Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По всем

Автор: Василий Григорьевич Авсеенко
Жанр:
Серия: Петербургские очерки
Аннотация:

«Пишу теб?, душа моя Гуськовъ, на второй-же день по прі?зд? въ Петербургъ. Надобности въ этомъ никакой н?тъ, но хочется под?литься впечатл?ніями, какъ говорилъ поэтъ Пушкинъ. Петербургъ, я теб? скажу, чудесный городъ, только совс?мъ не такой, какимъ я воображалъ его. Начать съ того, что все тутъ очень просто. Выходишь изъ вагона, и видишь голую закопт?лую ст?ну. Вошелъ въ вокзалъ – опять голыя ст?ны, и тоже какъ будто прокопт?лыя. А я думалъ, что тутъ иначе и ступить нельзя, какъ по коврамъ, и что на каждомъ шагу взоръ услаждается ч?мъ либо грандіознымъ, или художественнымъ…» Произведение дается в дореформенном алфавите.

     

     

     

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

x-girl комментирует книгу «Агентство магических катастроф» (Мяхар Ольга Леонидовна):

прикольно и очень смешно.эта Элька самый настоящий разрушитель

Пепелица комментирует книгу «Опасная тропа» (Хантер Эрин):

Хочу поправить не Огнегрив, а Огнезвёзд

Маруся комментирует книгу «Под знаком розы и креста» (Владимир Кузьмин):

Супер!!! Обожаю книги Владимира Кузьмина!!!

emil комментирует книгу «Игра престолов. Книга I» (Мартин Джордж):

спасибо за книгу, и вообще за все книги которые я тут нашел:)) безмерно благодарен

светлана комментирует книгу «Интервенция» (Славин Лев Исаевич):

спасибо вам огромное за этот шедевр!вечная книга.любимейший фарс и экранизация гениальна!

LynaN7 комментирует книгу «Чернильное сердце» (Функе Корнелия):

Незабываемая, чудесная, трогательная история! Книга доказывает о существовании чудес, которые осуществляют обычные люди.

Татьяна комментирует книгу «Снег на сирени» (Цветкова Галина):

Я прочитала эту книгу в том самом журнале Юность за 1984 год. И до сих пор помню это произведение. В тот год мне было 14. Спасибо вам Галина, я получила массу удовольствия. И вот сегодня наткнулась здесь. Приятная встреча со старым и приятным знакомым.

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Яна комментирует книгу «Фантазии женщины средних лет» (Тосс Анатолий):

Да-а. От прочтения книги остался какой-то осадок. Развязка книги удивила и даже рассердила. В итоге я не на стороне героини и не на стороне главного героя.


Информация для правообладателей