Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Полые люди

ModernLib.Net / Поэзия / Томас Элиот / Полые люди - Чтение (Весь текст)
Автор: Томас Элиот
Жанр: Поэзия

 

 


Элиот Томас Стернз
Полые люди

      Томас Стернз Элиот
      Полые люди (1925)
      Мистер Курц - умереть
      Подайте Старому Гаю
      1
      Мы полые люди
      Мы набивные люди
      Труха в башке,
      Как в мешке. Увы!
      Наши засушенные голоса,
      Если шепчемся,
      Безотносительно голосят,
      Как ветер в сухой конопле,
      Как шаги крысят
      По стеклянному бою в погребе где ни капли
      Бесформенный контур, бесцветный контур,
      Парализация силы и неподвижность жеста;
      Кто переправился не отводя глаз
      В сопредельное Царство смерти,
      Да помянет нас - если он вспомянет нас
      Не как буянов
      Но как болванов
      Как набивных болванов.
      2
      Те глаза что и во сне
      Страшно встретить - в Царстве смерти
      В сонном царстве их не будет:
      А останутся одни
      На обломках колоннады
      Блики солнца всхлипы веток
      На ветру и в никуда
      Голоса - куда как дальше
      И торжественней премного
      Чем кончается звезда.
      Но не дай внедриться мне
      В сонное Царство смерти
      Дай нарядиться
      Во что-нибудь карнавальное
      Крысино-воронье
      Вроде огородного пугала,
      Как ветер неподневольное,
      Не дай внедриться
      Окончательной в сумеречности
      Встречи не допусти
      3
      Край без кровинки
      Край колючего кактуса
      Каменные истуканы
      Воздвигнутые воспринять
      Молитвенность мертвых рук
      В мерцаньи кончающейся звезды.
      Так ли оно все сплошь
      В сопредельном царстве
      Бредешь в одиночку
      В час когда нас
      Бьет нежная дрожь
      И алчущие поцелуев уста
      Молятся битому камню.
      4
      Глаза не здесь
      Здесь нету глаз
      В юдоли кончающихся звезд
      В полой юдоли
      На свалке потерянных нами царств
      В окончательном месте встречи
      Мы сбились в кучу
      Избегая речей
      Возле вспучившегося ручья
      Незрячие,
      Покуда вещие очи
      Вечной звездой не вернутся
      Венчальной розой
      Сумеречного царства смерти
      Но уповать на это - удел
      Только пустых людей.
      5
      _Ах какой колючий плод
      Колючий плод колючий плод
      Здесь мы водим хоровод
      В пять часов утра_
      Между замыслом
      И воплощением
      Между порывом
      И поступком
      Опускается Тень
      Яко Твое есть Царство
      Между концепцией
      И креацией
      Между эмоцией
      И реакцией
      Опускается Тень
      Жизнь длинная
      Между желанием
      И содроганием
      Между возможным
      И непреложным
      Между сущностью
      И частностью
      Опускается Тень
      Яко Твое есть Царство
      Яко Твое есть
      Жизнь дли
      Яко Твое есть Ца
      _Так вот и кончится мир
      Так вот и кончится мир
      Так вот и кончится мир
      Только не взрывом а вздрогом_
      Перевод В. Топорова
      ПОЛЫЕ ЛЮДИ
      _Мистер Курц умерла_
      Подайте Старому Гаю
      I
      Мы полые люди,
      Мы чучела, а не люди
      Склоняемся вместе
      Труха в голове,
      Бормочем вместе
      Тихо и сухо,
      Без чувства и сути,
      Как ветер в сухой траве
      Или крысы в груде
      Стекла и жести
      Нечто без формы, тени без цвета,
      Мышцы без силы, жест без движенья;
      Прямо смотревшие души
      За краем другого Царства смерти
      Видят, что мы не заблудшие
      Бурные души - но только
      Полые люди,
      Чучела, а не люди.
      II
      Я глаз во сне опасаюсь,
      Но в призрачном царстве смерти
      Их нет никогда:
      Эти глаза
      Солнечный свет на разбитой колонне,
      Дрожащие ветви;
      А голоса
      В поющем ветре
      Торжественней и отдаленней,
      Чем гаснущая звезда.
      Да не приближусь
      В призрачном царстве смерти
      Да унижусь,
      Представ нарочитой личиной
      В крысиной одежке, в шкуре вороньей
      В поле на двух шестах
      На ветру
      Воробьям на страх,
      Только не ближе
      Только не эта последняя встреча
      В сумрачном царстве
      III
      Мертвая это страна
      Кактусовая страна
      Гаснущая звезда
      Видит как воздевают руки
      К каменным изваяньям
      Мертвые племена.
      Так ли утром, когда
      Мы замираем, взыскуя
      Нежности
      В этом другом царстве смерти
      Губы, данные нам
      Для поцелуя,
      Шепчут молитвы битым камням.
      IV
      Здесь нет глаз
      Глаз нет здесь
      В долине меркнущих звезд
      В полой долине
      В черепе наших утраченных царств
      К месту последней встречи
      Влачимся вместе
      Страшимся речи
      На берегу полноводной реки
      Незрячи, пока
      Не вспыхнут глаза,
      Как немеркнущая звезда,
      Как тысячелепестковая,
      Роза сумрака царства смерти
      Надежда лишь
      Для пустых людей.
      V
      _Мы пляшем перед кактусом
      Кактусом кактусом
      Мы пляшем перед кактусом
      В пять часов утра_.
      Между идеей
      И повседневностью
      Между помыслом
      И поступком
      Падает Тень
      _Ибо Твое есть Царство_
      Между зачатием
      И рождением
      Между движением
      И ответом
      Падает Тень
      _Жизнь очень длинна_
      Между влечением
      И содроганием
      Между возможностью
      И реальностью
      Между сущностью
      И проявлением
      Падает Тень
      _Ибо Твое есть Царство_
      Ибо Твое
      Жизнь очень
      Ибо Твое есть
      _Вот как кончится мир
      Вот как кончится мир
      Вот как кончится мир
      Не взрыв но всхлип_
      Перевод А. Сергеева
      ПОЛЫЕ ЛЮДИ
      - Барин Курц, он помер.
      Д. Конрад
      - Подайте старому пугалу!
      I
      Мы полые люди,
      Набитые чучела,
      Сошлись в одном месте,
      Солома в башках!
      Шелестят голоса сухие,
      Когда мы шепчемся вместе,
      Без смысла шуршим,
      Словно в траве суховей,
      Словно в старом подвале крысы большие
      По битым стеклам снуют.
      Образ без черт. Тень без движенья.
      Бесцветность. Бессилие. Паралич.
      Вы, что с глазами открытыми
      Перешагнули, не дрогнув,
      В иное Царство смерти,
      Помяните нас (если вспомните):
      Мы не сильные духом погибшие,
      Мы полые люди,
      Соломой набитые чучела.
      2
      Те глаза, что не смеют сниться,
      В сонном царстве смерти
      Мне не являются:
      Там глаза отражены снопом лучей
      На сломанной колонне,
      Там шумят деревья,
      Там голоса
      Летят но ветру песней
      Торжественно и далеко,
      Как падающая звезда.
      Не позволяйте мне приближаться
      К сонному царству смерти.
      Дайте мне носить
      Подобающую здесь одежду:
      Рыбий мех, вороньи перья, палка
      с перекладиной,
      В чистом поле пугалом стоять:
      Куда ветер - туда и я!
      Не пускайте меня,
      Не пускайте на последнее свидание
      В сумеречное царство.
      3
      Эта страна мертва.
      Это - колючек и кактусов страна.
      Здесь каменные стоят изваянья,
      Здесь к ним подняты мертвые руки,
      Умоляющие о прощении
      Под мерцаньем летящей звезды.
      А бывает в ином царстве смерти,
      Что проснешься один,
      В час, когда
      Весь трепещешь от нежности,
      И готовы уста целовать другие уста,
      А только бормочут молитвы разбитому камню?
      4
      Глаза не здесь.
      Здесь нету глаз,
      В этой долине мертвых звезд,
      В этой пустой долине
      Лежат разбитые кости наших погибших царств.
      В этом последнем месте встреч
      Мы ощупью ищем друг друга,
      Избегаем слов
      На берегах вспухших рек.
      Без глаз. Разве только
      Вернутся глаза,
      Как вечные звезды,
      Как вечная роза
      Сумеречного царства смерти?
      - Единственная надежда
      Опустошенных!
      5
      "_В нашем садочке
      Много колючих кустов.
      Мы водим там хороводы.
      Утром, в пять часов_".
      Между идеей
      И действительностью,
      Между намереньем
      И поступком,
      Падает тень.
      _Яко Твое есть Царство_.
      Между замыслом
      И созданием,
      Между переживанием
      И ответностью,
      Падает тень.
      _Жизнь очень длинна_.
      Между желанием
      И соитием,
      Между порывом
      И существованием,
      Между сущностью
      И возникновением,
      Падает тень.
      _Яко Твое есть Царство_
      Яко Твое...
      Жизнь очень...
      Яко Твое есть...
      "_Так пришел конец вселенной,
      Так пришел конец вселенной,
      Так пришел конец вселенной,
      Да не с громом, а со всхлипом!_"
      Перевод Н. Берберовой
      Примечания
      "ПОЛЫЕ ЛЮДИ". Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит множество перекличек с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия" Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада умирает со словами: "Ужас! Ужас!"
      Эпиграф из Конрада - этими словами в романе черный слуга сообщает о гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.
      Подайте Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 ноября, в день празднования неудачи Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые трухой чучела главного заговорщика Гая Фокса таскают по улицам, а затем сжигают на костре.
      Сопредельное царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачное царство смерти" - это жизнь "полых людей".
      Те глаза что и во сне - ср. в стихотворении Киплинга "Лик бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.
      Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.
      Между замыслом и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия: 1) имитация католической литании; 2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище"; 3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".
      Ибо Твое есть - конец католической молитвы.
      Жизнь длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского: "Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").
      В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.
      Переиздание переводов произведено по книгам:
      1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
      2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
      3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
      4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
      В. Топоров