Ребята уселись скрестив ноги на ковре в спальне. Анита показала другу кисточки, коробку с красками, кольцо и записную книжку.
Томмазо рассмотрел все под лупой, записал что-то на листочки и положил их рядом. Когда Анита передала ему пакет, в котором лежала книжка, он произнес:
– Вот оно что... – И замолчал. Потом взял книжку и прибавил: – Выходит, это и есть...
Он измерил ее: двадцать сантиметров на пятнадцать и два сантиметра в толщину. Взвесил: двадцать семь граммов.
Анита не возражала против этих манипуляций и молча наблюдала за ними.
Затем, положив записную книжку прямо перед собой на ковер, Томмазо долго рассматривал ее в лупу и наконец пришел к выводу, что в ней нет ничего особенного.
– Открой ее, – предложила Анита.
Прежде чем сделать это, Томмазо надел белые латексные перчатки.
– Немного малы... – проворчал он, с трудом натягивая их. – У мамы стянул...
– В таких работают полицейские криминалисты?
– Она использует их для чистки креветок.
– Надеюсь, ты вымыл их?
Скорчив подруге рожицу, Томмазо открыл записную книжку.
Все выглядело точно так, как рассказала Анита. В начале книги имелось посвящение, потом шли акварельные рисунки и какие-то записи, сделанные необычными буквами, похожими на иероглифы.
– Я так и представлял их себе, – заметил Томмазо.
– Тебе знакомы эти символы?
Перевернув несколько страниц, мальчик признался:
– Я знаю это письмо.
– Как это понимать, по-твоему?
– Потом объясню... Где рамочка, о которой ты говорила?
– Дальше.
Мальчик пролистнул несколько страниц.
– Вот! – громко сказала Анита, останавливая друга. – Должна быть на этой странице... вот здесь...
Рамочка, в которой Анита видела страшное изображение пылающего замка, оказалась пуста.
– Эта?
– Да. Но человека тут нет.
– Как нет?
Анита посмотрела на пустую рамочку:
– Он был здесь.
– Ты хочешь сказать, что говорящий рисунок исчез?
– Не смейся надо мной!
– Я не смеюсь!
– Нет смеешься. Уверяю тебя, он был здесь, в этой рамочке.
– А женщина?
Рассердившись, Анита взяла записную книжку, открыла на странице с пейзажем и указала на пустую рамочку в нижнем углу страницы.
– Тоже исчезла?
– Похоже.
– А ты уверена, что видела их?
– Видела! Обоих!
– А может, ты все-таки ошиблась. Может быть, просто преувеличила, рассматривая рисунки, и...
– Уверяю тебя, в рамочках были оба человека.
– И они с тобой разговаривали, а потом исчезли? И все это тебе кажется нормальным?
– Нет, это не кажется мне нормальным. Именно потому я и рассказала тебе!
– Да, но...
– Но судя по всему, я ошиблась! Не надо было ничего говорить тебе, потому что теперь ты считаешь меня фантазеркой!
– Анита, я не считаю тебя фантазеркой, но... – Томмазо пролистал страницы в поисках других рамочек. – Но согласись, что...
– С чем еще я должна согласиться?
– Ну, хватит! С тобой невозможно разговаривать!
– С тобой тоже! – Анита сложила руки на груди и замкнулась в упрямом молчании.
Томмазо продолжал листать записную книжку.
– Конечно, все это очень красиво, – сказал он.
Анита промолчала.
– Это вроде дорожной записной книжки.
Никакого ответа.
Мальчик остановился на посвящении в самом начале книжки и, когда увидел сундук у ног Путешественника-фантазера, прибавил:
– Вот и сундук! Невероятно! Точно таким я и представлял его. Все повторяется.
Анита искоса посмотрела на друга:
– Что повторяется?
Томмазо еле заметно улыбнулся:
– О нет, ничего особенного. Три вещи очень удивили меня.
Анита с недовольством посмотрела на него.
– Адрес на пакете, – продолжал Томмазо, – в который вложена записная книжка. Буквы, которыми сделаны записи, и посвящение. И знаешь почему?
– Конечно нет.
– Потому что мне кажется, будто все это я уже где-то видел.
Томми подошел к книжной полке над своей кроватью и провел рукой по корешкам книг.
– Куда же я ее дел?.. – проговорил он.
Но вскоре нашел нужную книгу и передал Аните со словами:
– Посмотри, кто автор.
– Улисс Мур, – прочитала девочка.
– Вот именно. Улисс Мур. А кому адресован пакет? Некоему господину Муру.
Анита повертела книгу в руках. Она называлась «Ключи от Времени».
– Я думаю, это просто совпадение, – решила она.
– Не спеши.
Томмазо открыл книгу на первой странице и указал на фотографию большого сундука:
– Вот второе совпадение. Переводчик книги сообщает, что его послали на полуостров Корнуолл познакомиться с загадочным автором и что, приехав туда, он получил этот сундук в гостинице «постель & завтрак», где остановился.
– И что же в этом сундуке?
– Дневники. Записи этого Улисса Мура, все зашифрованы. Написаны непонятным почерком. И это третье совпадение.
Томмазо быстро перелистал книгу и нашел в ней множество точно таких же символов, какие использовал в своей записной книжке Морис Моро.
– Вот это да! – воскликнула Анита, узнав их. – Но как это возможно?
– Наверное, история Улисса Мура не совсем вымышленная.
– О чем она?
– О городе, который невозможно найти.
– Или об Умирающем городе?
– Нет, это город, и называется он Килморская бухта. Находится где-то на полуострове Корнуолл... Самый обычный город, но только там есть Двери времени.
– А что это такое?
– Это двери, которые можно открыть только особыми ключами с головками в виде разных животных. Каждый ключ открывает только одну дверь. И, открыв, позволяет перенестись... в какое-нибудь очень далекое место.
– Но это ведь невозможно.
– Почему?
– Нет таких дверей.
– Нет и книг с картинками, которые исчезают...
Анита закусила губу:
– Ну а дальше?
Томмазо пожал плечами:
– Не все так просто. Кто-то почему-то отправляет четыре ключа ребятам. И получается, что эти ключи открывают одну из Дверей времени. И только Дверь времени. Причем самую важную из всех – деревянную, обшарпанную, будто кто-то пытался снять ее с петель, и опаленную, словно пытались поджечь.
Анита стала слушать внимательнее.
– Ребятам удается открыть ее, но прежде им нужно расшифровать послания, записанные вот таким же непонятным образом.
– И как же это им удается?
– Легко. В домашней библиотеке хранится книга под названием «Словарь забытых языков». Вот она и помогла им.
– А что было потом, когда открыли дверь?
– Потом они попали в далекую воображаемую страну Древнего Египта. Туда, где никто никогда не бывал.
– Вроде этого городка Килморская бухта?
– Совершенно верно. И это не единственное путешествие, какое они совершили. Еще они побывали в саду священника Джанни, о котором рассказывает Марко Поло, а также здесь, в Венеции.
– В Венеции?
– Они искали Остров масок.
– А тут есть такой?
– К сожалению, нет, – вздыхает Томмазо. – Но по описанию он очень похож на один островок в лагуне, где когда-то был монастырь. И видишь ли, какая история... Он сгорел. Как в книге.
«Опять пламя», – подумала Анита. И вслух сделала вывод:
– Все это, однако, не объясняет, какая связь между этими вещами.
– Морис Моро и Улисс Мур использовали одинаковое письмо. И оба – путешественники, – заметил Томмазо.
– Фантазеры.
– Может быть. Но есть тут одна деталь, которая может оказаться полезной... Переводчик – тот, который получил сундук, – уверяет, что после долгих поисков он все же сумел найти Килморскую бухту.
– Может быть, он просто пошутил...
– Я тоже так подумал. Но в книгах есть фотографии и... множество деталей, которые всегда вызывали у меня сомнение.
– А что, если позвонить ему?
– Кому? Улиссу Муру? Я искал его в Интернете, но не нашел. Его нет и в телефонном справочнике. То есть полвека назад там был его телефон, а потом его удалили.
– Нет. Что, если позвонить этому... переводчику, который нашел сундук с дневниками?
– И что мы ему скажем?
– Расскажем о том, что нашли. Вдруг он поможет нам?
Томмазо задумчиво почесал затылок:
– Не думаю, что это так просто.
– Но у него же есть имя?
Мальчик посмотрел на книгу:
– Это может быть вымышленное имя.
– Проверим! – Анита включила компьютер друга и поискала имя в Интернете. – Я сказала бы, что нисколько оно не вымышленное, – произнесла она спустя некоторое время. – Этот переводчик работает с одним издательством. – Она помолчала и добавила: – Тут есть даже электронный адрес.
Услышав, как подруга быстро застучала по клавиатуре, Томмазо переполошился:
– Подожди! Что ты собираешься делать?
Анита нажала кнопку «отправить»:
– Готово.
– Что?
– Я написала ему.
– Что написала, можно узнать?
* * *
Анита написала переводчику о том, что с ними случилось.
Не про все, а только про то, что, как она решила, могло бы заинтересовать его.
В тот день, когда она отправила электронное письмо, ответ на него не пришел. Не ответил переводчик и на следующее утро, когда Томмазо, проснувшись на рассвете, включил компьютер, чтобы проверить почту.
После занятий в школе ребята вместе готовили уроки, но даже не заговаривали про электронное письмо, хотя время от времени с любопытством посматривали на экран монитора и на дисплей мобильника.
И вечером, когда Анита вернулась домой, ответа все еще не было.
Томми решил принять душ, чтобы отвлечься; когда он вернулся в комнату, то взглянул на дисплей мобильника и увидел, что пришла эсэмэска. И не от Аниты, а с какого-то незнакомого номера.
Это шутка, не так ли? – говорилось в сообщении.
«Это он, – подумал Томмазо. – Переводчик».
Нет, это не шутка, господин, – ответил Томми, вспотев от волнения.
И стал ждать.
Когда же потерял всякую надежду получить ответ, пришло новое сообщение: Живу в Вероне. Завтра у меня встреча в соборе Сан-Донато в Пьяве. Можем встретиться в Венеции, чтобы поговорить?
От волнения у Томми даже пальцы онемели. Он сумел набрать только одно слово: Хорошо.
И позвонил Аните.
Глава 6
ВСТРЕЧА В КАФЕ
– Я думаю, вон тот, в черном котелке, – сказала Анита, оглядев площадь Санта-Маргарита из-за угла.
Томмазо, стоявший рядом, скривил губы:
– Считаешь, он такой старый?
– А что? Сколько ему, по-твоему, должно быть лет?
– Не знаю... В Интернете не написано, – ответил мальчик.
Посмотрев на человека с остроконечной бородой, в черном котелке, сидевшего за столиком кафе «Дюшамп», Анита попыталась определить, молод он или стар. Вообще все взрослые казались ей одинаковыми.
– Он, по-твоему, стар?
– Это не он, говорю я тебе. К тому же у него нет книги, – ответил Томмазо.
И в самом деле, они ведь договорились, как узнать друг друга: каждый захватит с собой книгу Улисса Мура.
Юные друзья подождали еще немного.
– А он знает, сколько нам лет? – спросила Анита.
– Нет, не знает.
– Будем надеяться, что не рассердится на нас.
– Сказали бы, сколько нам лет, он, наверное, не стал бы встречаться с нами... – Томмазо вдруг замолчал и, внезапно покраснев, улыбнулся: – Вот он.
На другом конце площади появился человек, несколько сутулый, в джинсах и поношенном пиджаке, со встрепанными волосами с проседью. Он держал в руке первую книгу Улисса Мура и нерешительно оглядывался по сторонам. Узнав «Дом палача», единственный из всех домов на площади, стоявший отдельно от других, заметил и столики возле бара и направился к ним.
– Надо же, он в самом деле пришел! – удивилась Анита.
Человек присел за столик, соседний с тем, который занимал Черный Котелок, и попытался привлечь его внимание, показав принесенную книгу. Но видя, что тот не обращает на нее ника кого внимания, стал оглядываться по сторонам.
– И что теперь будем делать? – прошептал Томмазо.
Анита слегка подтолкнула его:
– Иди вперед, я за тобой.
– Подожди! Это не так-то просто. Нужно... еще раз продумать, что скажем и каким образом...
Раскрасневшись от волнения, мальчик глубоко вздохнул и провел рукой по своим каштановым волосам.
– Выходит, опять боишься? – спросила Анита.
– Что значит опять?
Девочка решительно потянула его за рукав, заставляя выйти из-за угла:
– Давай! Ну, в худшем случае попросишь у него автограф!
* * *
– Господин переводчик? – спросили ребята, подойдя к столику.
Человек поднял на них глаза, посмотрел сначала на Аниту, потом на Томмазо. Узнал книгу и представился.
– Томмазо Раньери Страмби, – назвался мальчик.
– Анита Блум, – прибавила девочка.
– Рад познакомиться. Садитесь.
В голосе человека слышалась легкая насмешка. Ребята отодвинули стулья и сели напротив него.
– Ну что же, я слушаю. Расскажите.
Они заказали три бутылочки газированной воды, и, пока ожидали заказ, Анита стала рассказывать о событиях последних дней.
Когда она закончила, переводчик не произнес ни слова.
– Имя Мориса Моро вам говорит что-нибудь? – спросил Томмазо.
– Нет, ничего. Решительно ничего.
– А наш рассказ?
– Ну... красивая история... Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.
– Но вы верите нам?
– Конечно верю.
– И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?
– Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур – в Лондоне. В любом случае, Мур – довольно распространенная фамилия.
– Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.
– Я этого не говорил... Я сказал... что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?
Анита коротко объяснила и предложила:
– Если хотите, можем пройти туда вместе.
За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос. Переводчик откинул назад волосы:
– Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?
– Нет, – в один голос ответили ребята.
Человек удивленно посмотрел на них.
– Мы прячем ее в тайном месте, – объяснил Томмазо.
– Но мы сделали несколько снимков, – сказала Анита.
– А их принесли?
– Конечно.
Анита достала снимки из рюкзака.
– Интересно... – проговорил переводчик, глядя на снимки.
– В самом деле?
– Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.
Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.
– И что же это за рисунки, которые исчезают?
– Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, – объяснила Анита.
– А рамочки тоже исчезают?
– Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.
– Умирающий город... – прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.
– Это вам что-нибудь говорит?
– Нет, я никогда не слышал о таком городе.
– А эти буквы? – поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.
– Это несомненно буквы с Диска Фесто, – ответил переводчик.
– А что это за буквы? – спросила Анита.
– Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, – ответил человек. – Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.
– А вы можете?
Человек немного подумал, прежде чем ответить.
– О нет... не теперь, во всяком случае. На это нужно очень много времени...
Человек в котелке укрылся за газетой.
– А хотите побыстрее, тогда стоит сделать одну вещь... – прибавил переводчик. – Обратиться к «Словарю забытых языков».
У Томмазо округлились глаза.
Примечания
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.