Эту? — спросил капитан и жестом предложил пройти к мосту. — Как?
      — Не слишком хорошо по пути вниз, — с улыбкой ответил Райан. — Они застряли к черту. Понятно, так получилось, когда они сбили два модуля почти в упор. Это длинная история.
      — Могу поверить. Как они выбрались?
      — Видите те штуковины на самом верху? — ухмыльнулся Райан.
      — Да-а, они похожи на башни «МеталлШтормов», но я никогда не слыхал ни о чем подобном на «ШеДо».
      — Они не установлены, а всего лишь привязаны, — еще шире улыбнулся Райан. — Мы вытащили ее, подложив под нее шасси.
      — Боже святый, — произнес Андерсон. — Чертовски дорогой способ выбраться! Могу предположить, шасси этого не пережили.
      — Нет, их раскатало в коровью лепешку, — ответил Райан. Он остановился и посмотрел с моста на воду внизу. Его внезапно охватило сильное ощущение дежа-вю,но он не мог точно нащупать источник.
      — Так как вы влипли в этот дерьмовый наряд? — с улыбкой произнес Райан и обвел мост рукой, когда они достигли противоположного конца. — Не то чтобы я злорадствовал. Но исполнять роль арьергарда на мосту стоит в одном ряду с чисткой инжектора антиматерии.
      — О, наряд дерьмовый, согласен, — ответил капитан и покачал головой. — Причиной генерал Китон.
      — Восточный Командующий? — спросил майор. — И как же такое случилось?
      — Я прокладывал кабель, когда пришло сообщение, что послины заняли Ущелье, — ответил капитан. — Я посмотрел на карту и вычислил, где окажутся узкие места для большинства корпуса. Я направился сюда в попытке… ну, не знаю, помочь, или что-то в этом роде, поскольку штаба, для которого я прокладывал кабель, больше не существовало. Но никто здесь не командовал, и уже возникали проблемы с наведением порядка в группах. Поэтому я взял наиболее стабильно выглядевшие подразделения и начал все организовывать. Затем, примерно в то время, когда мне пришлось отдавать приказы майору, я осознал, что не имею на все это полномочий. Кабель шел до самого Восточного. Я позвонил туда и соединился со своим приятелем в Оперативном отделе. Он, по-видимому, ворвался прямо на совещание, где они пытались сообразить, что делать и кого послать. Не успел я опомниться, как уже говорил с генералом Китоном, и он приказал мне делать все, что я сочту необходимым; у меня есть все полномочия.
      — Вскружило голову? — спросил Райан.
      — Скорее, окатило ведром холодной воды, — сказал капитан. Он показал туда, где группа сержантов и рядовых сидела вокруг массы полевых раций. — Я внезапно ощутил себя Горацием. И мне пришлось координировать личный состав, имущество и транспорт чуть ли не в размере дивизии.
      — Ха! — хохотнул Райан. — Моя роль в Ококване, за исключением координации. Не дайте также этомувскружить вам голову. Оно не в последний раз, надеюсь.
      Он остановился и поглядел кругом. Городок был захиревшим — экономический спад из-за войны явно крепко по нему ударил, — но имел все еще старинный и, вдруг пришло на ум слово, «изящный» вид. Большинство домов, казалось, восходили к началу двадцатого или к концу девятнадцатого столетия. Многие нуждались в основательной покраске, но совершенно очевидно, перед войной городок представлял собой вполне процветающий центр туризма. Тогда-то его и ударило.
      — Черт, — произнес Райан и потряс головой. — Здорово напоминает Ококван.
      Так оно и было. Городок очень походил на место его первого сражения. Он прилепился к реке у большого шоссе и имел в точности такой же вид. Райан готов был поспорить на месячное жалованье, что перед войной городок усеивали лавки, где продавались предметы старины, и маленькие кафе.
      Сейчас, однако, он выглядел так, словно большинство жителей покинуло его доприбытия отступающего корпуса. Оставалось надеяться, что он полностью опустеет прежде, чем «ШеДо» по нему проедется.
      — Насчет Бан-Бана, — обратился Райан к капитану.
      — Я послал взвод убедиться, что городок пуст, — ответил Андерсон. — И они проедут к Сильве и там тоже проверят.
      — Вы знаете, кто такой Бан-Бан? — с лукавой улыбкой спросил майор.
      — Ну, Бан-Бан — это кровожадный кролик с пружинным ножом и скверным характером, — ухмыльнулся капитан. — Но я полагаю, вы имеете в виду «ШеДо» с нарисованным на ней гигантским Бан-Баном.
      — Да вы фан, — сказал Райан. Это не был вопрос.
      — О, и большой, — расплылся в улыбке офицер-связист. — Но первый засекший ее боец был в полном замешательстве.
      — Засекший? — спросил инженер. Он посмотрел на обступившие долину обрывистые холмы — Ну конечно, вы выставили посты.
      — Там местная милиция, — ответил капитан. — Собственно, они появились у моста раньше меня. Я послал их вести наблюдение; сейчас они кружат по всем холмам на четырехколесных мотоциклах.
      — И вы уже догадались очистить город, — сказал Райан, качая головой. — А вы шустрый.
      — Спасибо, — широко улыбнулся капитан. — Я, может, внешне и похож на Торга, но внутри я Зоу.
      — Итак, что насчет моста, Зоу?
      — Я буду вам очень признателен, если вы им займетесь, сэр, — сказал капитан. — Я передал это дело в руки сержанта, который имел опыт обращения с взрывчаткой, но он признался, что никогда не подрывал ничего такого. И Восточное совершенно категорично требует его обрушить. А мне пока что пора вернуться к своим делам.
      — Я все понял, капитан. Удачи.
      Райан с самого начал проследил, чтобы его, как он их мысленно окрестил, «восьмерка» — он до сих пор даже не выяснил все их фамилии — спешилась с «ШеДо». Охрана моста отвела группу в сторонку, и он нисколько не сомневался, что они сразу начали давить храпака, спать на металлической палубе дрыгающейся «ШеДо» было непросто. Уверившись, что у них все в порядке и что он знает, где их найти, если понадобится, он принялся дотошно обследовать установленные на мосту заряды.
      Мост представлял собой крепко сбитую конструкцию из бетона и стали, лежащую на четырех опорах и вздымавшуюся над рекой на сто футов. Река была и глубокой, и с быстрым течением, так что станет для послинов непреодолимой, как только мост рухнет. И устроить новый мост индоям будет непросто; это препятствие серьезно затруднит продвижение войска. Это если мост действительно упадет.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37