Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Литературные памятники (№1) - Дневник для Стеллы

ModernLib.Net / Классическая проза / Свифт Джонатан / Дневник для Стеллы - Чтение (стр. 40)
Автор: Свифт Джонатан
Жанр: Классическая проза
Серия: Литературные памятники

 

 


20. Дилли прочитал мне нынче письмо, полученное им от БСС. Судя по всему, она не раз почесывала в затылке, пока сочиняла это послание: ведь писать людям, лишенным вкуса, занятие весьма докучное. Вы говорите в нем, будто я собираюсь в Бат — ничего подобного! Хвала всевышнему, я вполне здоров. В Лондоне теперь только и разговоров, что о моем отъезде в Савой; уже человек сорок принесли мне по этому случаю свои поздравления, и все же в этом нет ни крупицы истины. Нынче я опять побывал на распродаже картин, однако на сей раз ничего не купил. Я так радуюсь обретенной свободе, что решил никуда не ходить обедать, и, прогулявшись без всякой цели в Сити, поел немного в пятом часу, а потом поужинал у мистера Бэрга[1018], вашего генерального инспектора, уже приглашавшего меня в этом месяце. К нему должен был также прийти еп[ископ] Клог[ерский], но этому помешали похороны лорда Пейджета[1019]. Ректор и я просидели там до часу ночи и, если это не позднее время, то я, право, не знаю, то такое поздно. Поэма Парнела выйдет из печати в понедельник, а завтра, согласно моему замыслу, он преподнесет ее при дворе лорду-казн[ачею] и лорду Болинбр[оку]. Бедняга постоянно мучается головными болями. Жена Бэрга доводится ему сестрой[1020], ей несколько свойственна чисто ирландская бесцеремонность. [Ноци, МД].

21. Утро. — Я намерен сейчас же закончить это письмо, потому что ко мне должна явиться целая компания, и начнется шум и суматоха, так что я лучше положу его в карнам и собственноручно отдам его потом в почтовую контору. — Мне необходимо побывать нынче при дворе и кроме того по субботам, как вы знаете, я, конечно же, обедаю с лор-дом-казн[ачеем]. Прощайте [длагоценнейшие МД, МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, МД, МС, МС, МС, тлам, судалыни].

Письмо LXII

Лондон, 21 марта 1712—1713

[суббота]

Нынче вечером отнес свое письмо в почтовую контору. Обедал с лордом-казн[ачеем], и тут выяснилось, что он, оказывается, встречался в доме лорда Галифакса с 4 виднейшими вигами. При всем том в день открытия парламента он намерен выступить с речью, направленной против вигов; я просил его собрать перед тем министров, дабы принять на этот счет решение и сделать так, чтобы нападающей стороной были мы; тогда, я полагаю, от этого будет хоть какой-то прок. Ведь виги собираются подвергнуть кабинет министров очередной атаке и будет гораздо лучше, если вместо этого министры подвергнут атаке их самих. И, кроме того, я полагаю, что нам следует атаковать их по тем же самым пунктам, по которым они собираются атаковать нас. По случаю Страстной недели парламент снова будет отложен. Совсем забыл сказать вам, что мистер Гриффин предоставил брату [БСС] новую должность, которая принесет ему на 10 фунтов в год больше, нежели прежняя. Она, правда, находится в более отдаленной местности, но там, следовательно, и жизнь дешевле. Я, конечно, хотел бы иметь возможность приискать для него что-нибудь получше, но все же надеюсь, что вы и к этому назначению отнесетесь благосклонно и что ваш зять останется доволен. [Копойной ноци, родные, дорогие… МД].

22. Обедал нынче с лордом-камергером, и сидевший за столом Фрэнк Эннисли[1021] (член парламента) сказал мне, что до него дошли слухи, будто я написал своим друзьям в Ирландии и посоветовал им твердо держаться за вигов, потому что после заключения мира лорд-казн[ачей] несомненно перейдет на их сторону. Эннисли сказал, что слыхал это чуть ли не от 20 лиц. А виги, надобно заметить, и в самом деле распространяют о лорде-казн[ачее] такие слухи, что он будто бы собирается переметнуться к ним; один шотландец написал то же самое в Шотландию, а недавняя встреча лорда-казн[ачея] с главарями вигов дает лишь новую пищу для кривотолков. Позвольте мне наперед называть лорда-казн[ачея] «эль-ка», ведь не исключено, что мои письма могут распечатать. Запомните, пожалуйста, — «эль-ка». Вы, я думаю, понимаете, почему я предлагаю писать именно так: ведь «л-к» и «эль-ка» — произносится одинаково — Да, постойте, уже минуло 5 недель с тех пор, как я получил сипмо от МД. Так и быть, даю вам сроку 6 недель. Теперь вы видите, почему я не могу приехать к началу апреля. Ни один человек, имеющий дело с этими министрами, не в состоянии назначить никакого срока. Клянусь спасением души, что [беебдгп тут неповинен и, пожалуйста, не пеняйте беебдгп. Копойной ноци, длагоценнейшие плоказницы МД].

23. Обедал нынче у сэра Т. Ханмера, о чем мы уже давно с ним условились. Там были также герц[ог] Орм[онд] и лорд и леди Оркни. В 6 я распрощался с ними; все они нынче были кислые, как уксус. Я стараюсь содействовать тому, чтобы между герц[огом] Орм[ондом] и «эль-ка» сохранялись прочные дружеские отношения. Надеюсь, вы еще не забыли, кто такой «эль-ка»? У меня имеется на этот счет великий умысел, вот только удалось бы мне его осуществить. Беда в том, что в душе «эль-ка» очень уж глубоко укоренилась привычка откладывать дела в долгий ящик, хотя это и не единственная причина того, что положение не улучшается. Здесь ходит пасквиль[1022], гнуснее которого свет не видывал, и к тому же довольно-таки бездарный; он называется «Посланница» и написан стихами. Его напечатали 3 или даже 4 различными изданиями, к тому же его не продают, а распространяют бесплатно. Кор[оле]ва подвергается в нем чудовищным оскорблениям. В сегодняшнем «Экзаминере» доказывается моя полная непричастность к сочинению этого памфлета и притом в чрезвычайно уважительном ко мне тоне[1023]. Надеюсь, это заткнет всем глотки, а если нет, пусть себе мелют все, что угодно, пропади они пропадом, мне на них наплевать. Здесь стоит ужасная дождливая погода. А теперь я пойду баиньки. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].

24. Весь день нынче лило, не переставая, и я совсем разорился на каретах. Сперва я проведал полк[овника] Диснея, который теперь уже вне опасности, потом навестил лорда-хранителя печати, который как раз в это время обедал, но я не стал с ним обедать, а поехал к лорду-каз… (я хотел сказать — к «эль-ка»); когда я, расплатившись с кучером, вошел в дом, то оказалось, что он обедает где-то в другом месте, и мне снова пришлось нанять карету; на сей раз я поехал к лорду Болинбр[оку], но и он не обедал нынче дома, и только у лорда Даплина мне, наконец, посчастливилось. От него я поехал в Вестминстерскую школу на представление латинской пьесы, разыгранной учащимися, которое лорд-казн[ачей] (я опять хотел сказать — «эль-ка») почтил своим присутствием. Старший сынишка леди Мэшем, которому около двух лет, очень болен, и, боюсь, вряд ли выживет. Она вне себя от горя, и я сочувствую ей и в то же время сержусь, уж очень она убивается. 4 шиллинга ушло нынче на одни кареты; пожалуй, пора на этом остановиться. Через две недели, в четверг, договор о мире наверняка будет подписан; если это не произошло раньше, то лишь по вине наших посланников; они считали, что не вправе этого делать, поскольку еще не все государи изъявили свою добрую волю. Последнее невозможно по той причине, что в Утрехте пока еще нет полномочного представителя Испании. Но теперь нашим посланникам даны новые распоряжения. [Копойной ноци, МД].

25. Такой скверной погоды, пожалуй, еще не бывало. Дождь льет, не переставая, целый день, но я твердо решил, что больше не стану тратить денег на кареты. Опять ездил нынче с мистером Праттом на распродажу картин и встретил там герц[ога] Бофорта, пообещавшего отвезти меня ко двору, чего он, однако, не сделал, так что мне все-таки пришлось нанять карету. При дворе я успел уладить одно небольшое дельце, но принужден был вскоре отправиться восвояси, поскольку с вечера, да будет вам известно, принимаю небольшую дозу некоего снадобья, оказывающего действие лишь на следующий день. Леди Оркни — вот мой нынешний лекарь. А лекарство называется Hiera pucra[1024], две столовых ложки дьявольского зелья. Я собирался было пообедать с «эль-ка», но передумал, просто чтобы сберечь шиллинг, и пообедал вдвоем с приятелем, а потом посидел немного за ломбером и выиграл шесть шиллингов. За последнее время здесь от оспы умерло несколько знатных особ. Я еще так и не видел мисс Эш, но слыхал, что она чувствует себя неплохо. Еп[ископ] Клог[ерский] накупил пропасть картин и, благодаря Пратту, они обошлись ему дешево. Погода такая скверная, что мне совсем не удается гулять. А как у вас, [судалыни, то же самое? ……….. МД].

26. Хотя сегодня день, когда я брею обычно голову и бороду, но я все же выбрался из дому пораньше, чтобы повидать лорда Болинбр[ока] и иметь возможность поговорить с ним. После него я пошел к герц[огу] Орм[онду], а потом побывал при дворе, но никого из министров не видел, потому что открытие сессии парламента перенесено на две недели. Нынче опять был ужасный ливень, да еще с градом. Сегодня собиралось наше Общество. Я, правда, ушел от них в седьмом часу и отправился к сэру Э[ндрю] Ф[аунтейну], где просидел за ломбером вместе с ним и сэром Т. Клерджесом до десяти, после чего навестил еще сэра Т. Ханмера. Его жена — герцогиня Грэфтон оставила нас вскоре вдвоем, и я около часа беседовал с ним о разных делах. Лорд Болинбр[ок] ушел нынче с заседания нашего Общества еще раньше меня, потому что из Утрехта прибыл курьер, но содержание почты мне пока неизвестно; знаю только, что мир, как ожидают министры, будет подписан через неделю, и, следовательно, за неделю до начала сессии парламента. [Копойной ноци, МД].

27. О поэме Парнела необычайно лестно отзываются, однако стихи как всегда раскупают довольно туго. Меня уже извела эта [гнусная шлюха] — мать бедняги Гаррисона. Вы бы вдоволь посмеялись, глядя, как я осторожничаю, прежде чем решиться выплатить ей 100 фунтов, полученных мной в казначействе для ее сына. Я уже спрашивал мнения всех, кого только знаю, могу ли я это сделать, не навлекая на себя осуждение, и, тем не менее, никак не решался на этот шаг, пока лорд-хранитель печати не заверил меня, что ничего предосудительного здесь нет. И все-таки я и по сей день еще не отдал их; отдам дня через два-три, хотя, признаюсь, у меня есть мысль подождать, пока БСС не выскажет мне на сей счет своего мнения, ведь БСС — известный законник. Обедал я нынче в довольно пестрой компании у одного шотландца[1025], пригласившего мистера Льюиса и меня; он имеет на нас виды, и нам это очень хорошо известно. Оттуда я отправился поглядеть на наделавшую столько шума движущуюся картину[1026] и, по правде сказать, ничего красивее мне еще не встречалось. Перед вами открывается море шириной в десять миль с городом на противоположном берегу и кораблями, плавающими по морю и стреляющими из пушек, и еще необозримое небо с луной и звездами и пр. Я все-таки, видать, изрядный простофиля. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].

28. У меня было нынче необычайно многолюдное levee. Я велю никого ко мне не пускать, кроме, примерно, полудюжины приятелей, и вот все они пожаловали ко мне одновременно, и в их числе мистер Аддисон. Мне даже пришлось дважды подавать шоколад, от чего я, признаться, не в восторге. У нас по-прежнему стоит дождливая погода, и наемные кареты подорожали. Обедал я, как обычно, с «эль-ка» и его субботней компанией и не мог уйти оттуда раньше девяти: лорд Питерборо без умолку разглагольствовал, а «эль-ка» нарочно задерживал меня. Потом я пошел повидаться с еп[ископом] Оссорииским, который еще утром прислал мне приглашение. Он собирается в Ирландию. Там были также еп[ископ] Киллалуйский и Т. Ли, который, видя, как ведут себя со мной епископы, полностью переменил свое поведение и теперь, кажется, склонен считать меня лицом, куда более влиятельным, нежели каким я являюсь на самом деле. Я без обиняков высказал еп[ископу] Киллалуйскому, что именно ему «эль-ка» и я обязаны столь неблаговидным поведением епископов в деле с первинами, и ясно дал понять, что это отбило у меня охоту добиваться еще более выгодной для них милости, так называемой королевской ренты, которую королева обещала было даровать им. Ему ничего другого не оставалось, как смиренно все это выслушать и попросить меня оказать содействие в этом и некоторых других делах. Ну вот, прошла только неделя, а лист уже наполовину заполнен. Не исключено поэтому, что на следующей письмо уже будет отправлено. [Ноци, МД].

29. Я безуспешно пытаюсь спасти одного из младших членов совета[1027] вашего колледжа. Он приехал сюда хлопотать, чтобы ему разрешили оставаться в совете без принятия духовного сана, но, пока он хлопотал о своем деле, истек срок, который был ему на это предоставлен, а посему колледж может теперь по своему усмотрению исключить его из состава совета, если только кор[олева] не приостановит такую меру, чтобы дать ему все же время для принятия сана. Я говорил вчера по этому поводу со всеми министрами, но они отвечают, что кор[олева] рассержена, она считает, что это была просто уловка с целью ее обмануть, и настроена крайне решительно. И вот человек гибнет, а я не в силах ему помочь. Заметьте при этом, что я никогда его в глаза не видал, но дело само по себе настолько несправедливо, что я не мог удержаться, чтобы не предстательствовать за него. Ваши должностные лица рекомендовали его герцогу Орм[онду], и бедняга рассчитывал, что ему разрешат не принимать духовного сана, но к тому времени, когда он получил отказ, ему грозит потеря места и в совете колледжа. Обедал я с доктором Арбетнотом (одним из моих братьев) у него на квартире в Челси и побывал в тамошней часовне, алтарь которой своей диковинностью напомнил мне тот, что у Тиздала, в вашем солдатском госпитале. При дворе я нынче не был, но слыхал, что королева не присутствовала на богослужении; возможно, опять из-за приступа подагры. Весь день ужасный ливень. А у вас такая же погода? [Копойной ноци, МД].

30. Утро. Некоторое время тому назад, беседуя с знатным лицом, я упомянул об одном человеке, чрезвычайно достойном, но обремененном нуждой и болезнями, после чего мой собеседник вручил мне сто фунтов и попросил передать их ему, чего я пока еще не сделал. Человек, которому эти деньги предназначены, никогда не видел своего благодетеля, не ожидает получить ни единого фартинга и вообще ни о чем не знает и не ведает, так что, я полагаю, сто фунтов будут для него чрезвычайно приятным сюрпризом. Ведь, что ни говори, а это довольно-таки щедрый подарок. — Вечером. Обедал я в Сити у Понтэка в обществе лорда Даплина и еще кое-кого, а угощал нас некий полковник Клиленд[1028], который задумал стать губернатором Барбадоса, а посему загодя расставляет приманку для меня и других, чтобы расположить нас в свою пользу. Одним словом, он истинный шотландец. Вечером я отдал 100 фунтов, и для получателя это была весьма приятная неожиданность. Мы полагаем, что мирный договор уже подписан и что в ближайшие 3 дня мы будем об этом извещены. Думаю, что теперь в этом можно быть вполне уверенным. [Копойной ноци, МД].

31. Мне вспомнилось нынче, как бывало [БСС], когда я с важным видом приходил из дома какого-нибудь лорда, высказывала предположение, что я не иначе как свел знакомство с каким-нибудь дворецким. Так вот, сэр Э. Фаунтейн пригласил еп[ископа] Клог[ерского], меня и еще кое-кого поехать вместе с ним пообедать в одном доме и привез нас к герцогу Кенту[1029], которого, как оказалось, нет в городе, однако его дворецкий великолепно угостил нас, показал прекрасные картины и прочее. Я все еще не видел мисс Эш, жду, когда она начнет выходить из дома на прогулку. Нынче вечером леди Мэшем, доктор Арбетнот и я задумали распространить одну небылицу: что приятелям мистера Нобла[1030], повешенного в прошлую субботу, удалось вернуть его к жизни, однако вскоре после этого он будто бы снова был схвачен шерифом и в настоящий момент находится под стражей в Холборне[1031] в «Черном лебеде». Каждый из нас пошлет завтра к своим знакомым якобы узнать, не слыхали ли они что-нибудь об этом, благодаря чему, мы надеемся, весть быстро распространится. Во всяком случае, мы со своей стороны постараемся сделать все от нас зависящее, а уж остальное предоставим на волю случая. [Копойной ноци, МД].

1 апреля. Из нашей затеи ничего не вышло, хотя я посылал слугу в несколько домов, чтобы поспрашивать об этом среди лакеев, не посвящая его, конечно, в нашу тайну. Но боюсь, что мои сообщники недостаточно посодействовали успеху этой шутки. Мы с Парнелом обедали у Дартнефа (вы о нем не раз слыхали от меня), а после втроем отправились к лорду Болинбр[оку], который садился обедать и упрашивал меня остаться, но я предпочел уйти, проведав, что он собирается попотчевать меня довольно унылой поэмой одного священника по имени Трэп, посвященной заключению мира[1032]. Шведский посол сказал мне нынче при дворе, что очень тревожится за судьбу своего государя[1033]; мы, признаться, и в самом деле опасаемся, не погиб ли он среди этих турецких собак. Я уговорил лорда Болинбр[ока] пригласить мистера Аддисона отобедать с нами в Великую пятницу. Думаю, что мы будем друг с другом подчеркнуто учтивы. Он сочинил пьесу, представление которой состоится в пятницу на Святой неделе; это трагедия под названием «Катон»[1034]. Я читал ее несколько лет тому назад, когда она не была еще окончена. Кстати, писал ли я вам, что Стиль начал издавать новый ежедневный журнал, который называется «Гардиан»[1035]. Говорят, он из рук вон плох; я его еще не читал. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].

2. Утром виделся с лордом Болинбр[оком], и он сообщил мне о прибытии из Испании курьера — испанский король согласен со всеми пожеланиями нашей королевы, и герц[ог] д'Оссуна выехал из Парижа в Утрехт. Меня все же уговорили привести к себе домой этого Трэпа, чтобы ознакомиться с его поэмой и выправить ее, хотя она никуда не годится. В то время, как я корпел над ней, к моим окнам подъехал сэр Т. Ханмер и сообщил, что наша с ним поездка в Клиффден к леди Оркни, которую мы собирались навестить на этой неделе, не состоится, потому что он нездоров и врачи не разрешают ему выезжать. Я думал пообедать с лордом-казн[ачеем], но, навещая полк[овника] Диснея, живущего с генералом Уитерсом, с таким удовольствием наблюдал скромную трапезу генерала, что предпочел остаться и пообедать с ними, а к лорду-казн[ачею] явился только в шесть и застал у него доктора Сэчверела, поведавшего, что он получил сто фунтов от одного книготорговца, который будто бы намерен напечатать в количестве тридцати тысяч экземпляров проповедь, читанную им в прошлое воскресенье[1036]. Я, однако же, склонен думать, что книготорговец весьма на этом прогадает; хорошо, если ему удастся продать хотя бы половину. Я до сих пор велю топить камин, хотя уже наступил апрель и это против моего старого правила, но на дворе сейчас так сыро и холодно; я, право же, не припомню такой продолжительной скверной погоды за всю свою жизнь. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы МД].

3. Присутствовал нынче на богослужении в королевской часовне, однако корол[евы] там не было. В полдень из Утрехта прибыл мистер Сент-Джон, брат лорда Болинбр[ока], с известьем, что мир уже подписан там всеми полномочными представителями, кроме императорского посла, который, однако, тоже в ближайшие дни поставит свою подпись; так что теперь сие великое событие в сущности свершилось, и это будет, я полагаю, самый благодетельный мир для Европы и в особенности для Англии. Аддисон, я и еще кое-кто обедали нынче у лорда Болинбр[ока] и просидели с ним до полуночи. Мы держались необычайно церемонно, но, постепенно разговорившись, коснулись, вполне дружески, партийных дел. Аддисон выдвигал возражения, а лорд Болинбр[ок] весьма благожелательно на них отвечал. Потом Аддисон поднял тост за здоровье лорда Сомерса и все за это выпили; я попросил только не называть имени лорда Уортона, потому что за его здоровье я уж никак не стану пить, и тут я откровенно пояснил лорду Болинбр[оку], что Аддисон питал к лорду Уортону столь же малую симпатию, как и я, что очень всех рассмешило. — Но вы хоть довольны, что мир, наконец, заключен? Ведь БСС известная брюзга, не правда ли? Насчет ДД у меня нет сомнений. Что ж, даже если [БСС] и не такой непримиримый тори, как я полагал, а ДД и вовсе виг, все равно теперь уже поздно. [Копойной ноци, МД].

4. На Страстной неделе все напускают на себя такой постный вид, особенно сегодня, в последний день, что я сказал навестившему меня Дилли, что был бы не прочь пообедать с ним; я так и сделал и получил небольшую баранью лопатку, которую заказал ему заранее. Весь день лил дождь, а посему, возвратясь восвояси в 7, я уже не решился больше выйти из дома и принялся читать длинную и нудную проповедь Сэчверела, любезно приславшего мне ее. Это первая его проповедь с тех пор, как истек срок, во время которого ему запрещено было проповедовать, но он ни словом об этом не обмолвился, кроме двух-трех глухих намеков. Том Эш ловко провел еп[ископа] Клог[ерского], прислав ему тот самый каламбур, который еп[ископ] придумал и собирался отправить Тому, но все откладывал, а мы с лордом Пемброком уговорили сэра Э. Фаунтейна упредить его и втихомолку самому переслать каламбур Тому. Я, кажется, уже рассказывал вам об этом в предыдущем письме. Проделка удалась на славу, и еп[ископ] уже выразил лорду Пемброку свое удивление, как это они с братом сумели одновременно придумать одно и то же. Я скоро лягу спать, потому что завтра в 8 утра должен быть в церкви: ведь завтра Светлое воскресенье. [Копойной ноци, длаг[оценнейшие] МД].

5. Уорбертон написал мне два письма касательно прихода, викарием которого был некий Фулк, недавно преставившийся; это в графстве Мит. Передайте ему, что, еще до получения его первого письма, я услыхал об открывшейся вакансии от ректора, он сообщил мне, что генерал Джордж[1037] рекомендовал герц[огу] Орм[онду] на это место своего приятеля. Я даже склонен думать, что когда Джордж рекомендовал на это место другого, Фулк был еще жив. потому что в своем последнем письме Уорбертон говорит, что Фулк преставился накануне. Указанное обстоятельство помешало мне оказать услугу Уорбертону, что я не преминул бы сделать, если бы он предупредил меня заблаговременно. Пожалуйста, скажите или напишите об этом Уорбертону в мое оправдание. — В 8 утра я был в церкви, а одевался и брился, уже возвратясь после службы, поэтому ко двору явился слишком поздно. Лорд Эбинг-дон чуть было не залучил меня к себе на обед и, я думаю, разобидится за то, что я все же отказался; но я терпеть не могу обедать у него, а посему предпочел разделить трапезу с близким приятелем и раза два или три отлично прогулялся, потому что день выдался сегодня на редкость славный и притом впервые за долгое время. Припомните, была ли у вас хорошая погода в Светлое воскресенье? Вечер я провел с миссис Уорсли. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].

6. Утром я присутствовал на репетиции пьесы мистера Аддисона под названием «Катон», представление которой назначено на пятницу; нас было не более десяти зрителей, и мы все стояли на сцене; было довольно нелепо видеть актеров, коим поминутно подсказывали, что им следует говорить, и наставлявшего их автора, а также шлюху, изображавшую дочь Катона[1038], которая, запнувшись посреди самой трогательной сцены, воскликнула: «Ну, что там дальше?» На репетиции присутствовал также еп[ископ] Клог[ерский], но только он расположился неприметно на галерее. Потом я отправился было пообедать с лордом-казн[ачеем], но оказалось, что он уехал в Уимблдон, где находится поместье его дочери леди Кармартен, это в 7 милях отсюда; так что, возвратясь обратно, я пообедал вдвоем с мистером Аддисоном. У меня все еще топят камин; как видите, я веду себя крайне расточительно. Вечер я провел в обществе сэра Э. Фаунтейна, и мы забавлялись тем, что сочиняли для Дилли каламбуры, начинающиеся с «если». У нас опять зарядили дожди. В жизни не видел [ницево подобного]. Это письмо будет отправлено завтра. Учтите, [уные аамы], что уже минуло 7 недель с тех пор, как я получил от вас последнее письмо, а ведь я давал вам сроку только 5 недель. Но вы, небось, то и дело скачете в деревню к Суонтонам. Да, передайте, пожалуйста, Суонтону, что письмо его я получил, однако ума не приложу, как ему посодействовать. Если бы новый наместник Ирландии собирался в ваши края, я попытался бы, по мере возможности, порекомендовать ему Суонтона, вот и все, чем я могу помочь; вы же знаете, что в Ирландии все или почти все должности заняты с правом их передачи по наследству. Будь я там на месте и располагай доверием лорда-лейтенанта, я охотно бы его рекомендовал, но здесь я могу распоряжаться тамошними должностями не более, нежели монархией. [Копойной ноци, длаг[оцен-ные] МД].

7. Утро. Ко мне явился один визитер и отнял у меня время. Поскольку я еще не выходил из дома, то ничего не могу вам нынче сообщить, кроме того, [что рюбрю МД еще сильнее, цем плежде], если это только возможно. Сейчас я отнесу свое письмо в почтовую контору, так что на этом, пожалуй, закончу. С этой же почтой я отправлю письмо декану, но в нем всего лишь две строки; и, кроме того, я вложил в ваше письмо еще одно, которое тоже предназначено декану с условием, что он сожжет его тотчас после прочтения и притом у вас на глазах, поскольку в нем изложены кое-какие соображения, которые я не хотел бы подвергать случайности. Могу только сказать вам в двух словах, что это отчет о предпринятых мной шагах с целью посодействовать ему в его притязаниях на имеющиеся вакансии[1039] и прочее. Однако он не должен знать, что вам так много об этом известно. [Надеюсь, это вас не затлуднит, а если затлуднит — неверика беда, ко все лавно рюбите БДГП, делзкого БДГП. Прошайте длагоценнейшие МД, МД, МД, Досвид, Досвид, До-свид, МС, МС, МС, тлам].

Письмо LXIII

Лондон, 7 апреля 1713

[вторник]

Я, кажется, по ошибке пометил отправленное нынче письмо 61 номером, тогда как следовало проставить 62. Обедал с лордом-казн[ачеем] и хотя дело, которое у меня было к нему[1040], должно быть завершено к ближайшему четвергу, на который назначено заседание парламента, а нынче уже вторник, он все-таки опять отложил его на завтра. Я не решаюсь сказать вам, о каком деле идет речь, из опасения, что письмо может затеряться или, чего доброго, будет распечатано, однако другого такого любителя откладывать все до последней минуты мне, право же, еще не доводилось видеть. Уж на этот раз сессия парламента начнется наверняка, и всеобщее нетерпение достигло предела. Нынче вечером на заседании Тайного совета лорд главный судья Паркер, виг, выступил против заключения мира, то же самое сделал еще один виг — лорд Чомли, казначей двора. Лорд-хранитель печати назначен лордом-канцлером. Мы надеемся, что несколько должностных лиц получат в ближайшее время отставку. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы, рюбите БДГП].

8. Лорд Чомли, настоящее имя которого Чолмондли, смещен с должности за свое вчерашнее выступление, и, кроме того, уволен самый главный виг среди армейских чинов — генерал-лейтенант сэр Ричард Темпл, а генерал-лейтенанту Палмзу[1041] придется продать свою должность командира полка. Таковы первые плоды дружбы между двумя влиятельными особами, установлению которой я всячески содействовал[1042]. Обедал с лордом-казн[ачеем] и наконец-то завершил, и притом к полному его удовлетворению, дело, которое он мне поручал, а какое именно, я МД не скажу. Завтрашнее заседание парламента состоится всенепременно. Здесь напечатано письмо, сочиненное от лица самого Макартни, в коем он пытается отвести от себя обвинение в убийстве герцога Гамильтона. Придется мне подсказать несколько соображений, как получше ответить на это письмо; в нем сплошная ложь, и это хороший повод представить, чего стоит их партия. Завтра чрезвычайно важный день, и в Вестминстере соберется весь свет. Лорд-казн[ачей], по обыкновению своему, безмятежен, как агнец. Они хлопочут сейчас о том, чтобы каждый отсутствующий лорд передал кому-нибудь свои полномочия[1043], хотя не сомневаются, что наберут большинство голосов; ведь вследствие смертей и всякого рода происшествий перевес ториев в палате лордов стал в нынешнем году еще большим. [Копойной ноци, МД].

9. Утром я отправился к лорду-казн[ачею]. чтобы по просьбе вдовы графа Джерси представить ему младшего сына покойного, и видел жезл лорда-казн[ачея] и запряженную карету, в которой он должен был поехать на заседание парламента. Наше Общество собиралось нынче на обед, но поскольку я предполагал, что обе палаты прозаседают дольше, нежели я намерен был поститься, то предпочел, не дожидаясь этого, пообедать наедине с приятелем. До 8 вечера я ни разу не справлялся, как обстоят дела и только после этого пошел к лорду Оркни, у которого застал сэра Т. Ханмера. Кор[олева] весьма успешно произнесла свою речь, хотя и несколько слабым голосом. Людей собралось множество. Было предложено принять благодарственный адрес кор[олеве], против которого выступили лорды Ноттингем, Галифакс и Коупер[1044]. Лорд-казн[ачей] говорил с большим воодушевлением и решимостью, а лорд Питерборо прошелся насчет герцога Мальборо (который, как вам известно, находится сейчас в Германии), однако это было лишь ответом на одно из дерзких замечаний Галифакса.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66