Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Владетель Баллантрэ

ModernLib.Net / Исторические приключения / Стивенсон Роберт Луис / Владетель Баллантрэ - Чтение (стр. 16)
Автор: Стивенсон Роберт Луис
Жанр: Исторические приключения

 

 


2. Томас из Эрсельдуна — шотландский поэт XIII

3. Времен а Реформации — время широкого социальнополитического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV — XVI века.

4. Принц Чарли — сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.

5. За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

6. Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

7. Карлайль — город в Северной Англии.

8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.

9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

10. Не силой, а повторением (лат.).

11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

12. Тит Ливии — римский историк, живший в I веке до н.э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII — XVIII веках.

13. Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.

14. Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

15. Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.

16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

17. Паладин — рыцарь.

18. «Дева Мария-с ангелами» (франц.).

19. Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

20. Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

26. «Милый путник» (ирл.).

27. Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

28. Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

29. Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

30. Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV

— XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

31. Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.

32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).

33. «Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

34. Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

35. Дервиш — монах-мусульманин.

36. Галланд (1646 — 1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».

37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.

38. Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».

39. Помни о смерти (лат.).

40. «Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

41. Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

42. «Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.

43. Хороший тон выдержан (франц.).

44. Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

45. Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.

46. Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

47. «Последний довод» (лат.).

48. «Человек слова» (франц.).

49. Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточното купечества — «отцы города».

50. Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца. vrx/tll

52. Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

53. Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

54. Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

55. «Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

56. Коромапдельский берег — восточный берег Индии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16