Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хобот и неразбериха

ModernLib.Net / Стросс Чарлз / Хобот и неразбериха - Чтение (стр. 4)
Автор: Стросс Чарлз
Жанр:

 

 


      Не знаю, что именно произошло в тех 80 процентах головного мозга Джереми, что отвечали за обнаружение цели и готовность к атаке, но он принял решение практически мгновенно и устремился прямо к тому месту, где когда-то находилось мужское достоинство ибн-Се-кирбашки. Вообще-то хоботные особой грацией не отличаются, однако при марсианской гравитации Джереми проявил чудеса акробатики, когда со всем своим изяществом, элегантностью и бивнями прыгнул прямо на тушу Тоширо.
      - Ату его, малыш! - вскричал я, чтобы подбодрить слоника, в то время как Лора сделала два проворных шага вперед и, задрав юбку, изощренным кикбоксерским ударом расправилась с амбалом номер один. Нет, что ни говори, удобно, когда десятисантиметровые шпильки - это не просто красивые каблуки, а физическое продолжение хромированных лодыжек.
      Признаюсь честно, ситуация показалась мне более острой, когда амбал номер два обернулся ко мне со своей секирой и оскалился. Но не зря меня зовут Сузуки Макдональд! Уж в драках я кое-что понимаю! Я швырнул бурнус через голову, чтобы высвободить руки, и ткнул в невежу охмелителем, который Тостер чуть раньше отдал мне на хранение, чтобы освободить место для насадки-осеменителя.
      - Бросай оружие! - прорычал я. - Или расстанешься с жизнью! Однако угроза не подействовала. Убийца продолжал наступать,
      а когда он замахнулся кинжалом, я к своему ужасу обнаружил, что у Тоудсворта, должно быть, как-то по-другому устроены пальцы, ибо курок его охмелителя я спустить не мог в принципе. Но когда этот багдадский цирюльник уже готов был укоротить меня на голову, за ним вырос чей-то стройный силуэт и вылил ему на голову бочонок с каким-то мерзким коричневым гноем. Выкрикивая проклятья, он рухнул на пол и схватился за глаза - тут-то Лора его и добила, притопнув каблучком в стиле фламенко.
      Поставив опустевший бочонок на пол (как только влажное донце коснулось пола, ярко раскрашенные изразцы начали блекнуть и расплываться), мисс Фенг вежливо кашлянула.
      - Осмелюсь доложить, сэр, что ваша яхта ждет у служебного входа и отряд континентальной обороны на время нашего отбытия выведен из строя. Сэр планирует задержаться, чтобы полюбоваться бомбой-сюрпризом или предпочитает покинуть праздник несколько раньше?
      Я взглянул на ибн-Секирбашку (тот все еще корчился в агонии после безжалостной атаки Джереми), а затем - на поверженных амбалов.
      - Полагаю, было бы чертовски неприлично злоупотреблять гостеприимством наших хозяев. Ты согласна, дорогая?
      Лора энергично кивнула и наклонилась, чтобы почесать Джереми хобот.
      - Конечно, мы уезжаем. Если вы будете столь любезны вылить ушат холодной воды на Эджи и Тостера, я захвачу с собой Абдула, и мы сможем по пути закинуть его в какую-нибудь клинику, где лечат от этих спинномозговых жучков.
      - Прекрасная мысль, сэр. Я тотчас же займусь этим.
      И мисс Фенг удалилась, чтобы отделить старых развратников от их любовных привязанностей.
      Я обернулся к Лоре (она все еще ласкала Джереми, который валялся на спине, нагло вывалив язык) и удивленно поднял брови.
      - Ну разве он не душка? - промурлыкала она.
      - Как скажешь, дорогая. Вот ты его и поведешь, - злорадно сказал я. - Пора, мой друг, пора, покоя сердце просит! С меня, пожалуй, хватит на сегодня дурных компаний, обойдусь стаканчиком на ночь в цивилизованной обстановке.
      - О, милый! - Она с энтузиазмом схватила меня за штаны. - И мы сможем вместе посмотреть запись твоего прыжка!
      И в самом деле: если не вдаваться в подробности, то именно так мы и провели вечер этого дня. Однако сначала я предпринял меры предосторожности, заперев Джереми в лучшей гостевой комнате с бутылочкой портвейна и предоставив мисс Фенг выходной.
      В конце концов, когда двое вместе, третий и четвертый уже лишние, верно?
       Перевела с английского Зоя ВОТЯКОВА
      © Charles Stross. Trunk and Disorderly. Печатается с разрешения автора. Рассказ впервые опубликован в журнале «Asimov's SF» в 2007 году.
 
      
После лыж. (фр.)
 
      
Творческий порыв и сила духа. (фр.)
 
      
Радость жизни. (фр.)
 
      
Вышедший из строя. (фр.)
 
      
Состязание в распутстве. (фр.)
 

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

08.08.2008


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4