Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Кинстер - Любовь на краю света

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Стефани Лоуренс / Любовь на краю света - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Стефани Лоуренс
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Кинстер

 

 


Стефани Лоуренс

На краю света

Пролог

Апрель 1829 года

Таверна «Вольный стрелок»

Эдинбург, Старый город


– Мое предложение остается в силе, мистер Скроуп. Я хочу, чтобы вы похитили мисс Элизу Кинстер из Лондона и привезли ко мне сюда, в Эдинбург. – Маккинзи (он по-прежнему называл себя так, это имя уже сослужило ему неплохую службу) лениво развалился на стуле в укромном уголке у дальней стены полутемной таверны. – Я дал вам две недели на то, чтобы все хорошенько обдумать и осмотреться. Осталось только выяснить, беретесь ли вы доставить мне Элизу Кинстер целой и невредимой.

Темноволосый черноглазый Скроуп с узким надменным лицом, не дрогнув, выдержал взгляд Маккинзи.

– Взвесив все за и против, я решил, что мы с вами поладим, сэр.

– В самом деле? – Опустив глаза, Маккинзи посмотрел на свои пальцы, беспокойно вертевшие стакан с элем. Боже, что он делает? Он не доверял Скроупу, зная, что тот темная лошадка, и все же решился рискнуть, заключить сделку.

Нерешительность Маккинзи не была наигранной, хотя Скроуп наверняка видел в ней лишь уловку, желание сбить цену, изобразив недоверие. В действительности Маккинзи не сомневался, что Скроуп справится с задачей. Поэтому-то он и явился в таверну, чтобы нанять джентльмена (а Скроуп, бесспорно, не принадлежал к черни), известного среди богатого сословия, и в особенности аристократии, как человек, способный за щедрое вознаграждение заставить исчезнуть неугодных родственников.

Если называть вещи своими именами, Скроуп избрал себе ремеслом похищение и устранение нежелательных лиц. В этом деликатном деле он считался мастером. В клубах поговаривали, что ему неизменно сопутствует успех, это отчасти объясняло необычайно высокую плату за его услуги. Впрочем, Маккинзи, несмотря на колебания, готов был выложить оговоренную сумму – он охотно заплатил бы Скроупу двойную цену, лишь бы заполучить Элизу Кинстер.

Он поднес к губам стакан и сделал глоток, внимательно рассматривая своего собеседника.

– Как вы намереваетесь осуществить похищение мисс Кинстер?

Сложив руки на столе, Скроуп наклонился вперед и понизил голос, хотя едва ли кто-то мог его услышать, поскольку поблизости не было ни души.

– Как вы и предупреждали, после недавней неудавшейся попытки похищения мисс Хизер Кинстер за Элизой установлено неусыпное наблюдение – девушку бдительно охраняют. К несчастью, стражу составляют ее братья и кузены. Уже вторую неделю мисс Элиза не появляется на людях, даже по дому ходит не иначе как в сопровождении родни – одного или двух рослых джентльменов. Кинстеры не доверяют простым лакеям охрану своей юной леди. – Скроуп немного помолчал, пытливо вглядываясь в глаза Маккинзи, светлые в отличие от его собственных. – Сказать по правде, мне представляется, что единственный способ заполучить Элизу Кинстер – устроить засаду и внезапно напасть. Разумеется, это сопряжено с риском ранить не только стражей, но и саму девушку. Если нам предстоит действовать силой, я не могу гарантировать безопасность мисс Кинстер, пока она не окажется у меня в руках.

– Нет, – непререкаемым тоном возразил Маккинзи, – никакого насилия. Не должны пострадать ни юная леди, ни даже ее охрана.

Недовольно скривившись, Скроуп развел руками.

– Если вы не позволяете применить силу, не представляю, как можно справиться с этой задачей.

Маккинзи задумчиво вскинул брови. Постукивая ногтем по столу, он задержал взгляд на точеном лице Скроупа. Лицо это с изящными чертами казалось бесстрастным, лишенным всякого выражения, как и лицо самого Маккинзи. Такие лица бывают у заядлых игроков в покер. Но глаза Скроупа… От этого человека так и веяло холодом. Бесчувственный, погруженный в себя, он принадлежал к породе людей, которым убить так же легко, как скинуть шляпу.

Маккинзи понимал, что, к несчастью, выбор у него невелик. Ему нужен был человек, способный выполнить грязную работу. Он не собирался отступать. Только не теперь. Да и не в его привычках было пасовать перед препятствиями. Но если он задумал нанять Скроупа охотиться за Элизой Кинстер…

Маккинзи медленно выпрямился и, облокотившись на стол, посмотрел в глаза наемнику.

– Как я понимаю, мое поручение – похитить мисс Кинстер из-под самого носа у ее семьи, когда вдобавок все чада и домочадцы настороже, в случае успеха принесет вам небывалую славу. На избранном вами поприще вы вознесетесь на самую вершину, подобно божеству. Если уж даже Кинстеры не смогли защититься от вас, то кто сможет?

Маккинзи произвел собственное расследование, пока наемник в Лондоне обдумывал план похищения Элизы Кинстер. Скроуп считался лучшим в своем деле, однако прежние его наниматели, указанные им в качестве возможных рекомендателей, в ответ на осторожные расспросы Маккинзи, который предпочел наводить справки под своим подлинным именем, упоминали о непомерной заносчивости этого человека и о его желании выделиться. Более осторожные представители его профессии нередко отклоняли рискованные предложения, не будучи уверены в успехе. Скроуп же, казалось, был одержим жаждой славы, желанием совершить невозможное. Те, кто некогда прибегал к его услугам, считали это достоинством. Собираясь поручить наемнику нелегкое задание, Маккинзи мысленно прикидывал, как можно использовать его одержимость в собственных целях.

Скроуп оставил без внимания слова нанимателя, но ему с трудом удалось придать лицу бесстрастное выражение, что говорило само за себя. Маккинзи понимающе усмехнулся:

– Разумеется, успешно завершив свою миссию, вы сможете требовать более высокую, почти астрономическую плату.

– Мое вознаграждение…

Маккинзи предупреждающе поднял руку.

– Я не намерен спорить с вами из-за цены, ведь мы уже пришли к соглашению. Однако… – Глядя Скроупу в глаза, он согнал усмешку с лица и добавил твердым, решительным тоном: – Я укажу вам способ, как похитить Элизу Кинстер, обманув бдительность вооруженных до зубов мужчин, и притом не прибегая к силе. Но взамен я попрошу вас об одной уступке.

Скроуп замер в нерешительности. Прошло не меньше минуты, прежде чем он тихо спросил:

– О какой?

Маккинзи хватило ума скрыть победную улыбку.

– Мы вместе спланируем всю операцию – от вашего отъезда из Эдинбурга до той минуты, когда вы передадите мне мисс Кинстер с рук на руки.

И снова Скроуп надолго задумался. Маккинзи нисколько не удивился, услышав наконец его слова:

– Если я верно вас понял, вы намереваетесь диктовать мне правила игры.

– Нет. Я хочу лишь убедиться, что вы выберете способ, полностью отвечающий моим требованиям. Мое предложение состоит в следующем: я объясню вам, как осуществить похищение, а вы расскажете, что собираетесь предпринять на каждом из этапов. Если я одобрю ваш план, можете приступать. Если нет, мы обсудим иные варианты действий и придем к соглашению, приемлемому для нас обоих. – Маккинзи замолчал, выжидающе глядя на наемника. Он готов был поклясться, что Скроуп не устоит перед искушением прослыть ловким смельчаком, похитившим девчонку Кинстер.

Наемник отвернулся и, откинувшись на спинку стула, вновь встретил взгляд Маккинзи.

– Хорошо, я согласен.

Будь на месте Скроупа другой человек, Маккинзи пожал бы ему руку, дабы скрепить сделку, но он застыл в настороженном ожидании, глядя в лицо наемнику. После короткого молчания Скроуп негромко спросил:

– Так где и как мне предстоит похитить Элизу Кинстер?

Маккинзи изложил свой план. Достав из кармана сюртука сложенный выпуск лондонской «Газетт», он объяснил Скроупу суть замысла. Наемник ничего не знал о предстоящем событии, ему и в голову не приходило воспользоваться удачным случаем. Он тотчас оценил преимущества дерзкого плана Маккинзи. Дальнейшее обсуждение прошло гладко. Сообщники быстро пришли к соглашению, обговорив детали похищения, а затем и путешествия в Эдинбург.

Оба сошлись на том, что доставить девицу в Шотландию следовало как можно быстрее.

– Поскольку мне нет нужды избавляться от мисс Кинстер, а надобно лишь передать ее вам с рук на руки, я предпочел бы поскорее покончить с этим.

– Согласен. – Маккинзи кивнул, глядя в темные глаза Скроупа. – Не стоит подвергать себя опасности дольше, чем это необходимо.

Скроуп с хмурым видом сжал губы, но промолчал.

– Я останусь в городе, – продолжил Маккинзи, – чтобы избавить вас от мисс Кинстер, как только вы вернетесь.

Наемник кивнул:

– Я дам вам знать. Пошлю записку на тот же адрес. Как и в прошлый раз, когда мы договаривались о нынешней встрече.

Маккинзи впился взглядом в лицо Скроупа.

– Я хочу повторить, чтобы вы твердо себе уяснили: пока Элиза Кинстер будет у вас в руках, с ее головы не должен упасть ни один волосок. Ни при каких обстоятельствах, слышите меня? Признаю, возможно, придется ее усыпить, чтобы бесшумно похитить из дома, но во время путешествия, уверен, вы и ваши люди найдете возможность заставить девушку молчать, не прибегая к снадобьям и не применяя силы. Хизер Кинстер удалось утихомирить, убедив, что ее везут домой по приказу братьев. Подобное объяснение успокоит и ее сестру.

– Ладно, так мы и поступим. – Скроуп сделал вид, будто вновь обдумывает план. – Полагаю, мы пришли к соглашению, сэр. По моим расчетам, мы вернемся в Эдинбург с мисс Кинстер на пятый день после похищения, утром.

– Совершенно верно. Выбрав путь, о котором мы договаривались, вы скорее всего избежите погони.

Впервые за время беседы Скроуп улыбнулся:

– Как скажете.

Маккинзи поднялся. Скроуп тоже встал из-за стола. Он не был коротышкой, но Маккинзи возвышался над ним, словно башня.

– Вам не о чем беспокоиться, можете положиться на меня и моих людей, – уверенно добавил Скроуп. Его губы изогнулись в усмешке. – Как вы верно заметили, это похищение сделает меня знаменитым.


«Как вы верно заметили, это похищение сделает меня знаменитым».

В распахнутом плаще, небрежно наброшенном на плечи, джентльмен, называвший себя Маккинзи, стоял, держа руки в карманах брюк и подставляя лицо ветру, на скалистом склоне возле стен дворца Холируд. Глядя на север, в сторону дома, он вновь повторил про себя прощальные слова Скроупа. Маккинзи встревожили не столько слова – в конце концов, он сам разжег в наемнике честолюбие, – сколько тон Скроупа, его почти фанатическое воодушевление, горящие глаза. Этот человек был чертовски тщеславен. Такие, как он, готовы на все ради славы, пусть даже дурной. Маккинзи предпочел бы не иметь дел с людьми этого сорта, но в отчаянном положении приходится прибегать к крайним мерам. Если он не похитит одну из сестер Кинстер, не увезет ее на север и не представит матери, та не отдаст церемониальный кубок, который ей удалось похитить и надежно спрятать. А если Маккинзи не сможет предъявить кубок первого июля, то потеряет замок и владения. Ему предстоит мучительная пытка – беспомощно наблюдать, как его народ, его клан прогоняют с земель, принадлежавших им не одно столетие. Он лишится наследия предков, и та же участь постигнет всех, кто ему близок. Он останется нищим с двумя мальчуганами, которых обещал воспитать как собственных детей. У них отнимут самое дорогое, дом – единственное место на земле, где они не будут чувствовать себя изгнанниками.

Судьба не оставила Маккинзи выбора. Ему пришлось согласиться на условия матери, какими бы безумными они ни были.

К несчастью, первая его попытка сорвалась. Желая остаться в стороне от похищения и стремясь не прибегать к силе без необходимости, он нанял пару разбойников, Флетчера и Коббинса, не столь знаменитых, как Скроуп, промышляющих грабежами. Этой парочке удалось похитить старшую из сестер, Хизер Кинстер, и увезти ее на север, но благодаря вмешательству одного английского аристократа, некоего Тимоти Данверса, виконта Брекенриджа, девушка сумела ускользнуть. Теперь Брекенридж собирался жениться на Хизер.

Неудача заставила Маккинзи выбрать другую жертву и прибегнуть к помощи Скроупа.

Он убеждал себя, что иного выхода нет, но, несмотря на все доводы рассудка, его терзала тревога. Собственный план внушал ему отвращение. Тягостное, гнетущее чувство царапало ему душу, как раздирает тело власяница.

Нанимая Флетчера с Коббинсом, он не испытывал подобного смятения. Привычные к жестокости, эти двое все же не были способны на хладнокровное убийство. Скроуп же в отличие от них избрал смерть своим ремеслом. В план Маккинзи вовсе не входило убийство Элизы, он просил доставить ему девушку живой и невредимой, но его пугала явная склонность наемника к насилию.

Однако ему нужно было заполучить мисс Кинстер как можно скорее. С Флетчером и его подельником он договаривался о похищении любой из сестер Кинстер – Хизер, Элизы или Анджелики, но к тому времени как разбойники схватили Хизер, Маккинзи понял свою ошибку. Он вздохнул с облегчением, узнав, что похищена старшая из девушек. В двадцать пять лет ей едва ли приходилось рассчитывать на замужество, и предложение Маккинзи должно было ее заинтересовать.

И все же план его обернулся провалом. В дело вмешался случай, и Хизер сбежала с Брекенриджем. Маккинзи смирился с поражением, зная, что еще не все потеряно: двадцатичетырехлетняя Элиза почти так же хорошо, как Хизер, подходила для предназначенной ей роли. Но если ему не удастся защитить Элизу…

Анджелика была третьей и младшей из сестер Кинстер. Теоретически она годилась для выполнения его замысла, но ей едва исполнился двадцать один год. Маккинзи не желал иметь дело с юной леди ее возраста.

Маккинзи умел быть терпеливым, когда этого требовали обстоятельства, но терпение не входило в число его достоинств. Попытка убедить ветреную великосветскую красавицу уступить его желаниям потребовала бы куда больше времени, усилий и такта, а такта Маккинзи явно недоставало.

Конечно, он мог бы принудить ее силой, но тогда ему пришлось бы проявить жестокость и бездушие, а Маккинзи сомневался, что выдержит подобное испытание. Едва ли он смог бы жить дальше, пройдя через эту пытку. Поэтому… он остановил свой выбор на Элизе Кинстер, а для осуществления его замысла требовались таланты и тщеславие мистера Скроупа.

Маккинзи сделал все возможное, чтобы обеспечить безопасность и покой Элизы, удостовериться, что все пойдет по плану. И все же…

Он окинул взглядом пурпурную дымку на горизонте и горы, за которыми вдали скрывался его дом – долина, озеро и замок. Маккинзи совершил все от него зависящее и мог теперь, как и собирался, отправиться домой, в замок, к своему клану, к мальчикам, чтобы позднее вернуться в Эдинбург и здесь дождаться Скроупа с Элизой Кинстер.

«Честь превыше всего» – этот гордый девиз его рода был высечен на камне над входом в замок и украшал каминные полки. Маккинзи остро сознавал: честь не позволит ему уехать. Тревожное чувство не оставляло его. Теперь, когда он спустил с цепи кровожадного пса – Скроупа и рассказал, как похитить Элизу из-под носа у ее стражей, честь требовала, чтобы он защитил мисс Кинстер.

Он последует за Скроупом и будет тайно наблюдать, дабы убедиться, что тот не превысит своих полномочий и не причинит зла пленнице.

Маккинзи обвел глазами обширные низины и возвышавшиеся вдалеке горные кряжи. Он стоял неподвижно в глубоком безмолвии, пытаясь привести в порядок мечущиеся мысли, вдыхая едва уловимый запах сосны и ели. Солнце медленно клонилось к закату, сгущались сумерки. Наконец Маккинзи стряхнул оцепенение. По-прежнему держа руки в карманах, он выпрямился, повернулся, вскарабкался по склону и, выйдя на улицу, направился к своему городскому дому. Опустив голову и глядя на булыжники под ногами, он принялся мысленно сочинять письмо к управляющему. Ему придется задержаться на несколько недель. А после, если будет на то Господня воля, он вернется домой в Северную Шотландию вместе с Элизой Кинстер.

Глава 1

Сент-Айвз-Хаус

Лондон, Гросвенор-сквер


– Это просто несправедливо, – недовольно проворчала Элизабет Маргарет Кинстер, именуемая обычно Элизой.

Она стояла в одиночестве у дальней стены бального зала в доме своего старшего кузена. Этим вечером великолепный герцогский особняк сверкал яркими огнями. Здесь собралось самое изысканное общество. Разряженные в шелка и атлас, увешанные драгоценностями дамы и кавалеры предавались безудержному веселью, лица их так и лучились восторгом.

Поскольку лишь немногие представители избранного круга отклонили приглашение на роскошный бал, который давали Гонория, герцогиня Сент-Айвз, и ее могущественный супруг Девил Кинстер, огромный зал был полон.

Искрились хрусталем сияющие люстры, в их свете сверкали гранями бесчисленные бриллианты и отливали блеском тщательно уложенные локоны. Дамские платья всевозможных цветов и оттенков, кружащиеся в вихре вальса, напоминали яркое оперение диковинных птиц, составляя резкий контраст со строгими черно-белыми нарядами кавалеров. Смех и оживленные разговоры сливались в нестройный гул. Невообразимое смешение ароматов наполняло воздух. В глубине зала небольшой оркестрик натужно играл один из самых модных вальсов в этом сезоне.

Элиза отыскала глазами старшую сестру, Хизер, скользившую по залу в паре с красавцем женихом, в прошлом знаменитым лондонским повесой Тимоти Данверсом, виконтом Брекенриджем. Даже если бы бал не был устроен по случаю помолвки, оглашение которой ожидалось нынче вечером, довольно было увидеть, какими глазами смотрит на Хизер ее кавалер, чтобы угадать остальное. Недавний любимец светских дам превратился в верного рыцаря и раба Хизер.

А Хизер всецело принадлежала ему. Озаренное радостью лицо и сияющие глаза невесты объявляли об этом всему миру.

Несмотря на собственное плачевное положение, причиной которого во многом послужили события, приведшие к помолвке Хизер, Элиза искренне, от всего сердца радовалась за сестру.

Обе девушки потратили годы, долгие годы, пытаясь найти героев своих грез в бесчисленных великосветских гостиных и бальных залах, ведь именно там юным леди из почтенных семейств полагалось искать себе подходящую партию. Но ни Хизер, ни Элизе, ни Анджелике, младшей из сестер, не посчастливилось встретить в лондонском свете мужчину своей мечты. В конечном счете сестры пришли к заключению, что искать достойных избранников в своем ближайшем окружении бессмысленно. Следовало перенести поиски в те круги, где вращались не столь легко досягаемые, но заслуживающие внимания мужчины.

Эта стратегия уже принесла свои плоды – помогла найти мужа их старшей кузине Аманде и, пусть весьма причудливым образом, сослужила службу ее сестре-близняшке Амелии.

Тот же подход, хотя и довольно неожиданно, решил судьбу Хизер.

Определенно, для женщин из рода Кинстеров секрет успеха в поисках мужчины своей мечты заключался в том, чтобы отважно шагнуть за пределы привычного круга.

Именно это и собиралась предпринять Элиза, когда на семью обрушился поток невероятных событий: внезапно похитили Хизер, также собиравшуюся ступить в новый, неизведанный мир в надежде отыскать своего избранника. К счастью, Брекенридж спас и вернул домой пленницу. Так приключения Хизер помогли раскрыть заговор против сестер Кинстер.

Однако никто не знал, были ли целью злоумышленников лишь Хизер, Элиза и Анджелика, или опасность грозила и их младшим кузинам – Генриетте и Мэри Кинстер.

Цель и мотивы похищения так и остались невыясненными. Зачем преступникам понадобилось увозить Хизер в Шотландию? Кто стоял во главе заговора? Ответов на эти вопросы никто не знал. Но после случившегося Элизу и трех других незамужних девушек из рода Кинстеров окружили надежной охраной. Элизабет не могла и шагу ступить из родительского дома без сопровождения. Один из братьев или кузенов (что было ничуть не лучше) непременно следовал за ней по пятам.

Или маячил поблизости.

Теперь Элизе не приходилось и мечтать о том, чтобы проникнуть за пределы избранного круга, к которому принадлежала ее семья. Стоило бы ей лишь попробовать, как тотчас сильная рука брата или кузена схватила бы ее за локоть и бесцеремонно оттащила назад.

Элиза неохотно признавала, что братьев с их чрезмерной опекой можно понять, но… Сколько же можно? Ее неусыпно охраняли целых три недели и, похоже, не собирались ослаблять бдительность. «Мне уже двадцать четыре. Если я не найду своего героя в этом году, то на следующий год меня можно будет выкинуть на свалку, как старую рухлядь».

У Элизы не было привычки бормотать себе под нос, но бал подходил к концу, и становилось ясно, что этот прием, подобно остальным светским раутам, не принесет ей ничего путного. Вот почему она подпирала стену, скрываясь в тени пальмы. Ей опротивело улыбаться, изображая притворный интерес к благопристойным молодым джентльменам, весь вечер добивавшимся ее благосклонности.

Будучи благовоспитанной родовитой леди с богатым приданым, Элиза не испытывала недостатка в поклонниках. Мисс Кинстер осаждали толпы молодых «Ромео». Однако, как ни прискорбно, она не испытывала ни малейшего желания разыгрывать «Джульетту» с кем-либо из них. Подобно младшей сестре, Элиза верила, что узнает своего суженого если не в первое мгновение, как только его увидит (на это надеялась Анджелика), то проведя несколько часов в его обществе.

В отличие от сестер Хизер всегда сомневалась, что сумеет узнать при встрече своего героя, и оказалась права. Она много лет была знакома с Брекенриджем, хотя и поверхностно. До похищения она не подозревала, что этот человек предназначен ей в мужья самой судьбой. Кузина Катриона, жена Ричарда Кинстера, сказала на это, что Хизер следовало внимательнее вглядеться в своего суженого. Катриона, земное воплощение древнего божества, известного в Шотландии как Богиня Владычица, обладала даром предвидения, и к словам ее стоило прислушаться.

Катриона дала Хизер цепочку с кулоном, магический талисман, который помогает найти истинную любовь. Украшение должно было перейти от Хизер к Элизе, затем к Анджелике, Генриетте и Мэри, чтобы потом вернуться в Шотландию, к дочери Катрионы, Лусилле.

Элиза задумчиво коснулась рукой изящной, украшенной аметистами цепочки, обвивавшей ее шею. Кулон из розового кварца прятался под корсажем. Цепочку скрывали высокий ворот и тонкое кружево модного фишю, дополнявшего золотистое шелковое платье с низким овальным вырезом.

Элиза удрученно вздохнула. Теперь украшение принадлежало ей, но где же долгожданный герой, которого поможет распознать талисман?

Уж точно не в этом зале. Чуда не произошло: ни один джентльмен, хотя бы отдаленно похожий на героя, так и не появился на балу. Не то чтобы Элиза надеялась увидеть его здесь, на великосветском приеме в самом сердце Лондона. И все же ее охватило разочарование.

Встретив мужчину своей мечты, Хизер хотя и непредумышленно, но бесповоротно преградила путь сестре. Герой Элизы не принадлежал к ее кругу, но отныне она не могла улизнуть из дома, чтобы пуститься на поиски своего суженого.

«И что мне теперь делать, черт побери?»

Лакей, скользивший вдоль стены с серебряным подносом на вытянутой руке, услышал ее бормотание и, повернувшись, всмотрелся в тень за пальмой. Элиза едва взглянула на слугу, он же, едва увидев ее, выступил вперед и произнес, протягивая поднос:

– Мисс Элиза! – В голосе его слышалось облегчение. – Какой-то джентльмен просил доставить вам это. Должно быть, прошло добрых полчаса. Мы не могли разыскать вас среди гостей.

Элиза недоуменно нахмурилась. Какому еще нудному поклоннику вздумалось посылать ей записки? Она взяла с подноса сложенный листок бумаги.

– Спасибо, Камерон. – Этот лакей служил в доме родителей Элизы, его прислали в Сент-Айвз-Хаус помочь местной прислуге в день бала. – Кто это был? Вы не знаете?

– Нет, мисс. Письмо вручили не мне, а кому-то из слуг. Оно перешло ко мне из третьих рук.

– Спасибо. – Элиза кивнула, отпуская лакея.

С коротким поклоном Камерон отступил.

Элиза развернула записку, не ожидая увидеть ничего особенно интересного. Почерк выглядел четким и уверенным, цепочка резких черных штрихов и росчерков на белой бумаге – определенно писал мужчина.

Повернув листок к свету, Элиза прочитала:


«Приходите в заднюю гостиную, если осмелитесь. Нет, мы с вами не знакомы. Я не подписываю это послание, поскольку мое имя ни о чем вам не скажет. Нас не представили друг другу, и здесь не будет почтенной матроны, которая оказала бы мне любезность, взяв на себя этот труд. Однако сам факт, что я здесь, на балу у герцога, весьма красноречиво говорит о моем происхождении и положении в обществе. Вдобавок мне известно, где находится задняя гостиная.

Думаю, настало время нам встретиться лицом к лицу. По крайней мере так мы сможем выяснить, захочется ли нам продолжить столь многообещающее знакомство.

Я заканчиваю письмо так же, как начал: приходите в заднюю гостиную, если осмелитесь. Я буду ждать».


Элиза не смогла удержаться от улыбки. Какая… дерзость! Какая отвага! Прислать ей подобную записку в доме кузена Девила под носом у достопочтенных гранд-дам и всего семейства Кинстеров.

Но кем бы ни был незнакомец, он проник в дом Сент-Айвза, а если ему известно, где расположена задняя гостиная…

Элиза вновь пробежала глазами записку и задумчиво пожала плечами. Почему бы не прошмыгнуть незаметно в заднюю гостиную и не взглянуть, кто осмелился написать подобное послание?

Выскользнув из укрытия, она поспешно устремилась к дверям все еще многолюдного зала, стараясь не попадаться на глаза родне. Элиза не сомневалась, что автор письма не солгал: они действительно никогда не встречались. Ни один джентльмен из числа ее знакомых не посмел бы бросить возмутительный вызов, назначив мисс Кинстер тайное свидание в Сент-Айвз-Хаусе.

Ее переполняло волнение и радостное предвкушение. Возможно, именно сейчас все и случится? Перед ней предстанет наконец мужчина ее мечты…

Выпорхнув через небольшую дверь в дальнем конце зала, она быстро зашагала по коридору, затем свернула в боковой проход и, пройдя еще немного, снова повернула. Чем дальше она шла, тем темнее становилось вокруг. В задней части огромного особняка царил полумрак. Здесь, вдали от шумных парадных залов, располагались личные покои хозяев дома. Малая гостиная выходила окнами в сад. Днем Гонория часто сидела здесь, наблюдая, как дети играют на лужайке возле террасы.

Элиза пересекла наконец последний коридор и подошла к двери в заднюю гостиную. Не колеблясь ни минуты, мисс Кинстер повернула ручку, открыла дверь и вошла.

Лампы не горели, однако в широкие окна и застекленные двери, выходившие на террасу, потоками вливался лунный свет. Элиза огляделась, но никого не заметила. Закрыв дверь, она направилась в глубину комнаты. Быть может, незнакомец ждал ее в одном из кресел, обращенных к окнам?

Подойдя ближе, она увидела, что кресла пусты. Элиза нерешительно замерла, нахмурилась. Неужели незнакомец не дождался ее и ушел?

– Эй! – позвала она. – Есть здесь кто-нибудь?..

За спиной у нее послышался тихий шорох. Элиза обернулась, но было слишком поздно. Чья-то крепкая рука обвила ее талию. В следующее мгновение Элиза оказалась притиснута к рослому мужчине, стоявшему позади нее. Она открыла рот… И тотчас огромная ладонь прижала к ее лицу белую тряпицу, закрыв губы и нос.

Элиза попыталась вырваться, вдохнула… Сладковатый тошнотворный запах наполнил ноздри… и тело ее обмякло.

Оседая на пол, Элиза силилась стряхнуть руку незнакомца, но тяжелая ладонь не отнимала ужасную тряпицу от ее лица… Наконец свет померк, и ее поглотила звенящая чернота.


Очнувшись, Элиза не смогла открыть глаза. Тошнота наплывала волнами, а тряска лишь усиливала дурноту.

Ее подбрасывало, качало из стороны в сторону; казалось, этому не будет конца. Когда в голове немного прояснилось, Элиза узнала стук колес о булыжную мостовую и догадалась, что едет в экипаже. Ее везли куда-то в карете…

«О Господи… меня похитили!»

Изумление сменилось ужасом. К ней внезапно вернулась способность соображать. Элиза еще не пыталась открыть глаза. Ее веки налились тяжестью, так же как руки и ноги. Без усилия невозможно было даже пошевелить пальцем. Похитители не потрудились ее связать, рассудила Элиза, но поскольку у нее еле хватало сил даже на то, чтобы додумать эту мысль до конца, едва ли это имело сейчас значение.

Вдобавок с ней в экипаже сидел еще кто-то… нет, похитителей было двое.

Оставаясь в той же позе, в которой проснулась, – развалившись в углу кареты, со свесившейся на грудь головой, – Элиза призвала на помощь все подвластные ей чувства и обратилась в слух. Но маневр этот не слишком-то ей помог. Единственное, что не вызывало сомнений, – рядом на подушке кто-то сидел, и еще один человек расположился напротив. Дождавшись, когда карета сильно накренится, Элиза чуть склонила голову набок и с великим трудом приоткрыла глаза, чтобы взглянуть из-под ресниц на злоумышленников.

Напротив нее сидел мужчина, одетый как джентльмен. Его строгое длинное лицо с квадратным подбородком обрамляли изящно подстриженные темные волнистые волосы. Он казался высоким, хорошо сложенным. Элиза решила, что это он притянул ее к себе в темной гостиной. Его огромная ладонь прижала к ее носу ту ужасную зловонную тряпку…

При воспоминании о тошнотворном запахе, исходившем от тряпицы, ее голову пронзила резкая боль, желудок свело судорогой. Элиза сделала глубокий вдох, борясь с дурнотой, и, отогнав неприятные воспоминания, скользнула взглядом по фигуре рядом с собой.

Это была женщина. Элиза не могла увидеть ее лица, не подняв головы, но, судя по платью, прикрывавшему ноги похитительницы, то была горничная. Служанка знатной дамы, возможно, камеристка. Черная ткань ее платья была слишком дорогой, обычная домашняя прислуга не носит такие наряды.

Так же было и с Хизер. Похитители приставили к ней служанку. Это убедило Кинстеров, что за похищением стоял какой-то аристократ. Кому еще пришло бы в голову подумать о горничной? По-видимому, и на этот раз действовал все тот же злоумышленник. Возможно, мужчина, сидевший напротив Элизы, и был тем самым высокородным злодеем?

Вновь украдкой оглядев незнакомца, Элиза засомневалась. Сестру схватили наемники, и хотя похитители Элизы разительно отличались от грубых головорезов, о которых рассказывала Хизер, все же складывалось впечатление, что они выполняют чей-то приказ.

Мысли ее понемногу начинали проясняться. Дурнота отступала.

Если за похищением стоят те же люди, что покушались на Хизер, ее повезут на север Ирландии, подумала Элиза и, скосив глаза, посмотрела на улицу, видневшуюся в окне кареты. По-прежнему притворяясь бесчувственной, она украдкой наблюдала. Потребовалось некоторое время, чтобы убедиться: экипаж мчался не по Большой Северной дороге, ведущей в Эдинбург. Элиза узнала окрестности: ее семья обычно ездила этим путем, чтобы навестить леди Джерси в Остерли-Парке.

Ее везли на запад. Быть может, похитители вовсе не собирались увозить пленницу далеко за пределы Лондона? Но если злоумышленники выбрали не северное направление, то как семья узнает, где ее искать? Братья наверняка решат, что ее увезли на север… как только поймут, что сестру похитили.

Кто бы ни были эти незнакомцы, в уме и храбрости им не откажешь, неохотно признала Элиза. Братья и кузены не спускали с нее глаз. Ее охраняли строже, чем остальных сестер Кинстер, но в Сент-Айвз-Хаусе, в этой неприступной крепости, ей ничто не угрожало, и стражи ослабили бдительность.

Никому и в голову не могло прийти, что похитители осмелятся вторгнуться в герцогский дом, тем более в день торжества, когда особняк полон гостей, домочадцев и многочисленных слуг, хорошо знавших Элизу.

Несмотря на былые жалобы и ворчание, Элиза дорого заплатила бы, чтобы увидеть Руперта или Аласдера, или даже одного из своих заносчивых кузенов, скачущего во весь опор наперерез карете.

Назойливая опека родственников не раз выводила ее из терпения. Верные стражи ни на минуту не оставляли ее одну. Где же были теперь ее защитники, когда она так отчаянно в них нуждалась? Элиза встревоженно нахмурилась.

– Она очнулась, – заговорил мужчина.

Элиза тотчас притворилась спящей. Она неподвижно застыла, не показывая, что слышала хотя бы слово.

Женщина придвинулась ближе, и Элиза почувствовала на себе ее пристальный, испытующий взгляд.

– Вы уверены?

Эта особа определенно служила камеристкой у знатной дамы, на это указывал ее безукоризненный выговор. Она обращалась к собеседнику как к равному, и Элиза утвердилась в подозрении, что незнакомец всего лишь наемник, а не таинственный шотландский лэрд, стоявший за похищением Хизер.

После небольшой паузы мужчина ответил:

– Она притворяется. Дайте ей настойку опия.

«Настойку опия?»

– Вы говорили, он не хочет, чтобы девушке давали зелье. Он велел заботиться о ней.

– Так и есть, но нам нужно поторапливаться, а значит, девчонка должна уснуть. А он все равно не узнает.

«Кто «он»?»

– Ладно. – Женщина порылась в сумке. – Вам придется мне помочь.

– Нет! – Элиза подала голос в надежде, что сумеет убедить похитителей не поить ее дурманящим настоем, но переоценила свои силы. Ее крик прозвучал чуть слышно, словно хриплый шепот. Она попыталась оттолкнуть черноволосую темноглазую женщину, склонившуюся над ней со склянкой, в которой плескалась коричневатая жидкость, но руки ее не слушались.

В следующее мгновение мужчина навалился на Элизу. Стиснув ее запястья одной рукой, он обхватил ладонью ее подбородок и рывком поднял голову.

– Быстрее!

Элиза силилась сжать губы, но похититель раздвинул их, сдавив пальцами уголки ее рта, а служанка ловко влила настойку.

Элиза старалась не глотать, но жидкость просочилась сквозь зубы…

Мужчина держал ее, пока она не ослабела под действием опиума, а ее голова не отяжелела…


Когда Элиза вновь пришла в себя и обрела способность думать, прошло, казалось, несколько дней. Она понятия не имела, сколько именно. Похитители держали ее одурманенной. Она лежала без чувств в уголке, словно груда тряпья, пока карета мчалась безостановочно все вперед и вперед.

По телу ее разливалась странная слабость. Не открывая глаз, Элиза медленно перебирала в уме разрозненные обрывки воспоминаний о кратких проблесках сознания между длинными провалами беспамятства, вызванными снадобьем. Ее увезли из Лондона по западной дороге, это она помнила. Потом… на рассвете карета миновала Оксфорд.

После первой щедрой дозы опиума похитители отмеряли зелье более скупо, держа пленницу одурманенной и сонной, неспособной даже пошевелиться, не то что бежать. Элиза смутно помнила мелькавшие за окном здания, церковные шпили и рыночные площади, но единственным городом, запомнившимся ей отчетливо, был Йорк. В окне кареты показался Йоркский собор, Элиза узнала его. «Вроде бы… это было сегодня утром», – подумала она. Колокола звонили так громко, что она очнулась от сна, но потом карета свернула в сторону, выехав из городских ворот, и Элиза вновь провалилась в забытье.

Это было ее последнее пробуждение. Теперь же… безвольно свесив голову, не в силах поднять веки, Элиза замерла, чутко впитывая запахи и звуки.

Она различила соленый запах моря. Острый пьянящий аромат волн. Его принес легкий свежий ветерок, ворвавшийся в карету. Громко кричали чайки – разве можно было не узнать их хриплый гомон? Итак… карета миновала Йорк и мчалась вдоль побережья. Что это означало?

Вдали от Лондона и в стороне от Большой Северной дороги Элиза не слишком хорошо знала местность. Но если карета проследовала из Оксфорда в Йорк… похоже было, что похитители везли пленницу в Шотландию окольным путем. Разумеется, потому что ее братья, несомненно, отправились бы в погоню по Большой Северной дороге.

Но если наемники прибегли к хитрости, возможно, братьям не удастся отыскать ее след. А значит, никто не придет ей на помощь… по крайней мере рассчитывать на спасение не стоило.

Что ж, придется самой о себе позаботиться.

Эта мысль заставила Элизу вздрогнуть. Она никогда не отличалась любовью к приключениям. Это Хизер и в особенности Анджелика питали страсть к авантюрам, а Элиза считалась тихой сестрой. Средней сестрой, игравшей как ангел на фортепиано и на арфе. Кроткой сестрой, любившей вышивать.

Но если она хотела сбежать – а Элиза определенно этого хотела, – ей следовало спасаться самой.

Тяжело вздохнув, она заставила себя открыть глаза и осторожно покосилась на своих спутников.

Ей впервые представилась возможность разглядеть их при свете дня. Заметив, что пленница просыпается, похитители обычно поспешно поили ее опиумом. Надзирательница, которую Элиза вначале приняла за камеристку, была, по всей видимости, опытной сиделкой. В богатых семьях таких нанимают для ухода за престарелыми родственниками. Она была аккуратной, исполнительной, расторопной, хорошо говорила и обладала представительной внешностью. Ее густые темные волосы были собраны в строгий узел на затылке, а тонкие черты бледного лица выдавали в ней женщину благородного происхождения, вынужденную пойти в услужение, когда настали трудные времена.

Но в лице ее явственно проглядывала жесткость, а во взгляде сквозил холод.

Элизе показалось, что похитительница примерно одного с ней роста и сложения. Высокая, стройная, она была, возможно, всего несколькими годами старше ее самой, однако, будучи сиделкой, обладала куда большей физической силой.

Элиза перевела взгляд на мужчину, сидевшего напротив нее на протяжении всего путешествия. Она успела рассмотреть вблизи его надменное холеное лицо – несколько раз похититель держал ее, пока сиделка вливала ей в рот проклятое зелье. Теперь у нее не осталось сомнений: этот человек не мог быть таинственным шотландским лэрдом. Элиза вспомнила описание Брекенриджа, видевшего того неуловимого шотландца: «Лицо будто высеченное из гранита и глаза холодные как лед».

Точеные черты незнакомца, сидевшего напротив, не отличались резкостью или твердостью гранита, вдобавок темно-карие глаза его скорее напоминали угли.

– Она снова проснулась, – подала голос сиделка.

Мужчина, рассеянно глядевший в окно, повернулся к Элизе.

– Хотите дать ей еще настойки?

Наемник встретил взгляд пленницы. Элиза промолчала, но не отвела глаз.

Мужчина задумчиво склонил голову набок.

– Нет, – немного помолчав, ответил он.

Элиза тайком облегченно перевела дыхание. Слишком долго она пребывала в беспамятстве, опоенная зельем.

Мужчина откинулся на подушки, устраиваясь поудобнее, затем перевел взгляд на сиделку.

– Мы должны доставить мисс Кинстер в Эдинбург в добром здравии, так что с этой минуты настойка ей больше не понадобится.

В Эдинбург?

Вскинув голову и расправив поникшие плечи, Элиза надменно оглядела незнакомца.

– Кто вы? – Ее слабый голос звучал хрипло.

Глядя ей в глаза, наемник учтиво склонил голову. Губы его насмешливо изогнулись.

– Скроуп. Виктор Скроуп. – Его взгляд метнулся к сиделке. – А это Женевьева. – Вновь повернувшись к Элизе, похититель добавил: – Мы с Женевьевой и нашим кучером выполняем волю вашего опекуна. Нам поручено вернуть вас из Лондона в уединенное поместье, подальше от соблазнов большого города, этого вместилища порока, куда вы сбежали. – Наемник повторил слово в слово ту же историю, которой потчевали Хизер ее похитители. – Меня заверяли, – продолжал Скроуп, – что вы, как и ваша сестра, достаточно умны, чтобы понять: любая ваша попытка привлечь к себе внимание и позвать на помощь лишь безнадежно погубит ваше доброе имя.

Скроуп выжидающе замолчал, изогнув бровь, и Элиза коротко кивнула:

– Да, я понимаю. – Ее голос по-прежнему звучал тихо и безжизненно, но к нему возвращалась сила.

– Прекрасно, – заключил наемник. – Следует добавить, что вскоре мы окажемся в Шотландии, где ваши призывы о помощи останутся без ответа. На случай если это ускользнуло от вашего внимания, замечу: мы ехали не по Большой Северной дороге. Даже если ваша знаменитая родня прочешет ее пядь за пядью, они не выйдут на ваш след. – Скроуп впился глазами в ее лицо. – Так что спасения вам ждать неоткуда. Вы окажете любезность нам всем, если в последующие несколько дней будете вести себя смирно. Знайте, вы моя пленница, и я не отпущу вас, пока не передам с рук на руки тому, кто меня нанял.

Холодная уверенность в бесстрастном голосе Скроупа заставила Элизу испуганно поежиться, словно ее заключили в железную клетку и захлопнули дверцу. Она снова кивнула и с удивлением поймала себя на том, что обдумывает, оценивает способы ускользнуть, ищет пути спасения.

Наемник упомянул о Хизер, это подтвердило догадку Элизы: Скроупа нанял тот же загадочный шотландский лэрд, что пытался похитить ее сестру, и ей вовсе не улыбалось попасться ему в руки. Следовало бежать, не дожидаясь, пока ее доставят в его владения. Легко сказать. Казалось, ее усадили на горячую сковороду и вот-вот начнут поджаривать, но единственный способ спастись – броситься в пламя. Ведь если… на помощь братьев рассчитывать нечего, как же тогда быть?

Отвернувшись к окну, Элиза вгляделась в проплывавший мимо пейзаж. Вдалеке, за скалистыми утесами, в бледных лучах солнца блестело море. Если утром карета миновала Йорк… Элиза не была уверена, но подозревала, что, какую бы дорогу ни выбрали похитители, до въезда в Шотландию им предстояло проехать еще один крупный город, и она не собиралась дожидаться, пока карета пересечет шотландскую границу. Как верно заметил Скроуп, в Шотландии будет еще труднее бежать.

Необходимо было спастись во что бы то ни стало. Дерзкая ложь похитителей связала Элизу по рукам и ногам. Попытка позвать на помощь могла обернуться громким скандалом.

Как и сестре, ей нужен был герой, который неожиданно появился бы и вырвал пленницу из лап похитителей.

Хизер спас Брекенридж. А кто мог бы прийти на помощь ей, Элизе? Никто, потому что никто понятия не имел, где ее искать. Брекенридж увидел, как похитили Хизер, и тотчас последовал за ней. За Элизой же никто не следил, в этом она не сомневалась.

Если она хотела, чтобы ее кто-нибудь спас, ей следовало самой об этом позаботиться.

Вот если бы с ней была Анджелика… Младшая из сестер Кинстер отличалась богатой фантазией, у нее всегда была пропасть идей и бездна энтузиазма, чтобы претворять их в жизнь. В отличие от нее Элиза не могла придумать хоть сколько-нибудь сносный план побега. Разве что самый очевидный – воспользоваться лазейкой, которую оставили похитители, выдумав легенду, будто везут сбежавшую девушку к ее опекуну.

Если ей удастся привлечь внимание кого-нибудь из знакомых, он тотчас поймет, что сказочка про опекуна – не более чем ложь. А у богатой, могущественной семьи Кинстер хватит влияния, чтобы замять скандал, и никто не узнает о том, что Элиза провела в руках похитителей не один день и не одну ночь.

Но искать спасения следовало по эту сторону шотландской границы. Элиза понимала: в Шотландии ей едва ли посчастливится встретить знакомых, которые помогут вызволить ее из беды.

Забившись в угол кареты, она уставилась в окно и принялась внимательно разглядывать редкие встречные экипажи. Если бы выпала удача…

В этом отдаленном уголке Англии Элиза хорошо знала всего два семейства – Вэриси из Вулверстона и Перси из Алника. Но если похитители будут и дальше сторониться Большой Северной дороги, вряд ли ей попадется навстречу кто-то из друзей.

Повернувшись к Скроупу, она спросила:

– Мы скоро пересечем шотландскую границу? – Ей удалось придать голосу безразличие.

Скроуп оглядел окрестности, затем достал из жилетного кармашка часы на цепочке и щелкнул крышкой.

– Сейчас едва перевалило за полдень, так что мы будем в Шотландии поздно вечером. – Убрав часы обратно в карман, он обратился к Женевьеве: – Мы остановимся на ночлег в Джедборо, как и собирались, а завтра утром отправимся в Эдинбург.


Управляя своей двуколкой, Джереми Карлинг преодолел крутой поворот и направил лошадей резвой рысью на юг – ему предстоял долгий путь в Лондон.

Он покинул замок Вулверстон в полдень, но вместо того чтобы двинуться на восток через Ротбери и Поперо, а потом выехать на дорогу, ведущую к Морпету и Ньюкаслу (этим путем он обычно ездил в замок), Джереми предпочел свернуть на запад, к северной границе Харвудского леса, выбрав более короткую дорогу на Ньюкасл-апон-Тайн к югу от Оттерберна.

Ему нравилось видеть вокруг зеленые поля, и хотя ехать по уединенной дороге среди холмов приходилось медленнее, живописные пейзажи с лихвой восполняли это неудобство.

Двуколка плавно катилась по ровной дороге, и Джереми позволил чистокровному вороному жеребцу по кличке Джаспер, своему последнему приобретению, пуститься в галоп. День клонился к вечеру, но Джереми намеревался задолго до наступления темноты добраться до Ньюкасла и устроиться на постоялом дворе, где он обычно останавливался. И как всегда его мысли, не занятые повседневными делами и заботами, вернулись к тайнам иероглифики, поскольку изучение древних иероглифов было целью и смыслом жизни Джереми Карлинга.

Он впервые открыл для себя мир волшебства, поддавшись чарам таинственных знаков, когда после смерти родителей переехал жить вместе с сестрой Леонорой к своему овдовевшему дяде, сэру Хамфри Карлингу. Тогда Джереми был двенадцатилетним мальчишкой, полным жадного любопытства, и с годами его одержимость не иссякла. Уже тогда Хамфри пользовался широкой известностью, считаясь непревзойденным авторитетом в области древних языков, знатоком месопотамской и шумерской письменности. Его дом был завален манускриптами и старинными книгами, пахнувшими плесенью, свитками папирусов и цилиндрами, покрытыми письменами.

Придержав Джаспера перед поворотом, Джереми вспомнил те давно прошедшие дни и мечтательно улыбнулся.

Загадочные тексты, древние языки, таинственные иероглифы околдовали его с первого мгновения, как только он увидел их. Желание расшифровать письмена, раскрыть их волнующую тайну вскоре превратилось в страсть. Пока сыновья других благородных джентльменов учились в Итоне и Харроу, Джереми, успевший с юных лет показать себя одаренным исследователем и самоотверженным служителем науки, занимался с частными учителями и с Хамфри, который сам был замечательным ученым. И если у других молодых джентльменов в возрасте Джереми имелись старые школьные приятели, Карлинг водил дружбу со старыми учеными коллегами.

Эта жизнь подходила Джереми как нельзя лучше, в окружении ветхих папирусов и пыльных фолиантов он чувствовал себя как рыба в воде.

Располагая, подобно Хамфри, значительным состоянием (родители оставили Джереми солидное наследство), молодой Карлинг вместе с дядей посвящал все свое время научным изысканиям. Его дни проходили большей частью в тиши кабинета или в компании других ученых вдали от лондонского света с его суетой.

Шли годы, и дядя с племянником, погруженные в разгадывание тайн прошлого, возможно, пребывали бы в блаженном уединении до конца своих дней, если бы не досадное обстоятельство. Несколько лет назад Джереми принял почетную должность, которую прежде не один десяток лет занимал в ученом мире Хамфри. Это знаменательное событие совпало с необычайным всплеском интереса ко всему древнему. Общество охватил настоящий бум. На головы ученых обрушилась лавина запросов от различных учреждений и богатых семейств, желающих оценить подлинность и установить стоимость всевозможных редкостей, книг и манускриптов, найденных в частных собраниях. И хотя Хамфри, несмотря на преклонный возраст и нездоровье, время от времени все еще консультировал, годы брали свое, и мало-помалу консультации и экспертиза древностей легли почти полностью на плечи Джереми.

Благодаря безупречной репутации и широкой известности молодого ученого владельцы древних манускриптов нередко предлагали астрономические суммы, желая заручиться его мнением. В определенных кругах обращение к нему за консультацией стало хорошим тоном, завсегдатаи модных салонов соперничали за право похвастать, что подлинность их древнего месопотамского текста подтвердил не кто иной, как сам высокоуважаемый Джереми Карлинг.

При мысли об этом губы Джереми насмешливо скривились. Жены тех, кто жаждал услышать его суждение, не меньше мужей стремились заманить к себе в дом именитого гостя, чтобы потом рассказывать на светских раутах, что принимали у себя этого прославленного затворника.

Говоря светским языком, общество, которого Джереми старательно избегал, мстило ему за пренебрежение. Благородное происхождение молодого ученого, его влиятельные знакомства, завидное положение, слава и несомненное богатство вкупе с интригующей неприступностью делали его желанной добычей для бесчисленных хозяек светских салонов. Отшельнический образ жизни светила науки лишь подстегивал интерес к нему. Уловки, к которым прибегали самые ретивые из дам, желая оплести Джереми своими сетями, изумляли даже его самого. Но ни одна из великосветских красавиц не преуспела в попытках заполучить Карлинга: ему нравилась тихая, уединенная жизнь.

Хотя работа консультанта приносила неплохой доход, а нередко и удовольствие, Джереми предпочитал проводить большую часть времени, укрывшись у себя в кабинете. Здесь он занимался переводами и исследованиями, готовил к публикации статьи и книги, раскрывал тайны документов глубокой древности, попавших к нему самыми причудливыми путями. К прославленному ученому и коллекционеру Джереми Карлингу поступали памятники письменности из множества солидных учреждений, занятых изучением древних цивилизаций.

Академические исследования и труды составляли основу научного наследия молодого Карлинга, оставаясь главным содержанием его жизни.

В этом они с Хамфри походили друг на друга, как две горошины из одного стручка. Оба превыше всего ценили уединение, проводя дни в просторном кабинете – каждый в своем – в их общем лондонском доме на Монтроуз-плейс, изучая рукопись или книгу с многовековой историей. Лишь надежда обнаружить какое-нибудь неизвестное сокровище могла выманить обоих ученых из их святилища. Это средство действовало безотказно.

Люди, посвятившие себя науке, живут ради подобных мгновений. Желание открыть древний, давно потерянный текст становится для людей этого сорта настоящим наваждением, великим соблазном, противостоять которому невозможно.

Как раз подобное искушение заставило Джереми Карлинга забраться в отдаленный уголок Нортумберленда, в замок Вулверстон, владения Ройса Вэриси, герцога Вулверстона, и его супруги Минервы. Ройс и Минерва были друзьями Леоноры и ее мужа Тристана Уимисса, виконта Трентема. За минувшие годы Джереми успел коротко сойтись с герцогской четой. Вполне естественно, что когда Ройс, разбирая обширную библиотеку покойного отца, наткнулся на глиняную табличку, испещренную значками, он обратился к Карлингу.

Улыбаясь своим мыслям, Джереми натянул поводья, заставив Джаспера перейти на шаг. На этот раз ему и впрямь неслыханно повезло. Клинописная табличка Ройса оказалась настоящей находкой – шумерским текстом, считавшимся давно потерянным. Джереми не терпелось рассказать о ней Хамфри. Он с волнением предвкушал, как, вернувшись домой, примется работать над докладом для Королевского общества – ему нужно было лишь привести в порядок многочисленные записи и заметки, сделанные им в замке Вулверстон. Джереми не сомневался: его выводы произведут сенсацию в научных кругах.

Радостное ожидание будоражило ему кровь. В мечтах он уносился вперед и мысленно представлял себе дом, любимый кабинет, библиотеку.

Там его ждали покой, тишина и уют.

И одиночество.

Очнувшись от сладостных грез, Джереми попытался было прогнать досадную мысль, забыть о ней, как он обычно поступал, но… он ехал один по безлюдной дороге, и ему решительно нечем было себя занять. Возможно, настало время разобраться в том, что его гложет.

Джереми не смог бы сказать, когда и почему появилось это беспокойное сосущее чувство неудовлетворенности. Оно не имело отношения к работе – в науке перед ним открывались поистине блестящие перспективы. Выбранная им стезя по-прежнему таила в себе бездну очарования, и Джереми отдавался любимому занятию с прежним пылом.

Нет, тревожное чувство не имело ничего общего с иероглификой.

Проклятое беспокойство шло откуда-то изнутри, оно прорастало и ветвилось, наполняя душу смутной тоской, ощущением потери. Словно Джереми потерпел неудачу. Не в работе, в жизни.

За две с лишним недели, проведенные в замке Вулверстон, это гнетущее чувство лишь усилилось, стало необычайно острым.

Как ни странно, именно Минерва, неизменно любезная жена Вулверстона, заставила Джереми взглянуть правде в глаза. Прощальные слова герцогини побудили его задуматься над собственной жизнью, чего он уже давно настойчиво избегал.

Вспомнить о семье, о детях, о будущем.

В Вулверстоне, где жизнь кипела ключом, мысли Карлинга не раз обращались к прошлому в поисках ответов на тревожные вопросы.

Джереми рос без родителей. В годы взросления рядом с ним были лишь овдовевший затворник Хамфри да Леонора, а пока был ребенком, не знал, что такое жизнь в большой шумной семье, где царят нежность, тепло и уют, и та упоительная безмятежность, что делает жилье домом, ибо кров, который Джереми делил с Хамфри, был всего лишь жильем. Ему не хватало главного, чтобы стать домом.

Прежде Джереми полагал, что это не имеет значения. Во всяком случае, для них с Хамфри. Но, как выяснилось, он ошибался. По крайней мере в отношении себя самого. Ошибка дорого ему обошлась: нарастающее недовольство и нежелание что-то изменить в жизни все глубже вгрызались ему в душу, вызывая мучительное беспокойство.

На прощание Минерва сказала: «Вам нужно поскорее на что-то решиться, дорогой Джереми, а не то однажды утром вы проснетесь одиноким стариком». В ее глазах светились доброта и понимание, но от ее слов Джереми сковал холод. Ведь герцогиня Вулверстон прикоснулась к тайной дверце его души, за которой скрывались самые сокровенные страхи.

Леонора с Тристаном нашли друг друга и, подобно Ройсу с Минервой, обзавелись шумным, веселым выводком детей.

У Джереми оставались его книги, но, как прозорливо заметила Минерва, едва ли они способны были спасти его от одиночества. В особенности после того, как уйдет из жизни старый и немощный дядюшка Хамфри. Не станет ли Джереми сожалеть, что так и не выбрал времени подумать о семье, найти достойную спутницу жизни, завести детей, похожих на его озорных племянников и племянниц? Знаменитый Карлинг не сделал ничего, чтобы услышать детские голоса, радостный смех, топот маленьких ножек. Он навсегда лишил себя возможности увидеть, как растут его дети.

Он не произвел на свет сына, которому мог бы передать свои знания, всю накопленную мудрость, как Ройс своим старшим мальчикам. Быть может, сын или даже дочь разделили бы его страсть к древним письменам, которую когда-то пробудил в нем Хамфри.

Давным-давно Джереми решил, что ему не нужна семья, и все же…

Ему уже сравнялось тридцать семь. Минерва знала об этом, что наверняка и заставило ее заговорить об одинокой старости. Впрочем, благодаря стройной худощавой фигуре, ставшей немного плотнее лишь в последние годы, Джереми выглядел куда моложе своих лет. Однако Минерва сказала правду. Если Карлинг хотел обзавестись семьей, такой как у Вулверстонов или у Леоноры с Тристаном, ему следовало что-то предпринять. И побыстрее.

Он миновал деревушку Рейлесс, за которой, судя по дорожной табличке, следовал Рейчестер. Джереми предстояло ехать еще час, томясь от скуки, и он вполне мог воспользоваться этим временем…

И решить, чего он хочет.

Ему хватило двух секунд, чтобы принять решение. Он хотел иметь семью, как у зятя с сестрой. Как у Ройса. Большое дружное семейство. О, Джереми прекрасно представлял себе его.

Но как обзавестись семьей?

Разумеется, ему нужна жена.

Как раздобыть себе жену?

На этой мысли его прославленный ум, блестящий, острый как бритва ум исследователя, неожиданно забуксовал.

Тогда Джереми, как поступил бы на его месте любой ученый, поставил вопрос по-другому. Какая жена ему нужна, чтобы добиться желаемого результата?

Решить это было куда проще. Ему подошла бы женщина тихая, скромная, непременно молчаливая, предпочитающая держаться в тени. Если не совсем незаметная, то по крайней мере не из тех, кто обижается, когда муж день-деньской сидит, уткнувшись носом в книгу. Такая, что с радостью вела бы домашнее хозяйство и воспитывала детей, которыми, надо надеяться, их благословит Господь.

Джереми живо вообразил себе эту милую леди, робкую, застенчивую, мягкую, покладистую, неизменно приветливую и любезную. Само собой, она не станет вмешиваться в научные занятия мужа, уж не говоря о том, чтобы отвлекать его от исследований.

Проезжая через крошечную деревеньку Рейчестер, Джереми придержал коня и перешел с галопа на рысь. На лице его мелькнула унылая гримаса. Прошлый опыт общения с прекрасным полом подсказывал ему, что найти подобный идеал будет непросто. Дамы, во всяком случае, те из них, за кем ему доводилось приволокнуться, вечно требовали к себе внимания. Как правило, в конце концов именно это обстоятельство и приводило к неизбежному разрыву.

Собственно говоря, в сущности, он ничего не имел против женщин. А некоторых – к примеру, близняшек Кинстер, Аманду и Амелию – даже находил весьма занятными. В юности Джереми случалось заводить интрижки со скучающими светскими львицами. Три подобных связи оказались довольно продолжительными, но в конечном счете дамы начинали предъявлять все больше требований, и влечение Джереми сменялось скукой и досадой, так что в итоге ему приходилось как можно мягче обрывать отношения.

В последние годы Карлинг сторонился женщин, цепляясь за свое затворничество. Он резонно полагал, что даже легкий флирт приносит больше хлопот, чем удовольствий, и едва ли игра стоит свеч. Леонора не оставляла попыток переубедить брата, настаивая, что его неудачный опыт ничего не значит. Просто он еще не встретил женщину, ради которой, по его мнению, стоило бы терпеть неудобства. Женщину, достойную стать его женой.

По логике вещей, ему следовало согласиться, но Джереми всерьез сомневался, что такая женщина существует, и еще менее вероятным казалось, что она встретится ему на пути.

В интеллектуальном отношении женщины вызывали у него настороженность и легкое презрение. Настороженность, потому что временами ему чудилось, будто их мозг устроен как-то иначе и в некоторых вещах они разбираются лучше его, например, в хитросплетениях светской жизни. А легкое презрение он испытывал оттого, что не встречал еще ни одной особы женского пола, чья рассудительность и логика заслуживали бы уважения.

Впрочем, надо признать, и среди джентльменов встречались лишь немногие, кто обладал подобными достоинствами.

И все же теперь, когда он принял решение найти себе жену (неужто и в самом деле принял?), ему следовало, как в подобных случаях выражались Тристан и его собратья по клубу «Бастион», «разработать план кампании, которая приведет его к цели».

А цель Джереми состояла в том, чтобы найти, покорить и удержать при себе женщину с безупречным характером, обладающую всеми необходимыми качествами.

Он не возражал бы, окажись его избранница хорошенькой, вдобавок было бы неплохо, если бы она занимала сходное положение в обществе, ведь сам Джереми едва ли смог бы помочь бедной женщине советом в запутанных вопросах вроде того, кому полагается первым входить в комнату.

Итак, цель кампании поставлена, но как ее добиться? Разумеется, первый шаг – найти подходящую кандидатку.

Леонора немедленно пришла бы на помощь, если бы он ее попросил. Однако Джереми знал: стоит ему заикнуться о женитьбе… как тут же на него накинется целое полчище старых сплетниц – армия пожилых родственниц Тристана незамедлительно бросится в атаку. И никакие усилия его самого, его сестры или зятя не смогут этому помешать. Разразится настоящая катастрофа. Престарелые кумушки, движимые самыми благородными побуждениями, тотчас возьмут дело в свои руки, а их хлебом не корми, дай покомандовать. И каждая наверняка готова предложить ему рецепт счастья. Брр.

Что ж… если он не может обратиться за помощью к Леоноре, значит, нет смысла просить о помощи и других женщин. Уж это точно. Оставались еще мужчины – Тристан и его былые сотоварищи, а теперь близкие друзья. В их числе и Ройс.

Джереми попробовал представить, какое содействие они могли бы предложить, и обескураженно пожал плечами. Ну разве что тактический совет, но они и без того уже не первый год забрасывают его советами. Едва ли приятели Тристана помогут ему отыскать девушку его мечты. Начать с того, что все они женаты и, так же как и он сам, всеми силами избегают общества. Так что и с этой стороны помощи ждать не приходилось.

Покопавшись в памяти, Джереми припомнил нескольких холостых джентльменов, с которым свел знакомство через Кинстеров, но, насколько он мог судить по двум-трем случайным встречам, те также сторонились света, по крайней мере тех кругов, где вращались незамужние молодые дамы.

Хм. Поразмыслив, Джереми пришел к неутешительному выводу, что все его знакомые или друзья избегали общества юных леди… пока необходимость найти себе жену не вынуждала их изменить привычкам.

Карлинг нахмурился. Въезжая в Ноузгейт, он замедлил ход коня, но как только горсточка деревенских домиков осталась позади, ослабил вожжи, позволив Джасперу пуститься в галоп.

Ему нужно было заручиться чьей-то помощью в поисках жены. Мысль о том, чтобы выйти на охоту в одиночку, наводила на него страх. Сказать по правде, он даже не знал, с чего начать.

Джереми вспомнил было о клубе «Олмакс», но нежелание показываться там едва не заставило его и вовсе отказаться от затеи с женитьбой… Нет, наверняка имелся какой-то другой способ найти невесту.

Проехав еще милю, он так и не придумал, как выйти из затруднительного положения. Он пересек тропу, ведущую в деревушку Керкуэлпингтон, и погнал лошадь резвым аллюром по узкой кривой дороге.

Впереди показалась карета, первая, встретившаяся ему за время пути. Выехав из-за поворота, она с грохотом катилась навстречу его двуколке.

– Проклятие, – пробормотал Джереми. Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли свободно разъехаться.

Натянув поводья, он принудил Джаспера перейти на шаг. Двуколка тихо поползла вперед. Карета тоже замедлила ход. Осторожно съехав одним колесом на обочину, отчего двуколка заметно накренилась, Джереми коротко махнул рукой кучеру кареты, подавая знак, что путь свободен.

Зажав в кулаке вожжи, он зорко следил за колесами. Его маневр позволил карете проскользнуть мимо двуколки, не задев ее. Внезапный стук в окно кареты заставил его поднять глаза…

Он увидел бледное лицо. Лицо женщины.

Искаженное страданием, оно напоминало трагическую маску. В широко открытых глазах застыла мольба. Женщина вновь ударила ладонью в стекло. Ее губы шевелились. До Джереми донесся приглушенный крик. Но в следующее мгновение мужские руки схватили ее за плечи и резко оттащили от окна.

Обогнув двуколку, карета понеслась прочь. Дорога впереди была пуста.

Джаспер нетерпеливо рванулся вперед, дернув вожжи.

Ошеломленный Джереми, проигрывая в уме только что увиденную сцену, рассеянно опустил руки, позволив вороному резво тронуться с места. Потом он недоуменно моргнул и, повернув голову, посмотрел вслед карете.

Она вновь набрала скорость, но не мчалась во весь опор, а катилась, грохоча, так же живо, как прежде, когда Джереми впервые ее увидел. Через полминуты карета свернула в сторону и скрылась из глаз.

Отвернувшись, Джереми продолжил путь.

Мысли его неотступно вертелись вокруг загадочного происшествия.

Он посвятил всю жизнь изучению древней иероглифики, и память его была цепкой, точно стальной капкан. Человеческие лица сродни иероглифам. Джереми знал, что видел раньше это лицо.

Но где?

Ему показалось, что женщину из кареты он видел в Лондоне, в каком-то бальном зале, несколько лет назад.

Полузабытая картина промелькнула у него перед глазами.

«Элиза Кинстер».

Стоило Джереми произнести это имя, как он тотчас вспомнил другой эпизод: в день его приезда в замок Вулверстон Ройс получил письмо от Девила Кинстера. В нем говорилось о похищении Хизер Кинстер, девушке удалось бежать. Девил всерьез опасался, что его сестрам грозит опасность…

«Дьявольщина!» Джереми рывком натянул поводья, заставив Джаспера остановиться.

Потрясенный, он уставился на дорогу. Похитители увезли Хизер в Шотландию, а скрывшаяся за поворотом карета направлялась к шотландской границе.

Элиза что-то беззвучно прокричала, но Джереми сумел разобрать всего одно слово. «Помогите!»

Сестру Хизер тоже похитили.


Элиза вжалась в угол кареты, куда швырнул ее Скроуп. Наемник злобно зарычал, разъяренный ее выходкой, но быстро обуздал гнев. Лицо его приняло прежнее бесстрастное каменное выражение, скрывавшее подлинные чувства.

Женевьева тоже сердито зашипела. Пальцы, похожие на когти хищной птицы, сжали запястье Элизы. Сиделка намертво вцепилась в пленницу, словно та могла выпрыгнуть из кареты. Но надежды на это было мало.

Скроуп смерил Элизу ледяным взглядом и, рывком отворив оконце вверху, обратился к кучеру:

– Та двуколка, что ехала нам навстречу, остановилась?

После короткой паузы кучер ответил:

– Нет. Джентльмен озадаченно оглянулся разок и поехал дальше. А что?

Скроуп посмотрел на Элизу:

– Наш драгоценный груз вздумал привлечь его внимание. Ты уверен, что двуколка не преследует нас?

– Позади никого нет, – отозвался возница чуть погодя.

– Хорошо.

Скроуп захлопнул оконце. Слегка покачиваясь в такт тряске, он хмуро прищурился.

Элиза встретила его взгляд, с удивлением сознавая, что почти не испытывает страха. Она осуществила задуманное, и теперь у нее не осталось сил ни на что другое, даже на то, чтобы как следует испугаться.

Наконец Скроуп снова сел напротив Элизы.

– Как вы только что убедились, закатывать сцены бессмысленно. Из этого ровным счетом ничего не выйдет, даже если вы снова попытаетесь. Так-то вот! – Он холодно, оценивающе оглядел пленницу. – Нам следует связать вас и рассказать нашу легенду, когда мы в следующий раз остановимся, или вы будете вести себя благоразумно?

Вспомнив уловку Хизер, заставившей своих похитителей поверить, будто она беспомощна и беззащитна, Элиза угрюмо поникла. Впрочем, ей почти не пришлось разыгрывать подавленность.

– Мне не на что надеяться, так что остается лишь смириться.

Пока смирение ее вполне устраивало.

Она позволила волне слабости окутать ее тело. Безвольный голос звучал приглушенно. Она не удивилась, когда Скроуп, окинув ее долгим взглядом, кивнул и повернулся к сиделке:

– Отпустите ее. Но если девчонка снова попытается доставить нам хлопоты, мы ее свяжем и заткнем ей рот кляпом.

Хмуро скосив глаза на пленницу, Женевьева выпустила ее запястье и с недовольным ворчанием откинулась на подушки.

Трое спутников вернулись к прежним занятиям. В карете вновь повисла тишина, как до происшествия с Джереми Карлингом.

Элиза понимала, что должна чувствовать жестокое разочарование, но ей не хватало сил даже на это. Она надеялась, что опиумный дурман уже развеялся, раз к ней вернулась способность думать. Ломая голову над планом спасения, Элиза готовилась действовать решительно. Она рассчитывала, что сумеет убедить любого встречного прийти к ней на помощь.

Впрочем, надо признать, она не особенно верила, что встретит человека, который мог бы помочь, и вдруг… О чудо! Знакомое лицо!

Не раздумывая, она бросилась к окну, заколотила по стеклу и закричала…

Но от резкого движения у нее закружилась голова. Собрав последние силы, Элиза в отчаянии позвала на помощь. Она сделала все, что могла.

Теперь она чувствовала себя опустошенной, полуживой.

И похоже, она потратила силы впустую.

Джереми Карлинг. Ну почему из всех мужчин, которые могли бы встретиться ей на пути, судьба послала Элизе именно его?

Ученый, мечтатель, истинный гений, Карлинг отличался изрядным высокомерием и подчеркнуто сторонился лондонского света, вдобавок он был таким рассеянным, что Элиза всерьез сомневалась, помнил ли он ее имя.

Возможно, Карлинг не узнал ее, не понял, что они знакомы.

Это казалось вполне вероятным. Элизе представили Карлинга на одном из балов несколько лет назад, и после она встречала его на других приемах, но они едва обменялись и парой слов. К тому же это случилось в далекий день их первой встречи, и у Карлинга был такой отсутствующий вид, что Элиза быстро нашла вежливый предлог, чтобы ускользнуть подальше от этого ученого сухаря.

Но как бы то ни было, к добру или к худу, ей не оставалось ничего другого, кроме как воспользоваться подвернувшейся возможностью и позвать на помощь.

Она испустила тяжелый унылый вздох, не заботясь о том, что похитители ее услышат. Что ж, ей только на руку, если ее примут за сломленную отчаянием, беспомощную девицу… Может, Элиза и была близка к отчаянию, но она пока не собиралась сдаваться.

Закрыв глаза, она попыталась привести в порядок мысли и вновь обрести прежнюю решимость. Сейчас ей как никогда нужны были силы.

В душе ее затеплилась надежда.

В конце концов, она узнала Джереми Карлинга, значит, и он, в свою очередь, возможно, ее узнал. Почему бы и нет?

Надежда была слабой, но Элиза уцепилась за нее, как утопающий за соломинку. В ее нынешнем положении привередничать не приходилось.

Если Карлинг ее узнал, что бы он предпринял? Элиза удрученно нахмурилась. Джереми ученый, а не герой. Он не рыцарь и не воин, готовый вскочить на коня и поспешить ей на выручку. Но он, разумеется, встревожился бы и написал ее родным или заехал бы к ним по возвращении в Лондон.

Если он направлялся в Лондон…

Элиза понятия не имела, зачем Карлинг забрался так далеко на север. Может, он навещал друзей?

Скрестив руки на груди, она еще глубже забилась в угол кареты. Элиза не взялась бы предсказать, что сделает Джереми, но не сомневалась в одном: он человек благородный. Карлинг наверняка сделает хоть что-нибудь, чтобы помочь ей.


Джереми понадобилось не меньше минуты, чтобы убедить себя, что все случившееся не плод его разыгравшейся фантазии и не сон. Он действительно видел Элизу Кинстер в окне встречной кареты.

Мозг его лихорадочно заработал.

Видя, что хозяин безучастно смотрит прямо перед собой и явно не собирается трогаться с места, Джаспер опустил голову, вытянул шею и принялся щипать траву на обочине дороги.

Сжимая в вялых руках вожжи, Джереми уставился невидящим взглядом на дорогу.

Он пытался оценить положение. Решить, как лучше всего поступить, что можно сделать, какой путь избрать.

Прежде всего следовало известить Кинстеров или хотя бы Вулверстонов. Мелькнувшую было мысль уведомить власти Джереми тотчас отмел. Хоть он и жил отшельником, избегая света, но прекрасно понимал, что в подобных обстоятельствах дело первостепенной важности – любой ценой сберечь репутацию дамы.

Но если он отправится на юг, в Ньюкасл, ближайший город, из которого можно послать нарочного в Лондон, или, напротив, вернется к Ройсу в Вулверстон, то сможет сообщить лишь, что похитители увезли Элизу в сторону границы.

Джереми не сомневался, что родители девушки томятся в ожидании хоть какого-то известия, и все же они наверняка предпочли бы, чтобы случайный свидетель похищения отправился следом за каретой и попытался спасти их дочь.

Стремясь послать весточку на юг, Джереми упустил бы след Элизы и потерял бы всякую надежду ей помочь.

А она определенно нуждалась в помощи. Элиза не старалась бы привлечь к себе внимание столь необычным способом, если бы не оказалась в безвыходном положении. Она молила о помощи.

В подобных случаях джентльмену следует действовать незамедлительно, без колебаний.

Джереми сомневался, что Элиза его узнала, значит, она готова была довериться первому встречному.

Молодая леди ее круга решилась бы на подобный поступок лишь от безысходного отчаяния.

Карлинг попробовал восстановить в памяти подробности похищения Хизер – Ройс зачитал ему письмо Сент-Айвза. Там говорилось, что некий шотландский лэрд, скорее всего из горцев, по неясным причинам вознамерился похитить одну из сестер Кинстер. Джереми запомнилась одна необычная (и весьма обнадеживающая) деталь: неизвестный лэрд, кем бы он ни был, потребовал, чтобы с похищенной девушкой хорошо обращались, и даже позаботился приставить к ней горничную на время долгого путешествия на север.

Брекенридж, которого Джереми немного знал, случайно заметил Хизер на одной из лондонских улиц и пустился в погоню за каретой. В конечном счете виконту удалось спасти девушку, оставив лэрда с пустыми руками.

Теперь, похоже, таинственный горец сумел похитить Элизу Кинстер. Интересно, как он ухитрился это сделать? Зная мужчин этой семьи, братьев и кузенов Элизы, Джереми легко мог себе представить, каким могучим заслоном они окружили своих сестер… Впрочем, этот интригующий вопрос лучше было отложить на потом. Сейчас Джереми предстояло решить задачу поважнее, а именно – что делать дальше? И решать надо было быстро. Дорога была каждая минута.

Джереми мысленно перечислил факты. Элизу Кинстер похитили, и карета с пленницей уже приближалась к границе. За пределами Англии нелегко будет напасть на след девушки, особенно если похитители увезут ее дальше на север, в суровое и неприступное высокогорье Шотландии. Отыскать ее там будет почти невозможно.

Если он позволит карете с Элизой пересечь границу и не последует за ней, то, быть может, упустит последнюю возможность спасти пленницу. Элиза исчезнет навсегда, окажется во власти загадочного шотландского лэрда.

А если он помчится вдогонку за каретой… ему придется вырвать Элизу из рук похитителей или по крайней мере сделать все возможное, чтобы помочь ей бежать.

Джереми мало походил на героя, но последние десять лет он провел рядом с людьми этой породы – с Тристаном и его товарищами по клубу «Бастион». Несколько раз ему доводилось вместе с ними участвовать в захватывающих приключениях. Он знал, как они мыслят, как находят выход из трудных положений, как ведут себя в минуту опасности.

Этот опыт едва ли стоило приравнивать к обучению, и все же он мог сослужить неплохую службу.

Решительно натянув поводья, Джереми прищелкнул языком и сказал, обращаясь к коню:

– Поворачивай, старина. Мы возвращаемся назад. Туда, откуда приехали. – Развернув двуколку на пустынной дороге, он пустил Джаспера рысью, а затем еще подхлестнул. – Нас ждет граница, а за ней Шотландия, так-то вот, брат!

Может, Джереми Карлинг и был рассеянным книжным червем, но когда дама в беде, джентльмену выбирать не приходится.

Глава 2

Элиза решительно расхаживала по дощатому полу комнаты на верхнем этаже постоялого двора в Джедборо. Крепкая дубовая дверь была заперта. Похитители оставили пленнице поднос с едой, а сами спустились вниз, чтобы угоститься ужином в шумном зале трактира, в веселой компании подвыпивших завсегдатаев.

Дойдя до стены, Элиза резко повернулась. Взгляд ее упал на поднос, стоявший на столе в дальнем конце комнаты. Несмотря на отсутствие аппетита, она заставила себя выпить весь бульон и съесть столько пирога с дичью, сколько смогла проглотить. Она знала: ей понадобятся силы, чтобы сбежать от троих тюремщиков – Скроупа, Женевьевы и Тейлора, толстяка кучера. Надежда на побег, пусть и призрачная, заставила ее мерить шагами комнату в расчете на то, что это нехитрое упражнение поможет преодолеть слабость, вызванную опиумом.

Сделав несколько шагов в обратном направлении, Элиза покачнулась и с трудом удержала равновесие. Проклятое зелье все еще бродило в ее крови, подавляя волю, делая мускулы вялыми и дряблыми, оставляя чувство беспомощности. Похитители поили ее настойкой опия три дня, а, по словам Скроупа, после бала по случаю помолвки Хизер и Брекенриджа прошло лишь четверо суток. Едва ли стоило удивляться и тревожиться, что сонная одурь не развеялась окончательно.

Подойдя к подносу, Элиза остановилась, взяла стакан с водой и отпила глоток. Она слышала, что в подобных случаях вода помогает.

Элиза отчаянно пыталась не терять надежды, но… Все, что она могла припомнить о Джереми Карлинге, убеждало: рассчитывать на него не стоило. Его превозносили как человека блестящего ума, но мысли Карлинга занимало не настоящее, а далекое прошлое. Он целыми днями размышлял о древних цивилизациях, давно обратившихся в прах, не замечая того, что творилось у него под носом…

Поставив стакан обратно на поднос, Элиза набрала в грудь побольше воздуха и задержала дыхание, чтобы успокоиться. «Нечего себя взвинчивать», – строго приказала она. Джереми или попытается ей помочь, или нет. Все равно не в ее власти изменить ход событий.

Возобновив ходьбу, она попыталась заглушить коварный голосок сомнения, по-стариковски уныло брюзжавший: «На помощь Хизер пришел Брекенридж, герой ее грез, рыцарь на белом коне. А кто достался мне? Джереми Карлинг. Какая ужасная несправедливость!»

Отмахнувшись от нелепой жалобы, Элиза с удвоенным рвением промаршировала к дальней стене. В эту минуту она охотно приняла бы помощь от первого встречного, не заботясь о том, герой он или нет.

Элиза вернулась мыслями к тому мгновению, когда, почти сломленная отчаянием, она вдруг увидела Джереми в окошко кареты, и сердце ее бешено заколотилось. Она живо представила себе эту картину: Карлинг сидел прямо, расправив могучие плечи; распахнутый плащ открывал грудь, показавшуюся Элизе неожиданно мощной и широкой. Помнится, прежде его грудная клетка была значительно уже, во всяком случае, Джереми не походил на атлета.

Продолжая расхаживать по комнате и вспоминая волнующую сцену в карете, Элиза задумчиво нахмурилась. Приходилось признать, со своей нынешней внешностью Карлинг вполне мог бы претендовать на роль спасителя. Она придирчиво вгляделась в лицо Джереми, надежно запечатленное в ее памяти. Более того, если судить беспристрастно, даже рассеянный ученый способен подчас превратиться в джентльмена, достойного внимания леди.

Вдобавок, как не преминул отметить все тот же противный тонкий голосок, звучавший в ее голове, внешность Карлинга не имела ровным счетом никакого значения. Если спаситель Хизер оказался мужчиной ее мечты, это вовсе не означало, что нечто подобное случится и с ней.

А кроме того, насколько Элиза могла судить, Джереми Карлинга куда больше интересовали пыльные заплесневелые фолианты, нежели женщины.

Оказавшись возле стены, Элиза вздохнула, запрокинула голову к потолку и взмолилась:

– Господи, пожалуйста, сделай так, чтобы он меня заметил и узнал. О, пожалуйста, пусть он хоть чем-то поможет мне.

И еще одно обстоятельство не давало Элизе покоя. Как ей подсказывал опыт, рассеянные книжные черви принадлежали к числу самых нерешительных людей на земле, уступая пальму первенства лишь сухоньким робким старушкам.

Опустив голову, Элиза, слегка покачиваясь, отправилась обратно к столу. Ее ноги заметно окрепли и уже не казались ватными, как вначале.

Глядя под ноги, она попыталась представить себя на месте рассеянного ученого и угадать, как бы поступил Джереми.

«Если он напишет в Лондон, сколько пройдет времени, прежде чем…»

«Бум!» – послышался глухой удар.

Замерев, Элиза посмотрела на затянутое шторами окно. Ей показалось, что звук донесся оттуда, однако комната располагалась на втором этаже, и окно находилось слишком высоко над землей. Элиза уже обдумывала возможность бежать таким путем, но с неохотой отказалась от этой мысли. Любопытно, что Брекенридж впервые предстал перед Хизер на постоялом дворе, забравшись в окно второго этажа, но едва ли нечто похожее могло случиться и с Элизой.

Должно быть, странный звук был лишь плодом ее воображения.

Она приняла желаемое за…

Бум!

Элиза бросилась к окну и отдернула шторы.

За стеклом прямо перед собой она увидела лицо Джереми Карлинга.

Слишком взволнованная, чтобы вымолвить хотя бы слово, она застыла с радостной улыбкой на губах. Только сейчас она заметила, какие чудесные у Джереми глаза, большие, красивой формы. В лунном свете Элиза не могла разглядеть их цвет, но смотрели они удивительно прямо и открыто.

Правильные черты его лица отличались аристократизмом, особенно нос. Широкий лоб, худые, чуть удлиненные щеки и решительный квадратный подбородок можно было бы назвать строгими, но губы, казалось, принадлежали человеку веселому и улыбчивому.

Взгляд Элизы скользнул ниже. О да! Плечи Карлинга и впрямь стали шире, а фигура мощнее, чем в день их последней встречи в одном из лондонских салонов.


В серебристом сиянии полной луны Джереми, сидевший на коньке крыши под самым окном, чувствовал себя до странности уязвимым. Впрочем, логика подсказывала ему, что, как правило, люди редко смотрят вверх. Оставалось лишь надеяться, что никому из завсегдатаев трактира не вздумается, выходя на улицу, изменить привычкам и запрокинуть голову.

Поскольку за окном было так же светло, как в комнате, Джереми мог хорошо разглядеть лицо Элизы и различить его выражение – смесь радости и изумления.

Едва ли стоило на нее обижаться. Он и сам был удивлен не меньше Элизы, обнаружив себя сидящим на крыше под ее окном.

Элиза ошеломленно замерла, и Джереми представилась возможность удостовериться, что она вполне соответствует образу, отпечатавшемуся в его памяти. Впрочем, нынешняя Элиза была не то чтобы более красивой… скорее, более яркой, чем та, которую он помнил по Лондону. Особенно теперь, когда она не казалась расстроенной и подавленной.

При мысли об этом Джереми испытал странное приятное чувство.

Оторвав руку от конька крыши, он указал на оконную задвижку и жестом попросил открыть створки.

Элиза проворно повиновалась.

Джереми пригнулся, чтобы она могла распахнуть окно, а затем приник к раме и прошептал:

– Вы одна?

Вцепившись в подоконник, Элиза наклонилась вперед.

– Пока что да. Они внизу – их трое.

– Хорошо. – Джереми поманил ее к себе. – Лезьте сюда.

Элиза округлила глаза и, перегнувшись через подоконник, посмотрела вниз.

Карлинг обвел глазами пышную копну золотистых, как мед, волос, сверкающих в лунном свете у самого его подбородка, растерянно моргнул и продолжил:

– Скат не такой крутой, как кажется. Мы можем проползти, держась за стену, до края крыши, а там, чуть ниже, начинается другой скат, оттуда мы переберемся на крышу кухни. Там, правда, немного тесновато, придется протискиваться…

– Я не могу. – Выпрямившись, все еще цепляясь за подоконник, Элиза подняла глаза и встретила взгляд Джереми. – Клянусь, больше всего на свете мне хотелось бы бежать с вами, но я… – Она протянула руку и сжала плечо Карлинга.

Пожатие было слабым, едва ощутимым, но Джереми заметил, что ладонь ее дрожит.

Элиза со вздохом разжала пальцы и произнесла в ответ на вопросительный взгляд Джереми:

– Это самое большее, на что я способна. Даже сжать руку в кулак мне не под силу. Похитители три дня давали мне настойку опия, и действие зелья еще не прошло. У меня по-прежнему дрожат ноги, и я не могу ни за что держаться. Если я оступлюсь…

По спине Джереми пробежал холодок. Если Элиза оступится… возможно, он не сумеет ее подхватить и удержать от падения. Тогда она сорвется с края крыши. Элиза казалась довольно высокой, стройной, но все же не бестелесной. Джереми невольно задумался, хватит ли у него сил ее спасти, не дать ей соскользнуть вниз. Он скорчил недовольную гримасу. На самом деле он понятия не имел, силен он или слаб, – до сих пор у него не было случая оценить свои силы.

– Ладно. – Он миролюбиво кивнул, стараясь придать голосу спокойствие. – Нам вовсе ни к чему, чтобы кто-то из нас свалился с крыши, сломав руку или ногу, так что придумаем другой способ.

Элиза моргнула, будто слова Джереми застигли ее врасплох.

– Да. Хорошо. – Немного помолчав, она робко спросила: – У вас есть какие-нибудь предложения?

Вопреки опасениям Джереми Элиза демонстрировала завидную рассудительность. Она не впала в панику и – Боже упаси – не залилась слезами. Облегченно вздохнув, Карлинг стал перебирать в уме возможные варианты действий. Похоже, их было не слишком много.

Он озабоченно нахмурился:

– Пожалуй, бежать нынче ночью было бы неразумно. Сейчас довольно опасно ехать назад через Чевиот-Хиллс, пусть даже в экипаже, глубокой ночью, да еще когда по пятам гонятся враги, у которых, вполне возможно, есть оружие. Это может плохо кончиться. А если учесть, что мы не знаем местности… – Джереми замолчал, вопросительно глядя на Элизу, но та покачала головой. – Будет умнее не пытаться ускользнуть ночью.

– Мы можем заблудиться, сбиться с пути.

– Совершенно верно. – Джереми вновь задумался. – Вы сказали, их трое?

Облокотившись на подоконник, Элиза кивнула.

– Главный у них – Скроуп. Думаю, это он поджидал меня в задней гостиной Сент-Айвз-Хауса. – Она посмотрела Джереми в глаза. – В комнате было темно. Я его не видела, он схватил меня и заставил вдохнуть какую-то мерзость. Наверное, эфир. Должно быть, Скроуп с пособником вытащили меня в окно. Оно выходит в переулок. С ними еще женщина. Я уверена, в обычной жизни она сиделка или компаньонка. Ей, наверное, чуть больше тридцати, и она сильнее, чем кажется. Третий наемник – кучер Тейлор. Он грузный и сильный, но гораздо грубее Скроупа, тот-то выглядит и говорит как джентльмен.

Внимательно глядя на Элизу, Джереми произнес:

– Итак, их трое, а нас только двое, значит, нам не следует действовать в открытую даже при свете дня. Прежде нужно избавиться по крайней мере от одного из них, а то и от двух.

Пленница и спаситель задумались. После минутного молчания Элиза с сомнением покачала головой:

– Я не представляю, как можно хотя бы отвлечь внимание кого-то из них. Уверяю вас, они отнюдь не глупы.

Джереми с пониманием кивнул.

– Куда они везут вас? Похитители упоминали об этом?

– В Эдинбург. – Губы Элизы сурово сжались. – Они похитили меня по приказу какого-то шотландского лэрда и собираются передать меня ему послезавтра. Видите ли, этот горец…

– Я знаю все о похищении Хизер и о том, кто, по мнению вашей семьи, стоит за ним. – Заметив удивление Элизы, Джереми продолжил: – Я был в замке Вулверстон, изучал табличку с шумерскими письменами, найденную Ройсом, когда пришло письмо от Девила. Ваш брат рассказал о том, что случилось с Хизер, поделился своими подозрениями и попросил совета у Вулверстона. Ройс прочитал письмо нам с Минервой. Вот откуда мне все известно.

– Хорошо. – В голосе Элизы послышалось облегчение. – Мне не хотелось пускаться в объяснения. История выглядит слишком надуманной, неправдоподобной.

– И все же вы здесь, в Джедборо, заперты в номере трактира. И это чистая правда.

– Верно. – Элиза состроила недовольную гримаску. – Похоже, этот шотландец и впрямь не плод разыгравшегося воображения кого-то из моей родни. – Прильнув к подоконнику, она добавила: – Итак, если я не могу бежать нынче ночью…

– Мне придется позаботиться о том, чтобы вырвать вас из лап похитителей завтра. – Слова Джереми прозвучали как констатация факта. – Видите ли, в Эдинбурге устроить ваш побег будет несколько проще, чем здесь.

Элиза насупилась.

– Потому что Джедборо слишком маленький город?

– Отчасти. – Джереми прищурился. – В своем письме Девил упоминал о легенде, которую состряпали наемники, чтобы Хизер не могла позвать на помощь…

Элиза нетерпеливо кивнула:

– Речь идет о выдумке, будто они везут сбежавшую воспитанницу к опекуну? Да, похитители пригрозили и мне, что скормят эту ложь властям.

– Что ж, это еще одна причина, почему в Джедборо и его окрестностях ваше бегство было бы ошибкой. Похитителям нужно будет лишь обратиться в местный гарнизон, и они получат мощное подкрепление. На нас откроют охоту. Вдобавок власти могут закрыть границу, прежде чем мы ее пересечем, загнав нас в ловушку.

– Да, перспектива не слишком приятная.

Джереми замолчал. Похоже, он напряженно думал, взвешивал возможности, оценивал последствия… По крайней мере выражение его лица показалось Элизе на редкость глубокомысленным.

– Кроме того, – произнес он наконец, – побег в Эдинбурге дает нам неоценимые преимущества. Это большой город, и когда мы освободим вас из рук похитителей, спрятаться в нем не составит труда. А самое главное, в Эдинбурге у меня есть друзья, надежные люди. Уверен, они нам помогут. Если наемники тронутся в путь завтра утром, а я думаю, так они и поступят, вас доставят в Эдинбург около полудня. Вы говорили, они собираются передать вас горцу послезавтра? Значит, им придется остановиться на ночлег где-то в городе или неподалеку. Вы сможете выдержать их общество еще какое-то время? Возможно, нынешнюю ночь и завтрашний день, пока они не найдут себе пристанище?

После недолгого молчания Элиза ответила:

– Да, я справлюсь. Похоже, выбор у нас невелик.

Джереми поморщился.

– По крайней мере ничего умнее я предложить не могу.

Элиза покорно кивнула:

– Что ж, значит, я и дальше буду играть свою роль. Позволю, чтобы меня увезли в Эдинбург. – Она вопросительно вскинула глаза: – Но что потом?

– Я последую за вами, увижу, где вас прячут, а затем завтра ночью проникну в дом и увезу вас. – Прямой открытый взгляд Карлинга вселял уверенность. – Мы не позволим гнусным наемникам передать вас этому негодяю шотландцу, так что завтра ночью я приду за вами.

В глазах Джереми читалась решимость.

– Хорошо. Но медлить нельзя. С Хизер все было иначе, наемники ждали не один день, пока прибудет их господин. Но я слышала, как Скроуп говорил Тейлору, что отправил послание на север еще до того, как покинул Лондон. Скроупу не терпится передать меня шотландцу с рук на руки как можно скорее.

– Весьма разумно с его стороны. Так для него куда безопаснее, ведь он рискует потерять вас, как его предшественники упустили вашу сестру.

– Хм. А ваши друзья?.. Вы уверены, что… – Она осеклась и оглянулась на дверь. Из коридора послышался шум приближающихся шагов.

Испуганно ахнув, Элиза поспешно повернулась к Джереми.

– Да, я уверен, – прошептал он, отталкиваясь от подоконника.

Элизе уже некогда было отвечать. Захлопнув окно, она поспешно щелкнула задвижкой и задернула шторы. Она успела сделать несколько шагов к кровати, когда в замке заскрежетал ключ.

Дверь отворилась, на пороге показалась Женевьева. Зорко оглядев пленницу, служанка ленивой походкой вошла в комнату, а затем обернулась, чтобы попрощаться со Скроупом – Элиза заметила его в полумраке коридора. За окном послышался приглушенный скрип черепицы под сапогами, но его заглушали мужские голоса, доносившиеся через открытую дверь, – Скроуп с Тейлором что-то отвечали Женевьеве. Элиза медленно опустилась на одну из двух узких кроватей, составлявших скудную меблировку комнаты. Внимательно прислушиваясь к шуму в коридоре, она убедилась, что один из наемников занял комнату слева от ее спальни, а другой – ту, что справа. Скроуп все предусмотрел. Обведя глазами комнату, Женевьева взяла со стола поднос и выставила его в коридор. Затем закрыла дверь, заперла ее, а ключ повесила на цепочку, которую носила на шее, и спрятала на груди. Повернувшись, она окинула Элизу пронзительным взглядом:

– Время ложиться в постель, снимите, пожалуйста, платье.

Обреченно вздохнув, Элиза подчинилась и принялась расстегивать крохотные топазовые пуговицы на корсаже шелкового бального платья, теперь безнадежно измятого. Развязывая шнуровку на боку, она заметила, как Женевьева взяла свою накидку, а вместе с ней плащ, в который похитители закутывали Элизу, и положила их под изголовье.

Хизер рассказывала, что ее «горничная» каждую ночь складывала всю одежду – свою и пленницы – к себе под матрас, что делало невозможным побег под покровом ночи. Элиза невольно задумалась, не пользуются ли похитители специальным справочником, где подробно описаны самые действенные способы удостовериться, что жертва не доставит хлопот.

Как она и ожидала, стоило ей стянуть с себя платье и положить на кровать, как Женевьева тотчас подошла и схватила его. Не сказав ни слова, сиделка спрятала добычу к себе под матрас, где уже лежали ее черный дневной наряд и обе накидки. Вскинув голову, она встретила взгляд Элизы и самодовольно усмехнулась:

– Вот теперь мы все можем спокойно поспать.

Элиза не потрудилась ответить. Одетая в одну лишь шелковую сорочку, она быстро скользнула в постель, вытянулась, затем села, взбила комковатую подушку и снова улеглась, уставившись в потолок.

Женевьева забралась под одеяло на соседней кровати, задула свечу и повернулась на бок. Вскоре дыхание ее стало глубоким и ровным, сиделка заснула.

Только вот проку от этого было мало. Джереми сказал правду: попытка бежать ночью могла обернуться бедой, даже если Элизе удалось бы выбраться из комнаты, не разбудив ни одного из трех наемников, даже если она сумела бы раздобыть хоть какую-то пристойную одежду.

Она будет кроткой, послушной и беспомощной, пока Джереми не придумает, как вызволить ее из плена. Ее покорность убедит похитителей, что нет нужды приставлять к ней новых бдительных стражей, которых невозможно обвести вокруг пальца.

«Она будет кроткой, послушной и беспомощной». Элиза подавила беззвучный смешок. Она не сомневалась, что блистательно сыграет свою роль, поскольку всегда была кроткой, послушной и беспомощной. Куда более кроткой, послушной и беспомощной, чем ее сестры, и, пожалуй, самой уступчивой и покорной из всех женщин рода Кинстеров, как ушедших, так и ныне живущих.

Решительная, уверенная в себе Хизер, старшая из сестер, с малых лет точно знала, чего хочет в жизни. Анджелика, это безрассудное избалованное дитя, не ведающее страха, обожала командовать и свято верила в свою счастливую звезду. Что бы ни случилось, все к лучшему, твердила она. И неизменно оказывалась права.

Элиза же была тихоней. Ей довольно часто приходилось слышать это от других, но она и сама считала себя тихой овечкой. Она играла на фортепиано и на арфе, любила заниматься рукоделием, и хотя, быть может, и не была неисправимой мечтательницей, походила на нее больше, чем любой другой, в чьих жилах текла кровь Кинстеров.

Элиза обвела глазами потолок, залитый лунным светом, и почувствовала, как внутри ее зреет решимость, на смену тревоге пришло холодное спокойствие.

Может, она и была кроткой, послушной и беспомощной, но она принадлежала к роду Кинстеров. Она знала: что бы ни случилось, с помощью Джереми или даже без нее, она спасется. Обретет свободу.

Она не позволит, чтобы ее передали, словно вещь, какому-то грубому варвару шотландцу.

Глубоко вздохнув, Элиза закрыла глаза и, к своему удивлению, почувствовала, что проваливается в сон.


Полчаса спустя Джереми вернулся в снятую им комнатку в небольшой таверне, расположенной дальше по дороге, в сотне ярдов от постоялого двора, где остановились на ночлег похитители Элизы.

К тому времени как он спрыгнул на землю, благополучно спустившись с крыши трактира, у него созрело решение: поскольку от первоначального плана – помочь Элизе выбраться на крышу, пробраться к двуколке и тотчас отправиться на юг – пришлось отказаться, следовало разработать новый план спасения. План действенный и безопасный. Подробный, тщательно продуманный, безупречный план. Следующий час Джереми провел, изучая город. Он должен был убедиться, что хорошо запомнил расположение погруженных в сон улиц и домов, что не упустил ни одной мелочи.

Возможно, у него не было серьезного опыта в подобных делах, но он достаточно долго водил дружбу с Трентемом и другими членами клуба «Бастион», чтобы иметь представление о том, как составляются планы такого рода. Он твердо знал: первый шаг всегда – сбор информации.

Поставив на старинный комод единственную свечу, которую вручил ему хозяин таверны, Джереми закрыл дверь и запер ее на ключ. Затем, сбросив с себя плащ, повесил его на стул, придвинутый к узкой кровати.

Он присел на кровать, потрогал матрас и, найдя его сносным, улегся. Заложив руки за голову, он вытянулся во весь рост.

Уставившись в потолок невидящим взглядом, Джереми принялся перебирать в памяти все, что успел узнать о Джедборо. Его вылазка показала, что решение позволить наемникам увезти Элизу в Эдинбург было выбрано верно. В этом убеждали и близость гарнизонной крепости, и отсутствие надежного убежища в крохотном городке, состоявшием едва ли не из одной улицы.

Джереми виделся лишь один возможный выход: если на следующее утро похитители, взбудораженные тем, что цель уже близка, утратят осторожность и допустят ошибку, появится случай вмешаться, увести Элизу у них из-под носа и поспешить к границе. Выиграв время, беглецы получили бы преимущество.

Рассказ Элизы, как и тот факт, что наемники успешно похитили ее из Сент-Айвз-Хауса, весьма красноречиво говорил о том, что подобный исход маловероятен, положение почти безнадежно.

И все же Джереми, казалось, так и слышал голос Трентема, выговаривавший ему, что всегда следует быть настороже и внимательно наблюдать, готовясь в любой момент ввязаться в игру и воспользоваться в своих интересах подобным «безнадежным положением».

Решено, утром он явится на постоялый двор и станет следить за похитителями в ожидании своего часа. Кто знает, не выпадет ли ему шанс перехитрить негодяев? Вдобавок Элизе, несомненно, будет спокойнее, если она увидит собственными глазами, что ее спаситель держится поблизости.

Какое-то время Джереми лежал неподвижно, рассеянно глядя в потолок, в то время как его блестящий, отточенный ум ученого взвешивал все возможности, оценивал все вероятности, пытаясь просчитать, что может произойти, когда карета с Элизой прибудет в Эдинбург.

Методично перебирая различные варианты развития событий, он рассматривал свои преимущества (включая знание города) и прикидывал, куда можно было бы обратиться за помощью.

Восемь лет назад он прожил в Эдинбурге почти пять месяцев, занимаясь переводом древних свитков, – университет обратился к нему за консультацией. Там он приобрел двух близких друзей и с тех пор каждый год, приезжая в Эдинбург по делам, навещал их.

Как он и говорил Элизе, этим людям можно было доверять.

Конечно, и Кобден Харрис, и Хьюго Уивер (оба на год или два младше Джереми) также принадлежали к миру ученых, но они обладали живым, деятельным нравом и располагали приличными средствами. Жители Эдинбурга, они хорошо знали город и отыскали бы с закрытыми глазами любой глухой закоулок или кабачок.

Джереми нисколько не сомневался, что оба его друга, да и жена Кобби – Меггин не откажут в помощи и сделают все возможное.

Но как освободить Элизу? Этот вопрос не давал ему покоя.

Джереми все еще обдумывал план побега, когда заметил пляшущие тени на потолке. Бросив взгляд на свечу, он увидел, что пламя вот-вот погаснет – воск почти растаял. Карлинг поднялся с кровати и принялся раздеваться. «Главное, не попасться на глаза похитителям завтра утром возле постоялого двора», – напомнил он себе.

Озабоченно нахмурившись, он задумался, что сделал бы на его месте Тристан, и внес кое-какие изменения в свой план.

Задув свечу, он скользнул под одеяло и вытянулся. Взгляд его снова уперся в потолок. Впервые за тридцать семь лет Джереми Карлинг оказался участником настоящей драмы, в которой ему отведена была ведущая роль. Ему предстояло выполнить важную миссию.

До сих пор он не расценивал спасение Элизы как вызов его храбрости и уму, хотя, возможно, подобная мысль лишь подхлестнула бы его интерес. Сказать по правде, решение задачи увлекло его, подобно сложному шахматному этюду. Вот только в этой игре не было ни доски, ни правил, да и число фигур пока трудно было определить.

Когда-то ему довелось стать свидетелем странных, увлекательных событий на Монтроуз-плейс, но с тех пор прошло немало лет, и он успел забыть, что такое азарт погони и захватывающее противоборство со злодеем, стремление одержать верх и восторг победы над врагом.

Жажда сразиться за правое дело.

Насмешливо скривив губы, он повернулся на бок и закрыл глаза. И сквозь наплывающую дрему признался себе, что, помимо разгадывания тайн древности, в жизни есть и другие цели, к которым стоит стремиться. Просто он давно об этом забыл.

Глава 3

Утром Элизу разбудила Женевьева, грубо тряхнув за плечи. Когда пленница открыла глаза, сиделка указала на умывальник.

– Умойтесь и оденьтесь, да поторапливайтесь. Скоро внизу подадут завтрак. Скроуп хочет отправиться в Эдинбург без проволочек.

Вялая после сна, Элиза откинула одеяло и села на кровати. Ее обдало холодным утренним воздухом. Стянув с кровати покрывало, она набросила его на плечи и поплелась к умывальнику. В отличие от Хизер с Анджеликой Элиза никогда не была ранней пташкой.

Вода в оловянном кувшине показалась ей чуть теплой. Завернувшись в покрывало, Элиза с трудом подняла тяжелый кувшин и наполнила лохань. Что, если подозвать Женевьеву и огреть кувшином по голове, а когда та свалится без чувств, одеться и сбежать вниз? И попасть прямехонько в лапы к Скроупу… Наверняка они с Тейлором ждут внизу.

Поставив кувшин обратно на умывальник, Элиза плеснула в лицо водой и поморгала, окончательно просыпаясь.

Попытка бежать сейчас, да еще в одиночку, едва ли увенчается успехом. Скроуп и его сообщники только озлобятся и удвоят бдительность. Станут следить за каждым ее шагом. Нет, ни к чему хорошему это не приведет.

Элиза вытерла лицо ветхим полотенцем. Минувшей ночью она приняла верное решение. Нужно ехать в Эдинбург, доверив свою судьбу Джереми.

Но можно ли доверять рассеянному ученому?

Вернувшись к кровати, где лежало ее вконец измятое вечернее платье, Элиза напомнила себе, что Карлинг взобрался на крышу трактира. Еще недавно она и вообразить не могла, что этот книжный червь на такое способен. Определенно, она его недооценивала. Джереми не так-то прост, у него есть скрытые таланты.

Оставалось лишь уповать, что этих талантов хватит, чтобы вызволить ее из беды.

Как только Элиза оделась, Женевьева закутала ее в плащ и вывела из комнаты. Тейлор действительно дожидался в коридоре, когда женщины выйдут, чтобы спуститься вместе с ними в маленькую уединенную гостиную. Торопливый завтрак прошел в тягостном молчании. Затем Тейлор вышел, чтобы подать карету к дверям. Скроуп постоял у окна, глядя во двор, и когда подъехала карета, повернулся к Элизе.

– Вам известно, что произойдет, если вы попытаетесь поднять крик. Не стоит осложнять себе жизнь. Ведите себя смирно, и мы будем держаться учтиво.

Элиза заставила себя склонить голову. Наемники вполне могли принять этот жест за знак согласия. Ей впервые предстояло принять решение, согласиться ли на условия похитителей. Прежде она или лежала без чувств, опоенная зельем, или была слишком слаба, чтобы сопротивляться. По дороге в гостиную Элиза с облегчением убедилась, что к ней вернулись силы. Она могла бы взбунтоваться, если бы захотела, но…

Скроуп придержал дверь гостиной, и Элиза вышла в коридор вслед за Женевьевой, слыша поступь наемника за спиной, остро ощущая его близость. Она понимала, что должна придерживаться плана, предложенного Джереми, и безропотно шла вперед, но, ступив за дверь постоялого двора, увидела темную утробу кареты и поняла, что не в силах сделать больше ни шага. Замерев на крыльце, она боковым зрением вдруг заметила какое-то движение слева. Скользнув взглядом по фигуре Женевьевы, стоявшей возле кареты, чтобы помочь пленнице взобраться на подножку, а если потребуется – втолкнуть ее в экипаж, Элиза увидела…

Джереми в потрепанном грязном сюртуке и в полотняном картузе, надвинутом на глаза, так что козырек отбрасывал тень на лицо.

Он едва заметно склонил темноволосую голову в немом приветствии.

У Элизы взволнованно забилось сердце. Джереми рядом и наблюдает за ней. Он последует за каретой в Эдинбург, как обещал, и спасет ее.

Глубоко вздохнув, Элиза направилась к карете и взошла на подножку. Женевьева села рядом с пленницей. Скроуп задержался и обменялся парой слов с Тейлором, затем забрался в карету и закрыл дверцу.

Экипаж тронулся и с грохотом покатил с постоялого двора.

Они отправились в путь.

В Эдинбург.


Поскольку избежать общества Скроупа и Женевьевы в тесной карете было не в ее власти, Элиза решила потратить с пользой время, проведенное в пути.

Покопавшись в памяти, она постаралась припомнить подробности похищения и побега Хизер, в особенности те мелочи, которые могли бы задеть Скроупа за живое. Наемник, как обычно, уселся напротив нее – достаточно близко, чтобы схватить пленницу. Задержав взгляд на его лице, Элиза выждала, пока Скроуп посмотрит на нее, и спросила:

– Тот шотландец, что нанял вас, все еще носит имя Маккинзи?

Скроуп растерянно моргнул. Его нерешительность подтверждала, что догадка Элизы верна. После короткого молчания он заговорил:

– Почему вы спрашиваете?

– Просто мне любопытно, как к нему обращаться. Мне известно, что это ведь не настоящее его имя. И еще, что он говорил вам обо мне и моей семье?

Скроуп ненадолго задумался.

– Ему не было нужды рассказывать о вашей семье. Кинстеры довольно известны. А что до вас… – Он пожал плечами. – Маккинзи просил меня похитить вас и доставить в Эдинбург. Он сказал, что вас легко будет выкрасть из дома во время бала по случаю помолвки вашей сестры.

Элиза попыталась скрыть волнение, она не хотела, чтобы Скроуп знал, как важен следующий ее вопрос. Она придала голосу игривость, будто слова наемника польстили ей.

– Он хотел, чтобы похитили именно меня?

Скроуп прищурился, но после небольшой паузы кивнул:

– Да, вас. Маккинзи особо оговорил это.

Тон Скроупа отнюдь не успокоил Элизу, скорее наоборот. В голове ее теснилось множество вопросов. Она мучительно подыскивала слова, но не успела даже рот открыть, как Скроуп заговорил вновь, сверля ее взглядом:

– Не беспокойтесь. В отличие от похитителей вашей сестры я всегда берусь за дело основательно. У меня все ходят по струнке. Если вы хотите получить ответы на свои вопросы, вам придется подождать и адресовать их… – губы Скроупа злобно скривились, – самому Маккинзи.

Элиза прищурилась, затем отвернулась к окну.

Она лихорадочно обдумывала новый, поистине неожиданный факт, о котором только что узнала. На сей раз Маккинзи пожелал похитить именно ее.

Какие бы ни были у него на то причины, ничего хорошего это не сулило. И с каждой милей, с каждым оборотом грохочущих колес экипажа Эдинбург и Маккинзи неумолимо приближались. Элизе определенно необходимо было вырваться из лап Скроупа до того, как Маккинзи придет за ней.


Они прибыли в Эдинбург ближе к полудню. Дул свежий легкий ветерок, разгоняя облака на серо-голубом небе. Джереми незаметно держался в ста ярдах позади кареты похитителей, когда кучер придержал лошадей и свернул в арку большого постоялого двора там, где Саут-Бридж-стрит поднимается к Старому городу.

Во время путешествия Карлинг предусмотрительно не приближался к карете, то и дело отставая и пропуская вперед другие экипажи, так что Тейлор едва ли мог его заметить, если бы оглянулся. Но как быть теперь и каков план Скроупа, Джереми не знал. Между его щегольской двуколкой и воротами постоялого двора медленно катились две повозки и фаэтон. Вытянув шею, Карлинг огляделся. Как он и думал, на дороге располагалось немало трактиров, но тот, возле которого остановилась карета похитителей, был самым крупным.

Беглый осмотр места подсказал Джереми ответы на вопросы. Скроуп выбрал ближайший к городу постоялый двор, возможно, потому что собирался остановиться в трактире и держать там Элизу, пока шотландец не придет за ней; или, что представлялось Джереми более вероятным, Скроуп намеревался оставить карету и отвести пленницу в город, в некий дом, ютящийся в одном из извилистых узких проулков, куда невозможно проехать в экипаже.

Джереми озабоченно нахмурился. Если его догадка была верна, действовать следовало немедленно. Он не мог позволить наемникам увести Элизу в Старый город, не проследив за ними.

Ярдах в двадцати от постоялого двора он заметил небольшой трактир на той же стороне дороги. Понадеявшись, что Скроуп или Тейлор не станут выходить и озираться в поисках джентльмена, который их преследует, Джереми подъехал к трактиру и свернул во двор.

Пять минут спустя он уже стоял, ссутулившись, опираясь на чугунный парапет Южного моста, в самой гуще оживленной толпы, сновавшей мимо, и исподтишка поглядывал на постоялый двор. Он едва успел занять свой пост, когда на улице показались Скроуп, Тейлор и сиделка. Между ними он заметил хрупкую фигурку Элизы, закутанную в тускло-коричневую накидку. Все четверо направились в сторону моста. Сиделка крепко держала Элизу за локоть, а Скроуп шел рядом, чуть впереди. Тейлор замыкал шествие. Рядом с ним плелся носильщик с тремя большими дорожными сумками.

Джереми старался держаться незаметно, не привлекая внимания, но никто из троих похитителей не смотрел по сторонам. Они уверенно шагали по мосту, показывая всем своим видом, что знают, куда идут, и намерены добраться до места как можно скорее.

Элиза шла опустив голову, лицо ее скрывал капюшон. Взглянув на нее украдкой, Джереми понял, что ей приходится смотреть под ноги и придерживать чересчур длинные полы плаща, чтобы не упасть на стертой мостовой.

Лениво оттолкнувшись от парапета, Джереми сделал вид, будто прогуливается по городу, и неторопливо направился следом за похитителями, держась примерно в двадцати ярдах позади. Он брел, не выпуская из виду группку, временами чуть отставая, чтобы пропустить вперед прохожих. Похитители и пленница шли в сторону Королевской мили[1].


Элиза дважды бывала в Эдинбурге, оба раза с родителями – посещала светские приемы. Тогда она не обращала внимания на расположение улиц – не думала, что это ей когда-нибудь пригодится. Широкий оживленный проезд, по которому пришлось взбираться в гору, показался ей знакомым. Вскоре подъем сменился спуском – дорога пошла под уклон. Увидев большой собор на перекрестке, где улица наконец выровнялась, Элиза подумала, что впереди лежит Хай-стрит, но засомневалась. Теперь она окончательно запуталась.

На Хай-стрит, если это была она, царила суматоха. Похитители повели Элизу вниз по узкому нисходящему проулку, и, окруженная бурлящей толпой, она потеряла из виду устье эстакады, той самой, что вела на юг, к Большой Северной дороге, в Англию.

Обернувшись на мгновение, она поймала взглядом шпиль высокого храма и успокоила себя мыслью, что тот может послужить ориентиром, если позднее придется искать дорогу назад. Южный мост, так он, кажется, назывался, начинался за этим собором.

Посмотрев вперед, Элиза, к своему удивлению, обнаружила, что вдоль мощеной улочки, по которой ее вели, выстроились новые дома. Аккуратные каменные фасады радовали глаз, оконные стекла сияли, свежая краска блестела глянцем. Стройный ряд недавно отстроенных трехэтажных домов занимал всю правую сторону улицы, горделиво возвышаясь над булыжной мостовой.

Изумленно разглядывая дома, Элиза забыла, что, перед тем как выйти из экипажа, Скроуп настрого запретил ей разговаривать.

– Я думала, весь Эдинбург составляют древние постройки.

Скроуп метнул на нее пронзительный взгляд.

– За исключением кварталов, не так давно сгоревших дотла.

– А-а, теперь я припоминаю. – Город действительно пострадал от сильного пожара. – Кажется, это случилось лет пять назад, верно?

Скроуп, который всегда был не прочь поговорить, кивнул.

Пройдя еще немного, он остановился перед одним из новых домиков, напротив лестницы, ведущей к узкому крыльцу с блестящей зеленой дверью. Вытащив ключи из кармана сюртука, он поднялся по ступенькам и отпер дверь. Женевьева подтолкнула пленницу к крыльцу.

Неохотно поднимаясь по лестнице, Элиза с усилием сглотнула подступивший к горлу ком. Твердя себе, что бояться нечего, что Джереми наверняка украдкой следит за ней и что в любой из комнат дома, где ее запрут, конечно же, есть окно, через которое можно сбежать, Элиза изобразила покорность и переступила порог. Впрочем, Женевьева с Тейлором шли за ней по пятам, так что выбирать не приходилось.

Миновав небольшую переднюю, Скроуп остановился в дверях комнаты, которую Элиза приняла за гостиную, и взмахом руки показал Женевьеве, куда отвести пленницу. Сиделка потащила за собой Элизу налево, мимо Скроупа, в короткий коридор. Оглянувшись, Элиза увидела, как Тейлор расплачивается с носильщиком. Стоя на крыльце, он загораживал собой улицу.

Женевьева привела Элизу в конец коридора и втолкнула в кухню.

Скроуп вошел следом за женщинами, шагнул к двери и распахнул ее. Элиза увидела длинную череду узких деревянных ступеней, ведущих вниз.

Сняв фонарь с крюка возле двери, Скроуп зажег его, прикрутил фитиль и начал торопливо спускаться по лестнице.

– Следуйте за мной.

Элиза почувствовала, как ноги стали свинцовыми. Если ее запрут в подвале…

– Пошевеливайтесь! – Женевьева подкрепила свой приказ резким тычком в спину. – Вот что, мисс Неженка, пусть вас утешает мысль, что это новый подвал, ведь нам приказали устроить вас со всеми удобствами и содержать едва ли не в роскоши.

Элиза услышала тяжелую поступь Тейлора – кучер, он же страж, шел по коридору к кухне. Ей не оставалось ничего другого, кроме как подчиниться.

Медленно, ступенька за ступенькой, она начала спускаться, пока не оказалась наконец на твердом каменном полу. Скроуп стоял в нескольких ярдах поодаль, держа фонарь высоко над головой.

В широком круге света, отбрасываемом фонарем, виднелись небольшой коридор и вторая дверь. Она казалась еще толще той, через которую Элиза только что прошла. В тяжелом железном замке торчал массивный ключ.

Повернув ключ, Скроуп потянул на себя дверь. Затем отвесил полупоклон, жестом приглашая Элизу войти.

– Ваши покои, мисс Кинстер. Боюсь, не совсем то, к чему вы привыкли, но вам придется провести всего одну ночь в этом спартанском обиталище.

Скроуп поднял фонарь, осветив маленькую комнатку за дверью. В убогой, скупо меблированной клетушке площадью примерно в тридцать футов помещались узкая кровать и покосившийся умывальник. На стене висело крохотное зеркальце. На каменном полу возле кровати лежал потертый коврик. В углу стояла небольшая ширма, за которой, должно быть, скрывался ночной горшок.

Единственным достоинством комнаты была царившая в ней чистота. Женевьева толкнула пленницу к двери. Ступив на порог, Элиза повернулась к Скроупу. Охваченная не столько страхом, сколько гневом, она не желала показывать наемникам свои чувства.

– Могу я хотя бы получить свечу? – с достоинством произнесла она.

Скроуп на мгновение прищурился. Казалось, он прикидывал, может ли свеча помочь пленнице бежать. Наконец он перевел взгляд на лестницу, где на самом верху, в дверях кухни, стоял Тейлор.

– Зажгите свечу и принесите сюда подсвечник.

Вновь повернувшись к девушке, Скроуп кивнул в сторону комнаты.

Надменно вскинув голову, Элиза вошла в жалкую каморку. Подойдя к кровати, она развязала ленты и сбросила с плеч грубую накидку, в которую ее обрядили наемники.

В дверях показался Тейлор с подсвечником, в котором горела единственная свеча.

– Благодарю вас. – Элиза взяла подсвечник и с презрением посмотрела в глаза Скроупу: – Вы можете идти.

Скроуп сжал губы – неприкрытое оскорбление достигло цели.

Дверь с грохотом захлопнулась.

Элиза прислушалась к удаляющимся шагам, затем поставила свечу на край умывальника, уселась на кровать, сцепила руки на коленях и уставилась на дверь. На толстую деревянную преграду, отделявшую ее от свободы. Лишь через эту дверь можно было выйти из подвала. Из свежеотстроенного подземелья, в которое ее заключили.

Да, Джереми непросто будет вызволить ее отсюда, но она уже успела убедиться в его находчивости и изобретательности. Карлинг показал удивительную храбрость и решительность, чего она никак от него не ожидала. «Не стоит отчаиваться раньше времени», – твердила себе Элиза. Но сомнение уже запустило в нее свои когти. Возможно, Джереми даже не знает, где ее искать.

Элизу терзала неизвестность, и это было мучительнее всего. В подобном положении людей спасает слепая вера, но Элиза едва ли была способна довериться безоглядно кому бы то ни было.

Кулон у нее на груди внезапно потяжелел, натянув цепочку. Нащупав камень сквозь тонкий шелк сорочки, Элиза робко шепнула себе, что она не одна на свете.

И попыталась в это поверить.

Ровное пламя свечи давало иллюзорное тепло, и Элиза испытала чувство, похожее на благодарность. Сжав в пальцах кулон и устремив взгляд на дверь, она замерла в ожидании.


Приняв скучающий вид, Джереми прислонился к ограде здания на Ниддери-стрит неподалеку от того дома, куда вошла Элиза и ее похитители. Будто поджидая приятеля, он обвел глазами ряд новеньких домов на противоположной стороне улицы. Наверняка наемники неспроста выбрали это место.

От Кобби и Хьюго он слышал и о большом пожаре, и о последующей застройке города. Сопоставив эти сведения со зрелищем, представшим его глазам, Джереми подумал о великолепной возможности, которая открывалась перед ним.

Прошло более двадцати минут с тех пор, как Элиза с наемниками скрылись в доме. Карлинг собирался покинуть свой пост и отправиться к Кобби, когда дверь дома, где держали пленницу, неожиданно отворилась.

На крыльце показался заправила, Элиза называла его Скроупом. Закрыв дверь, он сошел вниз по лестнице и зашагал в сторону Хай-стрит.

Джереми нерешительно замер, глядя на дверь и оценивая возможный риск… Здоровяк кучер и сиделка оставались в доме. Приходилось неохотно признать, что шансы на успех невысоки.

Возможно, стоило проследить за Скроупом?

Отыскав глазами фигуру наемника, Карлинг понял, что время упущено. Скроуп ускорил шаг и уже слился с бурливой толпой на оживленной улице. Несмотря на узнаваемую внешность, Скроупу легко было затеряться в суетливой людской массе.

Быть может, Скроуп отправился известить шотландца? Элиза говорила, что похитители собирались передать ее горцу лишь на следующий день. Наверное, Скроуп поспешил сообщить лэрду, что пленница уже в Эдинбурге, под надзором.

Элизу нужно было освободить до утра.

Снова повернувшись к дому, Джереми поднял глаза и внимательно вгляделся в окна на верхних этажах, но не заметил никаких признаков жизни. Видела ли его Элиза? Знала ли, что он рядом, что помощь придет?

Быть может, она боится, что осталась одна? Джереми не хотелось так думать.

Оттолкнувшись от ограды, он зашагал вверх по улице. Он знал, где держат Элизу, настало время начать приготовления к побегу.

Выйдя на Хай-стрит, он повернул направо по Королевской миле в сторону Каннонгейт, к дому Кобби на Рейдс-клоус.

Глава 4

Несколько часов спустя Джереми, одетый в невзрачный, мышиного цвета сюртук землемера, доходивший ему до колен, в сопровождении друга Кобби сошел с крыльца дома, примыкавшего к зданию, где похитители держали Элизу. Его каштановые волосы, разделенные прямым пробором, были зачесаны назад и смазаны жиром. Маскарад завершали круглые очки и два карандаша, торчавшие из верхнего кармашка сюртука.

Потребовалось более трех часов, чтобы все устроить. Прежде всего Джереми отправился на почту и послал нарочного с письмом в замок Вулверстон. Не зная адреса родителей Элизы, он предоставил Ройсу с Минервой известить семью Кинстер. Джереми не сомневался, что Ройс будет действовать быстро, соблюдая необходимые предосторожности.

Встревоженные родные с нетерпением ожидали известий о дочери.

В письме Джереми объяснил, как случайно наткнулся на карету с пленницей, рассказал все, что ему удалось узнать о похитителях, и пообещал спасти ее. Он заверил Ройса, что позаботится о том, чтобы о похищении никто не узнал. В заключение он добавил, что, освободив Элизу, постарается как можно скорее доставить ее в замок Вулверстон, ближайшее безопасное место, где беглянка могла бы укрыться от преследователей.

Отослав письмо, Джереми направился на Рейдс-клоус, и там ему посчастливилось застать не только Кобдена Харриса, ученого отпрыска семейства Харрисов, известного как Кобби, который сидел вытянув ноги возле камина, но и достопочтенного Хьюго Уивера, составлявшего ему компанию. Джереми, Кобби и Хьюго крепко сдружились за те пять месяцев, что Карлинг провел в Эдинбурге, выполняя работу по заказу Шотландской ассамблеи, разбирая в библиотеке старинные труды и документы, которые были приобретены еще Александром I[2] и с тех пор лежали нетронутыми. Если предметом исследований Кобби были древние шотландские письмена, то Хьюго занимался историей права, законодательной власти и государственного управления. Ассамблея пригласила троих ученых для совместной работы, а в результате возник прочный союз, не только научное сотрудничество, но и добрая дружба, продолжившаяся и после того, как Джереми вернулся в Лондон.

Разумеется, как только Карлинг выложил свои новости друзьям (Кобби, Хьюго и жене Кобби – Маргарет, обычно откликавшейся на имя Меггин), все трое тотчас пожелали участвовать в дерзком предприятии, которое Хьюго несколько высокопарно назвал «Спасение».

– Это должно сработать. – Заглянув в толстую книгу для записей, Кобби остановился на тротуаре и сделал вид, будто сравнивает записи в гроссбухе с бумагами, прикрепленными к картонке, которую нес Джереми. На несколько дюймов ниже и чуть полнее друга, Кобби был одет в похожий костюм.

Когда Карлинг описал друзьям дом на Ниддери-стрит, те тотчас подтвердили его подозрения. Вот почему Джереми с Кобби, вырядившись городскими инспекторами, осматривали дома на этой улице. Пока они пытались выяснить, в какой части дома похитители держат пленницу, Хьюго, издавна связанный самыми прочными узами с театральной жизнью города, проводил ревизию бесчисленных костюмерных и обзаводился всевозможным реквизитом, необходимым для успешного осуществления операции «Спасение». Само собой, не кто иной, как Хьюго, подыскал друзьям подходящую одежду и подготовил их к вылазке в стан врага.

Наклонившись ближе и понизив голос, Кобби спросил:

– Готов?

Вместо ответа Джереми кивком указал на дверь следующего дома. Едва ли Тейлор смог бы его узнать в этом наряде. Хьюго поработал на славу.

Слегка покачиваясь, Кобби поднялся по ступенькам и заколотил кулаком в дверь.

Мгновение спустя дверь отворилась, и на пороге показался Тейлор. Он посмотрел на Кобби, перевел взгляд на Джереми и снова уставился на Кобби.

– Да?

– Доброе утро. – В голосе Кобби слышалось веселое благодушие чиновника. – Мы из городского совета, проводим инспекцию работ.

Тейлор недоуменно нахмурился.

– Работ?

– Ну да! – Кобби широким жестом обвел окрестные дома. – Инспектируем строительные работы. Согласно правилам, принятым после пожара, каждое новое здание должно пройти проверку. Надо удостовериться, что строительство проведено в соответствии с новыми предписаниями городских властей.

Тейлор помрачнел еще больше.

– Мы не владельцы дома. Мы только сняли его на несколько недель и собираемся уехать на днях. – Он отступил, чтобы закрыть дверь. – Можете прийти потом…

– О нет, нет, сэр! – остановил его Кобби, подняв руку. – Инспекция строго обязательна, ее нельзя откладывать. Владелец получил соответствующее уведомление от городского совета. Если хозяин не потрудился сообщить вам о предстоящей проверке, то выясняйте это с ним, но вы никоим образом не должны чинить препятствия работе инспекторов. Уверен, вы понимаете, после трагических событий, связанных с пожаром, общественный гнев обрушился на головы строителей, пренебрегающих нормами безопасности. Городской совет обязан проявить решительность в этом вопросе, мы не вправе отмахнуться от него. – Кобби кивнул в сторону аккуратного ряда домиков. – Мы уже завершили проверку большинства домов в вашем квартале и должны сегодня закончить, так что если вы позволите нам войти, мы постараемся выполнить свою задачу и убраться восвояси как можно скорее.

Тейлор заколебался. Не выпуская дверной ручки, он нерешительно переступил с ноги на ногу.

– Мой хозяин ненадолго отлучился, но скоро вернется. Вы не могли бы зайти через час?

– К сожалению, нет. Время поджимает, у нас еще дел невпроворот. – Кобби ненадолго задумался и предложил: – Возможно, лучше будет пригласить полицию. Здесь неподалеку полицейский участок. Думаю, присутствие пары констеблей придаст вес нашим требованиям и поможет убедить вашего хозяина.

Джереми опустил глаза, с трудом подавив улыбку. Они с Кобби заранее отрепетировали всю сцену. Кобден Харрис обладал редким даром убеждения и мог при желании сойти за образец здравомыслия.

Как и ожидалось, предложение пригласить в дом констеблей помогло Тейлору быстро принять решение. Кучер смутился и пожал плечами:

– Если вы ненадолго, то ладно.

Он открыл дверь, и Джереми с Кобби вошли в дом.

Они начали свою «инспекцию» с чердака и методично обходили комнату за комнатой, заглядывая в каждый шкаф, постоянно сверяясь с бесчисленными формулярами, которыми успели запастись заблаговременно, и делая заметки. Спустившись на первый этаж и по-прежнему не найдя ни единого свидетельства присутствия пленницы, «инспекторы» настояли на том, чтобы осмотреть помещения под лестницей. Кобби плелся в хвосте, делая вид, что ведет записи, а в действительности зорко следя, чтобы никто не затащил Элизу наверх по лестнице, пока Джереми придирчиво осматривал гостиные на первом этаже.

Но поиски ни к чему не привели.

И все же Элизу держали в доме. Похитители едва ли остались бы сами на Ниддери-стрит, если бы увезли пленницу в другое место, пока Джереми отсутствовал. Это казалось полнейшей нелепостью.

Джереми подозревал, что в доме есть и тайные помещения, невидимые снаружи.

Сойдясь в холле, друзья снова устроили представление с бессчетными формулярами и путаными записями. Затем Кобби направился по короткому коридору в кухню. Джереми с Тейлором последовали за ним.

Темноволосая женщина, которую Джереми прежде видел с Элизой, сидела за грубым столом из сосновых досок и пила что-то из чашки, когда трое мужчин вошли в кухню. Лицо ее вытянулось, она бросила удивленный, встревоженный взгляд на Тейлора.

Едва заметно качнув головой, здоровяк пересказал сиделке историю о проверке строительных работ.

Тревога и смятение женщины ясно показывали, что Элиза где-то рядом, скорее всего в подвале. Осматривая соседний дом, друзья видели подвальное помещение, а все строения на Ниддери-стрит ничем не отличались друг от друга.

Под настороженными взглядами Тейлора и Женевьевы «инспекторы» тщательно обследовали кухню, уделив особое внимание дымоходу и черному ходу. Затем, тихонько посовещавшись с «подручным», Кобби указал на дверцу в стене слева от входа в кухню.

– Ладно, осмотрим подвал и довольно. Вы не отопрете дверь?

Джереми забубнил что-то насчет записей, тыкая пальцем в бумаги и отвлекая внимание Кобби от двери. Этот маневр должен был усыпить подозрения наемников: «проверяющие» определенно ожидали, что невинная просьба открыть дверь в подвал не вызовет возражений.

Тейлор и Женевьева обменялись долгим взглядом.

Джереми дал им минуту на размышления и воспользовался этим временем, чтобы обдумать дальнейшую тактику, а затем отступил от Кобби, который тотчас повернулся к Тейлору и к двери в подвал.

Видя, что Тейлор не двинулся с места, Кобби удивленно поднял брови.

– Какие-то трудности?

– Ах… – Снова встретившись глазами с Женевьевой, Тейлор протянул руку и снял ключ с крюка на стене. – Можно сказать и так. Мы не против, если вы осмотрите подвал, но владелец оставил запертой внутреннюю комнату, а у нас нет ключа. Должно быть, он сложил там все свои ценности. Будет не слишком красиво, если мы попытаемся взломать замок.

– Ну… – протянул Кобби, покосившись на Джереми. – К сожалению…

– Пожалуй, это не ваша вина, что владелец запер подвал, – почуяв опасность, вмешался Джереми, старательно подражая певучему выговору Меггин, уроженки шотландских равнин. – Мы осмотрим что можно и сделаем особую пометку, чтобы в городском совете уладили этот вопрос с хозяином дома. – Он нетерпеливо взглянул на часы, висевшие на стене, затем наклонился к Кобби и понизил голос: – Если мы не поторопимся, то не встретимся с ребятами в пабе.

Кобби посмотрел на часы и решительно кивнул:

– Ладно. – Он вновь повернулся к Тейлору. – Думаю, нам стоит хотя бы взглянуть на лестницу, чтобы можно было потом сказать, что мы сделали все возможное.

Тейлор медленно вставил ключ в замок и открыл дверь.

Лихорадочно раздумывая, что может последовать дальше, Джереми нерешительно замер. Если Элиза почувствует, что в подвале есть еще кто-то, кроме похитителей, она может закричать, пытаясь привлечь внимание… Тогда Тейлор с Женевьевой сделают все, чтобы «инспекторы» никогда не вышли из дома.

С натужной улыбкой Тейлор толкнул толстую доску.

– Вы много не увидите, только лестницу и часть коридора.

Джереми сковала тревога. Женщина у него за спиной напряглась, готовая прыгнуть и помочь Тейлору столкнуть чужаков со ступеней.

Кобби шагнул на лестницу и посмотрел вниз.

Понизив голос, чтобы Элиза, возможно, запертая в подвале, не могла его услышать, Джереми поспешно произнес:

– Думаю, мы увидели достаточно. Лестница выглядит вполне надежно, как и в других домах.

Уловив настойчивость в голосе друга, Кобби посмотрел на короткий коридор внизу и тяжелую дверь, едва различимую в полумраке.

– Да, ты прав. – Он заговорил тише, верно распознав намек Джереми. Бросив последний взгляд в темноту подвала, Кобби отступил назад и подал знак Тейлору закрыть дверь. Наемник тотчас повиновался, действуя на этот раз куда расторопнее, чем когда открывал вход в подвал.

Шагнув к Джереми, Кобби заглянул в записи и глубокомысленно заключил:

– Этого довольно.

– Вот и славно. – Повесив ключ обратно на крюк, Тейлор повернулся, чтобы выпроводить незваных гостей.

Вежливо кивнув сиделке, друзья направились к двери.

Минуту спустя они уже вновь стояли на тротуаре.

– Идем в следующий дом, – пробормотал Джереми. – За нами наблюдают из окна.

– Нам все равно нужно проверить подвал. – Кобби выступил вперед и, взойдя на крыльцо соседнего дома, торопливо постучал в дверь.

Пожилая женщина, владелица дома, недовольно заворчала, но в конце концов впустила «инспекторов» в дом. На сей раз осмотр проводился не столь тщательно, и все же друзья обошли весь дом от чердака до подвала, на случай если Тейлору с Женевьевой вздумается спросить старую каргу, как прошла инспекция.

Они надеялись исследовать подвал, в особенности пол, но когда старуха отворила дверь, их ждало разочарование. Должно быть, хозяйка переехала из более просторного дома и пожелала сохранить всю свою мебель. Весь подвал был заставлен громоздкими предметами, так что свободного пространства оставалось не больше пяти квадратных дюймов.

– Вот это да. – Кобби обвел глазами пеструю свалку, бегло оглядел стены и кивнул: – Ладно, сойдет. – И повернулся, чтобы поблагодарить женщину.

Прощаясь с «инспекторами», пожилая дама почти улыбалась.

Когда дверь за друзьями закрылась, Джереми заговорил:

– Нам нужно убедиться, правы ли мы насчет подвала.

Кобби махнул рукой в сторону улицы.

– Тогда зайдем в соседний дом, тот, что рядом с Хай-стрит. Они все одинаковые.

Дверь открыл стареющий джентльмен, по виду отставной военный. Опираясь на трость и без умолку болтая с шумной, грубоватой веселостью, он охотно провел друзей по комнатам.

Джереми с Кобби посмеивались над немудрящими шутками старика и были щедро вознаграждены: он позволил им осмотреть подвал.

– Само собой, ничего особенного вы не увидите. Везде одно и то же. – Распахнув дверь, хозяин жестом предложил друзьям спуститься. Кобби поднял фонарь, и в колеблющемся свете стала видна старая мебель, занимавшая угол комнаты. Остальная часть подвала была пуста. Кобби окинул взглядом голый каменный пол.

Старый вояка тихонько рассмеялся.

– Да, этот подвал точно такой же, как и в других домах на нашей улице. Я думал, вы знаете.

Заметив деревянную дверцу в полу, Джереми кивнул:

– Мы видели такие подвалы, но в других домах, к примеру, у пожилой леди, вашей соседки, мы не смогли осмотреть его.

– Милости прошу. – Старый солдат указал на тяжелый засов на дверце. – Просто оттяните щеколду, и вы сможете заглянуть внутрь.

Кобби поднял фонарь повыше, освещая дверцу в полу. Едва сдерживая нетерпение, Джереми протиснулся мимо друга. Затем осторожно отодвинул засов и поднял дверцу. Толстая и тяжелая, она крепко сидела на петлях и легко открылась.

Подступив ближе, Кобби посветил фонарем в темную дыру. Края люка казались ровными и гладкими, аккуратная новенькая деревянная лестница сбегала вниз, в подобие коридора.

– Да, – заметил Кобби, – то же самое мы видели в другом доме, выше по улице.

– Ну да, – глубокомысленно поддакнул старик. – Все эти здания строил один человек, они повторяют друг дружку. Толковый малый устроил в каждом доме запасной выход на случай пожара. В прошлый раз не погибло бы столько народу, если бы из подвалов был доступ к старым туннелям. По этому ходу можно спуститься, пройти под землей и выбраться наружу.

Джереми широко улыбнулся, глядя на Кобби поверх открытого люка.

– Какой мудрый и прозорливый строитель, право слово.


Женевьева тряхнула Элизу за плечо, прервав ее крепкий сон. Позади маячил Тейлор с лампой в руках.

Свет лампы ударил пленнице в лицо, и она беспомощно заморгала, прикрывая глаза рукой. Придя забрать поднос после обеда, похитители принесли Элизе новую свечу, но теперь от нее осталась лишь лужица холодного воска. Должно быть, она проспала не один час.

Приподнявшись на локте, Элиза увидела, как Женевьева ставит на умывальник кувшин с горячей водой, над которым поднимался пар.

– Который час? – сонно спросила она.

– Семь часов. – Женевьева повернулась к пленнице. – Скроуп решил, что вы присоединитесь к нам за ужином. Так будет проще, чем готовить вам отдельно.

Поставив на умывальник канделябр с двумя зажженными свечами, Тейлор насмешливо фыркнул:

– Сегодня мы последний вечер нянчимся с вами. Сдается мне, Скроуп хочет это дело отпраздновать.

– Как бы то ни было, – Женевьева подтолкнула Тейлора к двери, – мы оставляем вас, чтобы вы могли умыться и привести себя в порядок. Придем через четверть часа и отведем вас наверх.

Наемники вышли, прикрыв за собой тяжелую дверь. Свесив ноги с кровати, Элиза села и прислушалась. В замке со скрежетом повернули ключ. Примостившись на краешке постели, пленница задумалась было, какие скрытые мотивы побудили Скроупа неожиданно пригласить ее на ужин, а потом решила, что это не столь уж важно. Элиза вовсе не собиралась отказываться от подвернувшейся возможности хотя бы на несколько часов выбраться из тесного подвала.

После нескольких дней в карете она обрадовалась короткой прогулке по городу, а теперь, проведя день взаперти, в тесной клетушке, тосковала по вольным просторам. Это казалось странным, ведь обычно Элиза была равнодушна к гулянью под открытым небом.

Поднявшись, она на мгновение замерла, но тотчас облегченно перевела дыхание: последние остатки опиумного дурмана улетучились. Теперь и разум, и тело подчинялись ей, как прежде.

Элиза подошла к умывальнику, взяла кувшин и наполнила лохань теплой водой.

Сняв вконец истрепанное бальное платье, она отбросила на спину кулон из розового кварца, чтобы не мешал, и наскоро умылась.

Затем снова оделась и повернулась к зеркалу, чтобы кое-как причесать волосы. Золотисто-медовые локоны, искусно уложенные в сверкающую корону на макушке, спутались, превратившись во всклокоченную гриву. Выдернув шпильки, Элиза распустила густые длинные пряди, неловко расчесала их пальцами, заплела две косы и уложила венцом на голове, а концы закрепила шпильками.

Покончив с прической, она повесила кулон на грудь и подумала было оставить его на виду, но розовый кварц не слишком подходил к золотистому платью. «Пожалуй, лучше не показывать талисман», – решила Элиза. Она спрятала кулон за корсаж, поправила цепочку, кое-как пригладила фишю и ворот, а в заключение повертелась перед зеркалом, проверяя результат.

Зрелище оказалось не столь плачевным, как можно было ожидать, и Элиза почувствовала себя увереннее. Из зеркала на нее смотрела женщина из рода Кинстеров, а не беспомощная жертва похищения.

Она поняла, что с нетерпением ждет ужина, чтобы выудить побольше сведений у Скроупа и его приспешников. Что толку мучить себя вопросами, знает ли Джереми, где ее держат, и сумеет ли он ее вызволить? Не лучше ли принять на веру, что помощь придет, и начать действовать?

Услышав приближающиеся шаги, Элиза повернулась к двери. Послышался скрежет ключа, Тейлор распахнул дверь и, увидев пленницу, ухмыльнулся. Стоявшая в коридоре Женевьева недовольно нахмурилась.

– Идемте, Скроуп ждет, – проворчала она.

Прямоугольный стол был накрыт на четверых. Скроуп с бокалом красного вина в руке стоял у стены, возле поставца. Он тотчас повернулся, стоило Элизе войти в комнату. Окинув цепким взглядом пленницу, он отвесил полупоклон, изображая джентльмена.

– Мисс Кинстер, могу я предложить вам бокал вина?

Хотя лицо Скроупа оставалось бесстрастным, Элиза почувствовала, что наемник пребывает в благодушном, пожалуй, даже в приподнятом настроении.

– Нет, спасибо, я предпочла бы стакан воды.

– В таком случае… – Скроуп жестом указал на стол и выступил вперед. Поставив бокал возле места во главе стола, он отодвинул для дамы стул справа от себя.

Решив ему подыграть (почему бы и нет?), Элиза опустилась на стул и грациозно склонила голову в ответ на галантность.

Тейлор, подражая Скроупу, предложил стул Женевьеве. Усадив дам друг напротив друга, мужчины заняли свои места, и начался ужин.

Здесь не было лакеев, которые прислуживали бы за ужином, но все блюда уже стояли на столе, достаточно просторном, чтобы за ним свободно расселись шесть человек. Первое блюдо – гороховый суп с копченым окороком – показалось Элизе слишком тяжелым для ужина, но она успела изрядно проголодаться и быстро опустошила тарелку.

Потом последовало рыбное блюдо, за ним мясо цесарки и куропатки с разнообразными гарнирами и, наконец, жареная оленина, еще горячая под серебряной крышкой. Утолив голод сполна, Элиза вытерла губы салфеткой и приступила к расспросам:

– Как я понимаю, это что-то вроде праздничного пира, последний ужин со мной. – Подняв стакан с водой, она встретила взгляд темных глаз Скроупа. – Кажется, вы говорили, что Маккинзи придет за мной завтра?

Во время путешествия Скроуп и его подручные предпочитали отмалчиваться, но теперь вполне могли позволить себе пооткровенничать с пленницей.

Скроуп молчал, задумчиво разглядывая Элизу. Та невозмутимо отпила глоток и лишь выжидающе подняла брови.

Наконец наемник кивнул:

– Вы верно угадали. Я еще утром отправил весточку Маккинзи… или как там его зовут. Не знаю, скоро ли он получит мое послание – вы ведь понимаете, я не встречался с ним, мне пришлось прибегнуть к помощи посредника, – но Маккинзи уверял, что будет ждать вашего приезда в Эдинбурге.

Тейлор, сражавшийся на другом конце стола с огромным куском оленины, вскинул глаза на Скроупа.

– Так нам не придется ждать, пока он приедет из Инвернесса?

– Из Инвернесса? – нахмурилась Элиза.

Сжав губы, Скроуп смерил незадачливого сообщника неприязненным взглядом.

Кучер, он же сторожевой пес, испуганно сжался, Элиза весело усмехнулась:

– Мы знали, что Маккинзи горец. – Она равнодушно пожала плечами. – Стоит ли удивляться, что он приедет из Инвернесса?

Инвернесс был самым крупным городом в южной части Шотландского нагорья.

Скроуп вновь метнул на Тейлора испепеляющий взгляд и едва ли не прорычал:

– Он приедет не из Инвернесса! Инвернесс – всего лишь место, куда я отправлял ему послания.

Элиза ненадолго задумалась и выпалила наобум:

– Вы проследили за запиской, которую ему послали?

Скроуп прищурился, разглядывая пленницу.

– Я предпочитаю знать, с кем имею дело.

Элиза кивнула:

– Вполне понятно. Так вам удалось узнать, кто он?

– Нет. – Недовольная гримаса Скроупа убедила Элизу в том, что тот сказал правду. – Маккинзи скользкий, как и все проклятые горцы. Записка исчезла из конторы в Инвернессе, и никто, похоже, понятия не имеет, куда она подевалась.

– Хм. – История Скроупа показалась Элизе весьма примечательной. С Хизер и Анджеликой они не раз обсуждали между собой таинственного шотландского лэрда. Подобно самим Кинстерам, этот человек обладал несомненной властью, а из обрывочных сведений о нем можно было заключить, что под именем Маккинзи скрывается личность неординарная и даже привлекательная.

По крайней мере сестры Кинстер находили его интересным.

Однако, несмотря на любопытство, Элиза не имела ни малейшего желания встречаться с шотландцем, во всяком случае, на его условиях. Ей вовсе не улыбалось, чтобы ее силой уволокли в глушь горной Шотландии.

Что же до намерений загадочного горца, о них Элиза решительно отказывалась думать. Она твердо верила: Джереми ее спасет, так что не следует поддаваться панике.

Наконец Женевьева поднялась и с помощью Тейлора принялась убирать со стола.

Скроуп, вернувшись к роли заботливого хозяина, предложил «гостье» бокал оршада, который после недолгого раздумья она соизволила принять.

– Скажите, – заговорила Элиза, улучив минуту, когда подельники Скроупа вышли из комнаты, – почему вы, как я понимаю, человек благородного происхождения, беретесь выполнять… с позволения сказать, «работу», подобную этой? – Она заглянула в темные глаза наемника. – Мне любопытно, что вами движет.

Тот, кто выбирал кушанья для ужина, определенно имел представление о жизни знати. Это явно была не Женевьева, простая сиделка, распорядившаяся, чтобы блюда к ужину доставили в сковородках и кастрюлях, простодушно считая, что так и положено.

В душе Скроуп, несомненно, считал себя джентльменом. А как Элизе подсказывал опыт, джентльмены, если найти к ним правильный подход, всегда с удовольствием говорят о себе.

Скроуп глотнул вина из бокала, который то и дело наполнял за ужином, немного помолчал и, покосившись на дверь, тихо произнес:

– Я мог бы принадлежать к аристократии и по рождению, и по воспитанию, но по прихоти судьбы остался без средств к существованию. – Он встретил взгляд Элизы. – Другие в подобном положении садятся за карточный стол в надежде найти спасение. Я же… – Губы Скроупа чуть дрогнули. – Судьба послала мне возможность выполнить весьма необычное поручение одного дальнего знакомого… и я открыл для себя ремесло, в котором изрядно преуспел.

– Ремесло? – Элиза надменно приподняла брови.

– Ну да, разумеется. – Скроуп сделал еще один щедрый глоток. Должно быть, этим и объяснялась его внезапная откровенность, решила Элиза. – Вы бы удивились, узнав, что предоставляемые мной услуги пользуются неизменным спросом? – Элиза промолчала, и наемник усмехнулся: – Уверяю вас, это так. И в нашем ремесле тоже есть свои взлеты и падения. Карьерная лестница, если хотите. – Глотнув вина, он посмотрел на нее поверх бокала. – И вы, мисс Кинстер, вознесете меня, Виктора Скроупа, на самый верх. – Наемник поднял бокал в приветственном салюте. – Передав вас Маккинзи, я достигну головокружительной вершины в своей карьере.

Элиза ничего не ответила. Скроуп внезапно отбросил обычную сдержанность и скрытность. Успех вскружил ему голову. Похититель затеял торжественный ужин, желая отпраздновать свою победу. Он так и лопался от самодовольства, предвкушая, как на следующее утро передаст пленницу Маккинзи.

На мгновение из-под маски бесстрастного, хладнокровного наемника проглянуло лицо человека.

Скроуп наклонился вперед, заглядывая в лицо Элизе.

– Итак, как видите, моя дорогая, меня побуждают к действию не одни лишь деньги, хотя, надо отдать Маккинзи должное, на плату он не поскупился. Наш шотландский лэрд назначил за вашу голову весьма высокую награду. Но, отдав вас завтра ему, я рассчитываю получить не только кругленькую сумму. В сущности, мисс Кинстер, вы станете моим спасением. Вы подарите мне будущее, о котором я мечтаю. Деньги Маккинзи и, что еще важнее, слава, которую принесет мне ваше похищение, станут залогом моего успеха. Я буду жить, купаясь в роскоши, до конца своих дней. – Откинувшись на спинку стула, Скроуп снова поднял бокал. В глазах его горел злорадный, почти безумный огонек. – За вас, мисс Кинстер, и за то, что готовит нам грядущий день.

Скроуп осушил бокал одним глотком.

Элиза с трудом подавила дрожь. Внезапный шум заставил ее обернуться к двери.

– Бисквит с кремом или яблочный пирог? – Женевьева принесла с собой два блюда.

– И еще топленые сливки, – объявил Тейлор и, водрузив на стол чашу, занял свое место.

– Так что? – Вертя в руках серебряную лопаточку, Женевьева перевела взгляд со Скроупа на Элизу. – Что вы предпочитаете?

– И то и другое, – отозвалась Элиза. Ей хотелось поскорее забыть выражение глаз Скроупа, а десерт представлялся единственным доступным средством отвлечься.


Вскоре трое похитителей проводили пленницу обратно в подвал. Скроуп позволил ей взять с собой свечи. Остановившись на пороге, он оглядел комнату, будто желал убедиться, что Элизе предоставлены все необходимые удобства, а затем знаком приказал Женевьеве выйти и закрыл дверь.

Последнее, что увидела Элиза, перед тем как наемники оставили ее одну, – похожее на зловещую маску лицо Скроупа, освещенное скудным пламенем свечи; его черные глаза, горящие дьявольским огнем.

Как только дверь затворилась, Элиза бессильно привалилась к стене. Ее сотрясала дрожь, сердце будто сковало ледяным панцирем.

Поборов слабость и отогнав прочь страхи, Элиза попыталась привести в порядок мысли и представить, что ее ждет.

Она вовсе не была уверена, что Джереми знает, где ее держат. Возможно, он потерял ее след в Эдинбурге или на подступах к городу. Ей следовало позаботиться о себе и хотя бы попробовать придумать план спасения, на случай если Джереми не придет ей на помощь грядущей ночью.

Перебрав в уме все возможности, Элиза поняла, что прежде всего ей предстоит решить, стоит ли пытаться вырваться из лап Скроупа, или лучше подождать, пока ее передадут шотландцу, и бежать после.

«Вопрос не в том, кого из этих двоих легче обвести вокруг пальца, – рассуждала Элиза. – Куда важнее понять, кто из них может допустить просчет, позволив пташке выпорхнуть из клетки».

До сих пор Скроуп проявлял дьявольскую предусмотрительность, не оставляя Элизе ни малейшей лазейки. Несмотря на всю его самоуверенность, несмотря на бесстыдное злорадство, с которым тот готовился передать пленницу в руки шотландского лэрда, Виктор Скроуп был явно не из тех людей, что спотыкаются перед последним препятствием.

Он, бесспорно, обдумал каждый свой шаг, и завтрашнее завершение операции должно было пройти точно по плану. Элиза не сомневалась: Скроуп не допустит ошибки, когда, помимо огромной кучи денег, на карту поставлена его гордость.

Что же до загадочного шотландца… возможно, будучи дворянином, он был подвержен тем же слабостям, что и братья Элизы, которые нередко обнаруживали поразительную слепоту в том, что касалось женщин.

Это дало бы ей возможность ускользнуть. И Элиза не преминула бы воспользоваться своим шансом на спасение.

И все же могло случиться и так, что лэрд увез бы ее далеко в горы, и там, затерянная в глуши, она оказалась бы целиком в его власти.

В сельской Англии она все же сумела бы найти путь домой. Конечно, Элиза никогда не была любительницей бродить по холмам и долинам, но здесь она как-нибудь справилась бы. Другое дело – пробираться через горные лощины, обходить озера и карабкаться на заснеженные пики. Такое путешествие она не осилила бы.

Людей, потерявшихся в Шотландском нагорье, не могли отыскать годами.

Элиза опустилась на кровать и уставилась невидящим взглядом на дверь, мысли лихорадочно метались в ее голове. Снова и снова она перебирала в уме способы спасения. Наконец пламя свечей заколебалось, свет потускнел. Пока свечи не истаяли окончательно, Элиза подошла к умывальнику, взяла кувшин и плеснула в лицо холодной водой. Погасла одна свеча, за ней другая. В темноте Элиза скинула туфли и улеглась в постель.

Свернувшись клубком, она натянула на плечи тонкое одеяло.

Она так и не нашла выхода. Ее охватило бессилие. Бессмысленно было и пытаться вырваться из рук похитителей.

Теперь судьба ее зависела от мужчин.

От Скроупа, от шотландского лэрда или от Джереми Карлинга.

Пальцы Элизы сжали кулон из розового кварца. Сестра передала ей талисман с искренней надеждой и верой в грядущее счастье. Теперь Элиза знала, кого предназначила ей судьба. И ее нисколько не заботило, что долгожданный герой оказался рассеянным чудаком ученым.

Глава 5

Казалось, ночь никогда не кончится. Элиза даже не пыталась уснуть. Как только свечи погасли, наступила кромешная тьма, в которой невозможно было разглядеть собственную руку.

Удушливый мрак окутал ее, словно покрывало.

Обычно Элиза не боялась темноты, но в этой зловещей тьме таилась угроза. В подвале было довольно прохладно, но она тряслась не от холода.

Время словно застыло.

Элиза старалась не думать о том, что случится, если шотландец явится за ней, опередив Джереми. Как ей тогда быть? Что делать?

«Тук-тук», – послышался приглушенный звук.

Элиза растерянно моргнула и посмотрела на дверь, но та оставалась закрытой. Да и вряд ли похитители вздумали бы стучать.

Вдобавок зачем бы им спускаться в подвал среди ночи?

«Тук-тук».

Недоуменно нахмурившись, Элиза медленно села на кровати. Темнота сбивала с толку, но казалось, звук доносится… из-под кровати.

«Тук-тук».

Так упорно и настойчиво мог стучать только человек. Отбросив одеяло, Элиза нашарила на полу туфли и сунула в них ноги.

– Сейчас, – прошептала она, не зная, что и думать.

Скрючившись возле кровати (самой обыкновенной, железной), она заглянула под пружинный каркас. Элиза не сразу сообразила, что темнота немного рассеялась: сквозь ветхую ткань коврика на полу пробивался слабый свет. Ухватившись за коврик, Элиза оттащила его в сторону и снова услышала отчетливое «тук-тук». Тонкие полоски света очертили квадрат на полу.

Элиза на мгновение замерла, в оцепенении разглядывая деревянную дверцу, потом поспешно перевела дыхание, протянула руку и постучала по дереву: «тук-тук».

Вначале ничего не произошло, затем дверца дрогнула и приподнялась, словно ее толкнули снизу, но не открылась – что-то ее удерживало.

Сердце Элизы отчаянно заколотилось, однако она напомнила себе, что понятия не имеет, кто прячется за дверцей. Возможно, это грабители. Склонившись к самому полу, она приникла к щели и, повысив голос, насколько хватило духу, спросила:

– Кто там?

После короткой паузы послышалось:

– Джереми Карлинг. Мы здесь, чтобы вызволить вас.

Элизе никогда еще не доводилось слышать ничего приятнее. В ней бурлили облегчение, благодарность, любопытство и волнение.

– Подождите минутку. Мне нужно отодвинуть кровать. – Элиза ухватилась за угол кровати и оттащила ее от стены. Затем бросилась на колени и принялась ощупывать дверцу. Ее пальцы наткнулись на простой засов. – Я нашла затвор.

Нашарив рычажок задвижки, она выдвинула его вверх и оттянула. Слава Богу! Засов легко поддался!

Элиза попыталась поднять деревянный щит, используя задвижку как ручку, и в то же мгновение дверцу толкнули снизу.

В комнату ворвался столб света. По-прежнему стоя на коленях, Элиза наклонилась и заглянула в дыру. Увидев Карлинга, она просияла от радости. Джереми оторопело уставился на нее, потом растерянно моргнул, слегка нахмурился и тихо спросил:

– Нас могут услышать? Кто-нибудь есть поблизости?

– Нет. – Немного подумав, Элиза решительно добавила: – После ужина наемники отвели меня в подвал, заперли и поднялись к себе в комнаты, с тех пор никто из них больше не спускался.

– Хорошо. – Взгляд Джереми скользнул по лицу Элизы вниз, к плечам, едва прикрытым истерзанным фишю. – Плащ, который вы надевали прежде, еще при вас? На улице довольно холодно.

– Да. – Элиза протянула руку и сорвала с постели накидку, которой прикрывалась, защищаясь от холода. Джереми заметил край тонкого одеяла, свисавшего с кровати.

– Возьмите заодно и одеяло, оно не помешает.

Закутавшись в плащ, Элиза завязала ленты под подбородком и потянулась за одеялом.

– Вам больше ничего не нужно взять?

Элиза покачала головой, складывая одеяло.

– Они не дали мне даже гребень.

– Ладно. Давайте сюда одеяло. – Элиза протянула Джереми одеяло, тот передал его Кобби, ожидавшему внизу. Вновь запрокинув голову, он очертил рукой в воздухе круг. – Здесь есть приставная лестница, вам придется по ней спускаться. – Карлинг сошел вниз на несколько перекладин. – Идите медленно. Я подхвачу вас, если оступитесь.

Элизу не пришлось просить дважды. Она медленно спустила ноги в провал и осторожно нашла опору.

Шаг за шагом она продвигалась все дальше, а Джереми отступал, сходя вниз по перекладинам.

Наконец он оказался на бугристом каменном дне туннеля и занял место Кобби у подножия лестницы. Поддержав Элизу под локоть, Джереми помог ей спуститься.

– Мы почти пришли, – сказал он.

Ступив на дно туннеля, Элиза одарила своего спасителя ослепительной улыбкой. Джереми снова захлестнуло странное чувство – смесь восторга и смущения.

Напомнив себе о том, что привело его в эти катакомбы, он повернулся к Кобби.

– Позвольте представить вам моего друга Кобдена Харриса. Кобби, это мисс Кинстер.

Кобден выступил вперед и пожал Элизе руку.

– Все зовут меня Кобби.

– А это… – Джереми жестом указал в другую сторону. – Хьюго Уивер.

Зажав под мышкой сумку с инструментами, Хьюго галантно поднес к губам руку Элизы.

– Я очарован, мисс Кинстер. – Выпустив ее ладонь, он бросил взгляд на Джереми. – Полагаю, нам лучше исчезнуть прежде, чем проснется кто-то из обитателей дома.

Кобби отступил, пропуская Элизу вперед.

– Подождите, – вмешался Джереми. Подняв голову, он посмотрел на открытую дверцу вверху и перевел взгляд на Элизу. – Вы сказали, что дверца скрывалась под кроватью?

Элиза кивнула:

– На ней лежал ковер, а кровать стояла сверху. Я понятия не имела, что там есть лаз. Уверена, Скроуп и его подручные тоже об этом не знали, иначе они ни за что не оставили бы меня в подвале.

Джереми скользнул взглядом по лицам друзей и повернулся к лестнице.

– Думаю, стоит потратить еще пару минут, чтобы сбить с толку наших преследователей. – Проворно взобравшись наверх, он просунул голову в отверстие и осмотрелся. – Кобби, мне нужен свет. – Джереми проник в комнату, подождал, пока Кобби с фонарем поднимется по лестнице, а затем принялся колдовать над декорациями к спектаклю.

Через пять минут сцена была готова: Джереми взбил подушки и спрятал их под простыню на постели, а коврик уложил так, чтобы тот расправился и скрыл деревянный щит, когда они его закроют. Под конец, уже стоя на лестнице, он осторожно придвинул к стене кровать и плотно закрыл дверцу, после чего спустился в туннель.

Отряхивая рукава плаща, он весело ухмыльнулся:

– Пускай наши приятели бьются над старой как мир загадкой – как пленнице удалось бежать из запертой комнаты?

Кобби тихо рассмеялся:

– Мне всегда хотелось задать кому-нибудь подобную головоломку.

Хьюго усмехнулся и кивком указал на подземный коридор:

– Нам пора идти.

Друзья прикрутили фитили фонарей, оставив лишь слабые огоньки, и двинулись по подземелью.

Джереми подал знак Элизе поднять капюшон плаща. Даже растрепанные и спутанные, ее золотисто-медовые волосы сияли в тусклом свете фонарей. Безопаснее было скрыть их.

Маленькая процессия тронулась дальше. Джереми шел рядом с Элизой, держась немного позади, готовый защитить ее и удержать от падения на неровной земле.

Кобби возглавлял шествие. Хьюго замыкал.

Короткая сабля в ножнах, висевшая у Джереми на поясе под плащом, ударяла его по бедру при каждом шаге. Вооруженный таким же клинком Кобби, шагая впереди, настороженно держал руку возле эфеса.

Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.

Друзья не искали ссоры и не собирались напрашиваться на неприятности, но благоразумие подсказывало им, что, имея дело с опасными людьми, следует быть готовыми ко всему.

Элиза отметила осмотрительность своих спасителей и угадала причину. Даже не видя опасности, она чувствовала ее близость. Казалось, в промозглом воздухе подземелья витала неведомая угроза. Холодные сырые коридоры, по которым брели путники, временами сужались и нередко ветвились. Элизу не оставляло ощущение, что в темных закоулках этого жуткого лабиринта затаилось зло.

Примечания

1

Королевская миля – череда улиц в центре Эдинбурга, одна из главных достопримечательностей города.

2

Александр I (ок. 1080–1124) – шотландский король.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6