Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Секретные дневники Улисса Мура - Затерянный город

ModernLib.Net / Детская фантастика / Улисс Мур / Затерянный город - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Улисс Мур
Жанр: Детская фантастика
Серия: Секретные дневники Улисса Мура

 

 


Ребята уселись скрестив ноги на ковре в спальне. Анита показала другу кисточки, коробку с красками, кольцо и записную книжку.

Томмазо рассмотрел все под лупой, записал что-то на листочки и положил их рядом. Когда Анита передала ему пакет, в котором лежала книжка, он произнес:

– Вот оно что... – И замолчал. Потом взял книжку и прибавил: – Выходит, это и есть...

Он измерил ее: двадцать сантиметров на пятнадцать и два сантиметра в толщину. Взвесил: двадцать семь граммов.

Анита не возражала против этих манипуляций и молча наблюдала за ними.

Затем, положив записную книжку прямо перед собой на ковер, Томмазо долго рассматривал ее в лупу и наконец пришел к выводу, что в ней нет ничего особенного.

– Открой ее, – предложила Анита.

Прежде чем сделать это, Томмазо надел белые латексные перчатки.

– Немного малы... – проворчал он, с трудом натягивая их. – У мамы стянул...

– В таких работают полицейские криминалисты?

– Она использует их для чистки креветок.

– Надеюсь, ты вымыл их?

Скорчив подруге рожицу, Томмазо открыл записную книжку.

Все выглядело точно так, как рассказала Анита. В начале книги имелось посвящение, потом шли акварельные рисунки и какие-то записи, сделанные необычными буквами, похожими на иероглифы.

– Я так и представлял их себе, – заметил Томмазо.

– Тебе знакомы эти символы?

Перевернув несколько страниц, мальчик признался:

– Я знаю это письмо.

– Как это понимать, по-твоему?

– Потом объясню... Где рамочка, о которой ты говорила?

– Дальше.

Мальчик пролистнул несколько страниц.

– Вот! – громко сказала Анита, останавливая друга. – Должна быть на этой странице... вот здесь...

Рамочка, в которой Анита видела страшное изображение пылающего замка, оказалась пуста.

– Эта?

– Да. Но человека тут нет.

– Как нет?

Анита посмотрела на пустую рамочку:

– Он был здесь.

– Ты хочешь сказать, что говорящий рисунок исчез?

– Не смейся надо мной!

– Я не смеюсь!

– Нет смеешься. Уверяю тебя, он был здесь, в этой рамочке.

– А женщина?

Рассердившись, Анита взяла записную книжку, открыла на странице с пейзажем и указала на пустую рамочку в нижнем углу страницы.

– Тоже исчезла?

– Похоже.

– А ты уверена, что видела их?

– Видела! Обоих!

– А может, ты все-таки ошиблась. Может быть, просто преувеличила, рассматривая рисунки, и...

– Уверяю тебя, в рамочках были оба человека.

– И они с тобой разговаривали, а потом исчезли? И все это тебе кажется нормальным?

– Нет, это не кажется мне нормальным. Именно потому я и рассказала тебе!

– Да, но...

– Но судя по всему, я ошиблась! Не надо было ничего говорить тебе, потому что теперь ты считаешь меня фантазеркой!

– Анита, я не считаю тебя фантазеркой, но... – Томмазо пролистал страницы в поисках других рамочек. – Но согласись, что...

– С чем еще я должна согласиться?

– Ну, хватит! С тобой невозможно разговаривать!

– С тобой тоже! – Анита сложила руки на груди и замкнулась в упрямом молчании.

Томмазо продолжал листать записную книжку.

– Конечно, все это очень красиво, – сказал он.

Анита промолчала.

– Это вроде дорожной записной книжки.

Никакого ответа.

Мальчик остановился на посвящении в самом начале книжки и, когда увидел сундук у ног Путешественника-фантазера, прибавил:

– Вот и сундук! Невероятно! Точно таким я и представлял его. Все повторяется.

Анита искоса посмотрела на друга:

– Что повторяется?

Томмазо еле заметно улыбнулся:

– О нет, ничего особенного. Три вещи очень удивили меня.

Анита с недовольством посмотрела на него.

– Адрес на пакете, – продолжал Томмазо, – в который вложена записная книжка. Буквы, которыми сделаны записи, и посвящение. И знаешь почему?

– Конечно нет.

– Потому что мне кажется, будто все это я уже где-то видел.

Томми подошел к книжной полке над своей кроватью и провел рукой по корешкам книг.

– Куда же я ее дел?.. – проговорил он.

Но вскоре нашел нужную книгу и передал Аните со словами:

– Посмотри, кто автор.

– Улисс Мур, – прочитала девочка.

– Вот именно. Улисс Мур. А кому адресован пакет? Некоему господину Муру.

Анита повертела книгу в руках. Она называлась «Ключи от Времени».

– Я думаю, это просто совпадение, – решила она.

– Не спеши.

Томмазо открыл книгу на первой странице и указал на фотографию большого сундука:

– Вот второе совпадение. Переводчик книги сообщает, что его послали на полуостров Корнуолл познакомиться с загадочным автором и что, приехав туда, он получил этот сундук в гостинице «постель & завтрак», где остановился.

– И что же в этом сундуке?

– Дневники. Записи этого Улисса Мура, все зашифрованы. Написаны непонятным почерком. И это третье совпадение.

Томмазо быстро перелистал книгу и нашел в ней множество точно таких же символов, какие использовал в своей записной книжке Морис Моро.

– Вот это да! – воскликнула Анита, узнав их. – Но как это возможно?

– Наверное, история Улисса Мура не совсем вымышленная.

– О чем она?

– О городе, который невозможно найти.

– Или об Умирающем городе?

– Нет, это город, и называется он Килморская бухта. Находится где-то на полуострове Корнуолл... Самый обычный город, но только там есть Двери времени.

– А что это такое?

– Это двери, которые можно открыть только особыми ключами с головками в виде разных животных. Каждый ключ открывает только одну дверь. И, открыв, позволяет перенестись... в какое-нибудь очень далекое место.

– Но это ведь невозможно.

– Почему?

– Нет таких дверей.

– Нет и книг с картинками, которые исчезают...

Анита закусила губу:

– Ну а дальше?

Томмазо пожал плечами:

– Не все так просто. Кто-то почему-то отправляет четыре ключа ребятам. И получается, что эти ключи открывают одну из Дверей времени. И только Дверь времени. Причем самую важную из всех – деревянную, обшарпанную, будто кто-то пытался снять ее с петель, и опаленную, словно пытались поджечь.

Анита стала слушать внимательнее.

– Ребятам удается открыть ее, но прежде им нужно расшифровать послания, записанные вот таким же непонятным образом.

– И как же это им удается?

– Легко. В домашней библиотеке хранится книга под названием «Словарь забытых языков». Вот она и помогла им.

– А что было потом, когда открыли дверь?

– Потом они попали в далекую воображаемую страну Древнего Египта. Туда, где никто никогда не бывал.

– Вроде этого городка Килморская бухта?

– Совершенно верно. И это не единственное путешествие, какое они совершили. Еще они побывали в саду священника Джанни, о котором рассказывает Марко Поло, а также здесь, в Венеции.

– В Венеции?

– Они искали Остров масок.

– А тут есть такой?

– К сожалению, нет, – вздыхает Томмазо. – Но по описанию он очень похож на один островок в лагуне, где когда-то был монастырь. И видишь ли, какая история... Он сгорел. Как в книге.

«Опять пламя», – подумала Анита. И вслух сделала вывод:

– Все это, однако, не объясняет, какая связь между этими вещами.

– Морис Моро и Улисс Мур использовали одинаковое письмо. И оба – путешественники, – заметил Томмазо.

– Фантазеры.

– Может быть. Но есть тут одна деталь, которая может оказаться полезной... Переводчик – тот, который получил сундук, – уверяет, что после долгих поисков он все же сумел найти Килморскую бухту.

– Может быть, он просто пошутил...

– Я тоже так подумал. Но в книгах есть фотографии и... множество деталей, которые всегда вызывали у меня сомнение.

– А что, если позвонить ему?

– Кому? Улиссу Муру? Я искал его в Интернете, но не нашел. Его нет и в телефонном справочнике. То есть полвека назад там был его телефон, а потом его удалили.

– Нет. Что, если позвонить этому... переводчику, который нашел сундук с дневниками?

– И что мы ему скажем?

– Расскажем о том, что нашли. Вдруг он поможет нам?

Томмазо задумчиво почесал затылок:

– Не думаю, что это так просто.

– Но у него же есть имя?

Мальчик посмотрел на книгу:

– Это может быть вымышленное имя.

– Проверим! – Анита включила компьютер друга и поискала имя в Интернете. – Я сказала бы, что нисколько оно не вымышленное, – произнесла она спустя некоторое время. – Этот переводчик работает с одним издательством. – Она помолчала и добавила: – Тут есть даже электронный адрес.

Услышав, как подруга быстро застучала по клавиатуре, Томмазо переполошился:

– Подожди! Что ты собираешься делать?

Анита нажала кнопку «отправить»:

– Готово.

– Что?

– Я написала ему.

Что написала, можно узнать?

* * *

Анита написала переводчику о том, что с ними случилось.

Не про все, а только про то, что, как она решила, могло бы заинтересовать его.

В тот день, когда она отправила электронное письмо, ответ на него не пришел. Не ответил переводчик и на следующее утро, когда Томмазо, проснувшись на рассвете, включил компьютер, чтобы проверить почту.

После занятий в школе ребята вместе готовили уроки, но даже не заговаривали про электронное письмо, хотя время от времени с любопытством посматривали на экран монитора и на дисплей мобильника.

И вечером, когда Анита вернулась домой, ответа все еще не было.

Томми решил принять душ, чтобы отвлечься; когда он вернулся в комнату, то взглянул на дисплей мобильника и увидел, что пришла эсэмэска. И не от Аниты, а с какого-то незнакомого номера.

Это шутка, не так ли? – говорилось в сообщении.

«Это он, – подумал Томмазо. – Переводчик».

Нет, это не шутка, господин, – ответил Томми, вспотев от волнения.

И стал ждать.

Когда же потерял всякую надежду получить ответ, пришло новое сообщение: Живу в Вероне. Завтра у меня встреча в соборе Сан-Донато в Пьяве. Можем встретиться в Венеции, чтобы поговорить?

От волнения у Томми даже пальцы онемели. Он сумел набрать только одно слово: Хорошо.

И позвонил Аните.



Глава 6

ВСТРЕЧА В КАФЕ



– Я думаю, вон тот, в черном котелке, – сказала Анита, оглядев площадь Санта-Маргарита из-за угла.

Томмазо, стоявший рядом, скривил губы:

– Считаешь, он такой старый?

– А что? Сколько ему, по-твоему, должно быть лет?

– Не знаю... В Интернете не написано, – ответил мальчик.

Посмотрев на человека с остроконечной бородой, в черном котелке, сидевшего за столиком кафе «Дюшамп», Анита попыталась определить, молод он или стар. Вообще все взрослые казались ей одинаковыми.

– Он, по-твоему, стар?

– Это не он, говорю я тебе. К тому же у него нет книги, – ответил Томмазо.

И в самом деле, они ведь договорились, как узнать друг друга: каждый захватит с собой книгу Улисса Мура.

Юные друзья подождали еще немного.

– А он знает, сколько нам лет? – спросила Анита.

– Нет, не знает.

– Будем надеяться, что не рассердится на нас.

– Сказали бы, сколько нам лет, он, наверное, не стал бы встречаться с нами... – Томмазо вдруг замолчал и, внезапно покраснев, улыбнулся: – Вот он.

На другом конце площади появился человек, несколько сутулый, в джинсах и поношенном пиджаке, со встрепанными волосами с проседью. Он держал в руке первую книгу Улисса Мура и нерешительно оглядывался по сторонам. Узнав «Дом палача», единственный из всех домов на площади, стоявший отдельно от других, заметил и столики возле бара и направился к ним.

– Надо же, он в самом деле пришел! – удивилась Анита.

Человек присел за столик, соседний с тем, который занимал Черный Котелок, и попытался привлечь его внимание, показав принесенную книгу. Но видя, что тот не обращает на нее ника кого внимания, стал оглядываться по сторонам.

– И что теперь будем делать? – прошептал Томмазо.

Анита слегка подтолкнула его:

– Иди вперед, я за тобой.

– Подожди! Это не так-то просто. Нужно... еще раз продумать, что скажем и каким образом...

Раскрасневшись от волнения, мальчик глубоко вздохнул и провел рукой по своим каштановым волосам.

– Выходит, опять боишься? – спросила Анита.

– Что значит опять?

Девочка решительно потянула его за рукав, заставляя выйти из-за угла:

– Давай! Ну, в худшем случае попросишь у него автограф!

* * *

– Господин переводчик? – спросили ребята, подойдя к столику.

Человек поднял на них глаза, посмотрел сначала на Аниту, потом на Томмазо. Узнал книгу и представился.

– Томмазо Раньери Страмби, – назвался мальчик.

– Анита Блум, – прибавила девочка.

– Рад познакомиться. Садитесь.

В голосе человека слышалась легкая насмешка. Ребята отодвинули стулья и сели напротив него.

– Ну что же, я слушаю. Расскажите.

Они заказали три бутылочки газированной воды, и, пока ожидали заказ, Анита стала рассказывать о событиях последних дней.

Когда она закончила, переводчик не произнес ни слова.

– Имя Мориса Моро вам говорит что-нибудь? – спросил Томмазо.

– Нет, ничего. Решительно ничего.

– А наш рассказ?

– Ну... красивая история... Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.

– Но вы верите нам?

– Конечно верю.

– И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?

– Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур – в Лондоне. В любом случае, Мур – довольно распространенная фамилия.

– Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.

– Я этого не говорил... Я сказал... что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?

Анита коротко объяснила и предложила:

– Если хотите, можем пройти туда вместе.

За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос. Переводчик откинул назад волосы:

– Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?

– Нет, – в один голос ответили ребята.

Человек удивленно посмотрел на них.

– Мы прячем ее в тайном месте, – объяснил Томмазо.

– Но мы сделали несколько снимков, – сказала Анита.

– А их принесли?

– Конечно.

Анита достала снимки из рюкзака.

– Интересно... – проговорил переводчик, глядя на снимки.

– В самом деле?

– Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.

Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.

– И что же это за рисунки, которые исчезают?

– Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, – объяснила Анита.

– А рамочки тоже исчезают?

– Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.

– Умирающий город... – прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.

– Это вам что-нибудь говорит?

– Нет, я никогда не слышал о таком городе.

– А эти буквы? – поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.

– Это несомненно буквы с Диска Фесто, – ответил переводчик.

– А что это за буквы? – спросила Анита.

– Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, – ответил человек. – Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.

– А вы можете?

Человек немного подумал, прежде чем ответить.

– О нет... не теперь, во всяком случае. На это нужно очень много времени...

Человек в котелке укрылся за газетой.

– А хотите побыстрее, тогда стоит сделать одну вещь... – прибавил переводчик. – Обратиться к «Словарю забытых языков».

У Томмазо округлились глаза.

Примечания

1

Я в Аркадии (лат.).

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3