Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бутоны розы - Невинная грешница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Барбара Доусон / Невинная грешница - Чтение (стр. 4)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бутоны розы

 

 


И сейчас, пристально глядя в глаза маркиза, Дрейк проговорил:

— Ты можешь все отрицать, если тебе угодно, но факт остается фактом: увидев мою мать на сцене в Эдинбурге, ты увлекся ею и соблазнил…

Хейлсток презрительно усмехнулся:

— Это она тебе рассказала? Так знай же, я никогда не встречался с этой шлюхой.

Дрейк в гневе сжал кулаки и лишь величайшим усилием воли заставил себя сдержаться. Да, он решил держать себя в руках — ведь у него были совсем другие цели.

Выдвинув ящик письменного стола, Дрейк извлек оттуда бриллиантовую булавку в форме стилизованной буквы X.

— Ты отдал ей вот это, чтобы купить ее молчание. — Хейлсток скорчил гримасу.

— Это лишь доказывает, что она воровка.

— Или что ты — лжец. — Дрейк бросил булавку обратно в ящик. — Жизнь сложилась не так, как ты планировал, не правда ли? Твой внебрачный сын сейчас довольно богатый человек. А твой законный наследник — калека по твоей вине.

Хейлсток побледнел и ухватился за спинку кресла.

— Мерзавец! — закричал он. — Если ты осмелишься втянуть Джеймса в нашу ссору, видит Бог, я разорю тебя!

Дрейк невольно позавидовал брату — маркиз тотчас же бросился на защиту — своего прикованного к постели любимца. На восемнадцатилетие Хейлсток купил сыну скаковую лошадь, и в тот же день произошло роковое событие — несчастный юноша упал с лошади.

По-прежнему сидя на краю стола, Дрейк проговорил:

— К счастью для вас, милорд, Джеймс меня совершенно не интересует. Меня больше интересует леди Алисия Пембертон.

— Ты недостоин ее, — заявил Хейлсток. — Ваша совместная жизнь будет пародией на брак.

— Да, но она поможет мне войти в общество. И следовательно, твоего незаконнорожденного сына будут приглашать на те же самые вечера, что и тебя.

Маркиз вздрогнул.

— Так вот чего ты хочешь, — проговорил он с язвительной усмешкой. — Полагаю, тебе лучше отказаться от этой идеи. Если ты заявишь о своем родстве со мной, тебе никто не поверит.

— У меня нет намерения открывать правду о моих родителях. Во всяком случае, пока.

Дрейк решил, что сначала насладится, наблюдая, как его отец будет корчиться от бессильной ярости.

— Пембертонов больше не принимают в обществе, — продолжал маркиз. — Леди Брокуэй — сумасшедшая, пария. Ее место в Бедламе.

— Неужели ты боишься безумной женщины? — спросил Дрейк: как ни странно, вдовствующая графиня ему понравилась, и он не испытывал ни малейшего желания смеяться над ней.

Хейлсток снова улыбнулся:

— Если твое имя будет хоть как-то ассоциироваться с леди Брокуэй, ты станешь посмешищем.

— Полагаю, ты ошибаешься.

В глазах маркиза сверкнула ярость. Впрочем, в них была не только ярость, но и отчаяние. Сжав кулаки, он шагнул к Дрейку:

— Одумайся, найди себе другую жену! Зрелую вдову, которой не повредят твои интриги. Не губи невинную девушку!

«Неужели Хейлсток действительно беспокоится о благополучии Алисии? — думал Дрейк. — Способен ли он оценить ее не только за происхождение? Может, он и впрямь ее любит? Что ж, если так — тем лучше».

Глава 6

— Миледи! — кричала миссис Молсуорт с чердачной лестницы. — Миледи, к вам гости!

Алисия держала в руках пышное синее платье, которое пахло затхлостью, поскольку пролежало в запертом сундуке добрых полстолетия. Пылинки плясали в снопе солнечного света, проникавшего в чердачное окно. Что-то, тихонько напевая, леди Элинор рылась в одном из сундуков в поисках старых вышедших из моды вещей. Рядом с ней уже лежали накидки, туфли с массивными застежками, а также парики.

Услышав крики кухарки, Алисия нахмурилась. Она решила, что не станет ни с кем встречаться, пока не экипирует себя должным образом.

Сообщение о помолвке появилось утром в газете «Пост». Дрейк Уайлдер, не теряя времени, известил об этом весь Лондон. Разумеется, большая часть знати сочтет ниже своего достоинства поздравить невесту игрока, пользующегося дурной славой. Однако всегда найдутся люди, которые ни перед чем не остановятся — только бы найти тему для сплетен.

Смахнув с фартука паутину, Алисия подошла к лестнице и посмотрела вниз.

Миссис Молсуорт, стоявшая чуть ниже, проговорила:

— Спускайтесь побыстрее, миледи. Вы не должны заставлять посетителей ждать.

— Скажи им, что я не могу их принять. Я помогаю королеве Анне найти подходящее платье. — Алисия надеялась также обновить и свой собственный скудный гардероб, хотя и не могла сказать, что перспективы были обнадеживающими.

— Вам придется меня принять, — послышался знакомый низкий голос, и тотчас же за спиной миссис Молсуорт появился Дрейк Уайлдер. — Да, придется, и вам следует знать это.

На губах Дрейка играла улыбка, и его белые зубы казались ослепительными. А черный локон, падавший на бровь, придавал его лицу плутовское выражение.

Сердце Алисии забилось быстрее. «Настоящий пират, — подумала она. — Да, самый настоящий — отнюдь не романтический… Грабитель и мошенник, обирающий бедных и слабых».

Но она не из тех, кто раболепствует.

— Отправляйтесь в свой игорный дом, мистер Уайлдер. Я занята.

Однако он проигнорировал ее слова и стал подниматься наверх.

— Что же вы, миледи? Разве так положено приветствовать своего жениха?

Покосившись на мать, Алисия вполголоса проговорила:

— А разве положено являться без предупреждения? — Уайлдер снова улыбнулся:

— Меня пригласила миссис Молсуорт. А вот вы, дорогая, не знаете, как следует принимать своего возлюбленного.

Шагнув к Алисии, Дрейк взял ее лицо в ладони и осторожно поцеловал. На нее пахнуло свежестью и неповторимым мужским запахом. А прикосновение его губ… От этого прикосновения по всему ее телу распространился нестерпимый жар.

Алисия в тревоге отпрянула:

— Уберите свои дерзкие руки!

— Как пожелаете. — Дрейк по-прежнему улыбался своей дьявольской улыбкой. — В интимных вопросах я вам подчиняюсь.

— В таком случае я приказываю вам уйти.

— Но ведь я… Я вовсе не намерен соблазнять вас. Пока не намерен. Сегодня я просто хочу похитить вас.

— Похитить? — переспросила Алисия. Уайлдер кивнул.

— Чтобы отвезти вас в магазины на Риджент-стрит. — У Алисии перехватило дыхание. «О, как это замечательно! — подумала она. — Как замечательно провести целый день, примеряя модные шляпки и новые туфли, разглядывая изысканные ткани и наслаждаясь у кондитера фруктовым мороженым». Но она тут же одернула себя — постаралась не думать об этом.

— У меня нет ни времени, ни денег для подобных… легкомысленных поездок.

— Ситуация изменилась, миледи. — Уайлдер окинул взглядом ее линялое платье с несколькими аккуратными заплатками. — Я намерен обновить ваш гардероб. Моя жена должна выглядеть надлежащим образом.

Его жена? Что ж, через несколько дней она действительно станет женой этого человека… Вспомнив о том, Сколько судеб он погубил, Алисия заявила:

— Я не истрачу ни фартинга из вашего нечестно нажитого состояния.

— Но вы согласились ввести меня в высшее общество. И для этого вам потребуются соответствующие наряды.

— Я умею обращаться с иглой и сошью себе что-нибудь из старых платьев.

— Из такого, как это? — Уайлдер кивнул на древнее платье, которое она по-прежнему держала в руках. — Оно было модным лет пятьдесят назад. И от него отдает… затхлостью.

Алисии пришлось признать, что насчет запаха Уайлдер прав. Однако шелк можно было почистить, лиф переделать, а рукава укоротить. Даже пожелтевшие кружева на юбках можно освежить.

«Люди заметят, — шепнул внутренний голос. — И станут хихикать у тебя за спиной, Алисия. Все сразу поймут: вырядилась так, чтобы не идти на поводу у мужа».

Да-да, конечно же, все ее возражения — просто глупое упрямство. И так ли это страшно — принять от Уайлдера несколько платьев? Не следует только сразу соглашаться…

— Я сейчас не могу поехать, — сказала Алисия; — Я сегодня занята с матерью.

— Вижу, — кивнул Уайлдер. Он посмотрел в дальний конец чердака, где леди Элинор, держа в руке веер, кружилась в танце с воображаемым кавалером. Затем шагнул к лестнице и, глядя вниз, прокричал: — Миссис Филпот, вы можете подняться!

Несколько секунд спустя Алисия увидела высокую стройную женщину с серебристыми волосами. На ней было строгое платье из серой саржи — такие обычно носят гувернантки или экономки. Она медленно и с достоинством поднялась по лестнице.

Алисия отступила — преграждать женщине дорогу было бы просто невежливо — и вопросительно посмотрела на Уайлдера. Тот с улыбкой проговорил:

— Дорогая леди Алисия, позвольте вам представить миссис Гортензию Филпот, вдову капитана Филпота, погибшего в битве при Трафальгаре. Она проведет день с леди Элинор.

Миссис Филпот шагнула к Алисии и сделала книксен.

— Лишь в том случае, если у вас нет возражений, миледи, — сказала она.

Алисия нахмурилась и покосилась на Дрейка Уайлдера.

— Спасибо за беспокойство, но это исключено. Я не могу оставить маму на попечение незнакомого человека.

— Простите за дерзость, — неожиданно проговорила миссис Филпот, — но я вас прекрасно понимаю. Моя горячо любимая мать много лет страдала помешательством, и я ухаживала за ней вплоть до ее смерти в прошлом году.

Слова миссис Филпот ошеломили Алисию.

— Весьма сожалею, — пробормотала она.

— Может, вы хотите теперь познакомиться с леди Брокуэй? — Дрейк взял миссис Филпот под руку. — Вернее, с королевой Анной…

Он повел ее в дальний конец чердака, и Алисия молча последовала за ними. Галантно поцеловав графине руку, Уайлдер сказал:

— Ваше величество, я привел к вам новую придворную даму.

— Считаю большой честью служить моей королеве. — Миссис Филпот склонилась перед леди Элинор в глубоком поклоне.

Графиня восторженно улыбалась.

— Надо поторопиться! — воскликнула она. — Я готовлюсь к официальному приему.

Миссис Филпот взяла из стоявшего рядом сундука желтое платье из бархата и парчи и поднесла его графине для осмотра.

— Могу ли я предложить вам это роскошное платье? — Они подошли к потемневшему от времени зеркалу. Леди Элинор приложила платье к груди.

— Какая прелесть! Думаю, оно прекрасно подойдет для обеда с французским королем Людовиком. Вы знаете, что он мой гость?

Миссис Филпот склонилась к плечу графини и с видом заговорщика прошептала:

— В таком случае мы должны уделить особое внимание вашим волосам. Я слышала, что Луи собирается ввести новую моду — белые напудренные парики. Может быть, ваше величество перещеголяет его?

Леди Элинор едва не задохнулась от восторга.

— О… это было бы великолепно! Мы, англичане, должны быть законодателями мод!

Женщины принялись доставать из сундуков парики и разглядывать их. Алисия же с улыбкой смотрела на графиню — было так радостно видеть маму счастливой. Но решится ли она довериться этой незнакомке — сиделке, которую нанял Дрейк Уайлдер?

— Ваше величество, — сказала Алисия, — я предлагаю спуститься вниз, где я помогу вам надеть платье.

Мать величественно, как и подобает королеве, махнула рукой:

— Ваша помощь больше не требуется. Можете уйти.

— Но, ваше…

— Вы слышали, что она сказала, — пробормотал Уайлдер, склонившись к плечу Алисии. — Королева сделала свой выбор. Она даже не будет скучать без вас.

Теплое дыхание Дрейка щекотало ухо Алисии. «Он такой сильный, мускулистый…» — подумала она неожиданно.

Тут Дрейк обнял ее за талию и повел к лестнице. Оглянувшись, Алисия увидела, как миссис Филпот надевает парик на голову леди Элинор. Графиня заливалась радостным смехом — было очевидно, что она в эти мгновения действительно счастлива. И возможно, находилась в полной безопасности.

Алисия взглянула на Дрейка Уайлдера. Он по-прежнему обнимал ее за талию, и от него исходил необыкновенный волнующий запах. А его прикосновения… Они порождали во всем теле какую-то томительную слабость.

«Еще до окончания сезона вы придете ко мне и попросите, чтобы я разделил с вами ложе».

На лестнице Алисия отстранила руку Уайлдера и с гордо поднятой головой пошла впереди него.

Солнечный свет падал на выцветшие квадраты на обоях, где некогда висели картины. Длинный коридор представлял собой унылый ряд закрытых дверей, ведущих в пустые ныне спальные комнаты. В доме больше не слышался веселый смех и не играла музыка, прежде доносившаяся из гостиной на первом этаже. Алисия вспомнила, как она, еще девочкой, с балюстрады наблюдала за гостями в элегантных нарядах, расхаживавшими в зале.

После того как умер отец, а мать лишилась разума, знакомые перестали наносить им визиты.

Навстречу Алисии бросилась миссис Молсуорт.

— Миссис Филпот — просто прелесть! — воскликнула она, прижимая руки к своей пышной груди. — Трудно найти более подходящую компаньонку для ее светлости. Мы с ней очень мило поговорили.

— Благодарю вас, — с галантным поклоном сказал Уайлдер. — Ваше одобрение много значит для леди Алисии. И при этом подмигнул поварихе. Подмигнул! И суровая миссис Молсуорт залилась румянцем! Алисия смотрела то на Уайлдера, то на кухарку. Каким образом он завоевал ее расположение? Ведь еще на днях она грозилась плюнуть ему в лицо и поджарить его на обед!

— Необходимо подтвердить пригодность миссис Филпот, — заметила Алисия. — Есть ли у нее рекомендации?

Суровый вид невесты, похоже, развеселил Уайлдера.

— Миледи слишком строга, — сказал он, обращаясь к поварихе. — Вероятно, она не поверит, если я скажу, что миссис Филпот имеет блестящие рекомендации герцогини Шелдон.

Алисия кивнула:

— Что ж, это меня вполне устраивает.

— Надеюсь, вы так же будете присматривать за леди Брокуэй, — продолжал Уайлдер.

— Конечно, сэр. Признаюсь, что я позволила себе захватить шляпку леди Алисии и ее накидку. — Миссис Молсуорт указала на вешалку, стоявшую у лестницы.

— Прекрасно, — одобрил Уайлдер. — Мне нравится расторопность женщин.

Миссис Молсуорт захихикала совершенно несвойственным ей образом. Алисия же едва сдержалась — ей ужасно хотелось сказать, что Дрейк Уайлдер также любит женщин вульгарных и аморальных.

— Кстати, о расторопности, — проговорила она. — Пожалуй, я отправлюсь одна. У мужчин не хватает терпения делать покупки.

— Просто вам не довелось знать настоящих мужчин. Взяв шляпку, Дрейк надел ее на голову Алисии. Когда он завязывал слегка потрепанную ленточку, его длинные пальцы коснулись ее подбородка, и это снова вызвало у нее необыкновенно волнующие ощущения.

— Теперь идите, — сказала миссис Молсуорт, снимая с Алисии фартук и разглаживая складки на юбке. — Мы же не можем допустить, чтобы вы были одеты… как молочница. К тому же вам надо прогуляться. Тогда на ваших щеках снова появятся розы.

Алисия хотела возразить, но потом вдруг поняла: возражать было бы глупо — ведь она же уже решила, что ей следует обновить свой гардероб. И это было вполне разумное решение. В конце концов, она снова возвращается в свет ради Уайлдера, чтобы удовлетворить его амбиции. Следовательно, она просто выполняет условия сделки, не более того.

Задумавшись, Алисия даже не заметила, как Дрейк надел на нее и накидку, тесемки которой завязал у горла. Затем он вывел ее из дома к роскошной черной карете и помог подняться на подножку.

— Бордовое бархатное сиденье оказалось очень удобным. Дверцу изнутри украшала парчовая отделка, потолок был задрапирован камчатной тканью, а белоснежные шелковые шторы на окнах были подняты вверх, и с боков их свисали золотистого цвета кисточки.

Однако. Дрейк сел не на противоположное сиденье, а рядом с Алисией, так что их колени почти соприкасались. Выглядел он весьма элегантно: на нем были бриджи из оленьей кожи и синий сюртук; у горла же он повязал белый галстук.

Устроившись поудобнее, Алисия сложила руки на коленях. Она собиралась провести день, осматривая давно вышедшие из моды платья, чтобы их освежить и обновить, и сейчас испытывала облегчение оттого, что ей не придется этим заниматься. Ей совсем не хотелось думать о том, где Уайлдер взял деньги, чтобы заплатить за ее новые платья.

К своему стыду, она даже почувствовала радостное волнение, когда карета плавно тронулась с места, — Алисия давно уже не ездила в карете с такими великолепными рессорами, в сопровождении красивых мужчин. Да, она давно не совершала столь приятных выездов, и сейчас ей хотелось верить, что ее спутник будет внимательным и предупредительным.

— Наша свадьба состоится в четверг, — сказал Дрейк. Алисия посмотрела на него с удивлением:

— Через два дня?

— Да.

— Но… мне понадобится, по крайней мере, месяц, чтобы все подготовить, послать приглашения…

— Мы никого не будем приглашать, кроме членов наших семей.

— Я думала, вы хотите, чтобы приехали представители света…

Уайлдер усмехнулся:

— И сколько найдется таких, кто соблаговолит это сделать? Став моей женой, вы, конечно, возобновите общение с высшим обществом и убедите их принять меня. На это потребуется время.

У Алисии заныло под ложечкой. Она рассчитывала, что у нее в запасе недели, в течение которых она подготовит себя к мысли о браке.

— Но оглашение имен тех, кто предполагает вступить в брак…

— Оглашения не будет, — перебил Уайлдер. — Я получил специальное свидетельство от архиепископа.

— Каким образом? Неужели вы всех подкупили? — Его голубые глаза сверкнули.

— Видите ли, я сказал ему, что соблазнил вас и что вы, возможно, беременны.

Алисия залилась краской.

— Вы поставили под угрозу мою репутацию! Перед его святейшеством!

— Успокойтесь, пожалуйста. Я сказал, что вина целиком на мне.

Алисия сквозь зубы пробормотала:

— Es barbarus.

Дрейк улыбнулся:

— Вы правы. Варвар. Так что можете выпускать свои стрелы, сколько вам угодно.

То, что Уайлдер понял ее латынь, лишь подлило масла в огонь. Пристально взглянув на него, Алисия сказала:

— Уж не думаете ли вы, что в обществе станут принимать женщину, репутация которой…

— Уж не думаете ли вы, что архиепископ станет сплетничать? — снова перебил Дрейк. Она пожала плечами.

— Сплетничать и не надо. Тот факт, что брак совершается по специальному разрешению, подразумевает, что мы… — Алисия неожиданно умолкла.

— Имели плотскую связь? — Уайлдер приподнял бровь. — Только не говорите, что вы боитесь того, что скажут люди.

Вы не из тех.

— Вы не хотите ничего слышать. Вы неисправимы.

Он улыбнулся:

— А вы неотразимы.

К своему ужасу, Алисия едва не рассмеялась — лишь в последний момент сдержалась: ей казалось, что веселье в данной ситуации было бы совершенно неуместным.

— Почему вы улыбаетесь, мистер Уайлдер? Нет ничего забавного в том, что такой человек, как вы, признается в своих грехах.

— Как и в том, что старая дева не может сказать доброго слова своему жениху. — Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал, опалив своим горячим дыханием. — Давайте будем сегодня корректными, хорошо?

Она кивнула:

— Хорошо. Если вы будете сохранять дистанцию, мистер Уайлдер.

— Зовите меня Дрейк. Все женщины меня так называют.

— Мистер Уайлдер, отпустите, пожалуйста, мою руку.

— Отпущу, если вы назовете меня по имени. — Алисия поняла, что придется уступить.

— Отпустите меня… Дрейк.

Однако Уайлдер по-прежнему держал ее за руку. Более того, Алисия вдруг заметила, что он внимательно разглядывает ее руку — к несчастью, она не надела перчатки, и теперь ей было ужасно стыдно за свои обломанные ногти и шероховатую кожу.

Дрейк устремил на нее вопрошающий взгляд:

— Как случилось, что руки леди стали похожи на руки прачки?

Тут Уайлдер разжал пальцы, и Алисия наконец-то высвободилась.

— Я стирала белье, — пробормотала она.

— У вас нет других слуг, кроме поварихи?

— Были горничная и слуга, но мне пришлось отпустить их… после проигрыша брата.

«Пусть Уайлдер думает, что я не выполняла тяжелой работы, пока он не заманил Джеральда в ловушку», — решила Алисия.

— Такие мозоли за несколько дней не наживешь.

— Откуда вы знаете? — Она бросила взгляд на его ухоженные руки, на длинные пальцы с аккуратно подстриженными ногтями. — Вы только и делаете, что раздаете, карты да бросаете кости.

— И ласкаю женщин — это мое любимое занятие. — Дрейк улыбнулся и, положив руку на спинку сиденья, принялся поглаживать Алисию по волосам.

Она замерла. И тут же подумала: «Многих ли женщин он ласкал таким образом? Многих ли соблазнил? И почему, собственно говоря, это меня интересует?»

Отстранив руку Уайлдера, Алисия заявила:

— Меня не интересует, как вы растрачиваете свое время. — Дрейк внимательно посмотрел на нее:

— Вы все еще думаете о моих недостатках?

— Естественно. Игроки не могут быть хорошими мужьями.

Он, казалось, о чем-то задумался. И вдруг проговорил;

— И хорошими отцами. По крайней мере, в вашем случае. — Его слова мгновенно обезоружили Алисию. Она почувствовала себя совершенно беззащитной. Оказывается, ему известно ее прошлое. Хотя вряд ли он знал все. Всего почти никто не знал.

— Папа был любящий и заботливый… Я никогда не слышала, чтобы его критиковали.

— Но он оставил вас и ваших близких в нищете.

— Нам вполне хватало на жизнь. До тех пор, пока вы не забрали все.

— Полагаю, вы оцените меня, когда снова станете жить в роскоши. Будет мудро с вашей стороны, если вы научитесь меня ублажать.

«Еще до окончания сезона вы придете ко мне и попросите, чтобы я разделил с вами ложе».

— Ублажать вас не входит в условия нашей сделки, — возразила Алисия. — Ваш комфорт меня не интересует.

Когда карета повернула на шумную Риджент-стрит, Уайлдер пробормотал:

— Вы больно ранили меня, дорогая. Но разве вы не знаете, что я все равно вас околдую?

Она не знала этого. И не знала, почему ее сердце начинало биться быстрее, когда она слышала голос Уайлдера. Ведь этот человек — мошенник, негодяй, азартный игрок…

И через два дня он станет ее мужем.

Глава 7

Спустившись утром в день своей свадьбы по центральной лестнице, Алисия, изумленная, поняла, что она абсолютно спокойна. Хотя спала она плохо — всю ночь ее мучили кошмары, — с рассветом все же смирилась с предстоящим. Заставив себя не думать о будущем, девушка приняла ванну, оделась и стала готовиться к церемонии.

Элегантное новое платье шелестело при каждом ее шаге. Платье было из бледно-голубого атласа, причем юбка, прошитая серебристыми нитками, поблескивала даже при неярком свете пасмурного дня. Алисия могла лишь догадываться, сколько долгих часов потратила белошвейка на эту изящную вышивку.

Шею невесты украшала тяжелая нить с бриллиантами и огромными сапфирами в форме слезинки, украшение было доставлено от ювелира накануне вместе с такими же серьгами, и ювелир пояснил, что это свадебный подарок мистера Уайлдера.

У Алисия возникло искушение отправить подарок обратно — ведь драгоценности были куплены на доходы от игорного дома, — однако она прекрасно понимала, что своей строптивостью спровоцирует Уайлдера, и он станет еще более настойчивым, Алисия уже убедилась в этом два дня назад, когда они вместе занимались покупками.

При посещении модных магазинов Дрейк, как ни странно, выказывал тонкий вкус. Более того, ему даже удалось очаровать модистку — высокую сухопарую француженку. Поначалу она смеялась и утверждала, что невозможно сшить два платья менее чем за сорок восемь часов, но Дрейк так мило улыбался, что француженка, в конце концов, растаяла, словно взбитые сливки на горячем пироге.

Пока Уайлдер флиртовал с портнихой — иного слова для этого не подберешь, — Алисия чувствовала себя самым настоящим манекеном. Ее обмеряли, прикладывали к ней отрезы ткани; и, несмотря на отвращение к его деньгам, она в душе радовалась своему новому гардеробу.

Совесть требовала, чтобы она приняла лишь минимум нарядов, а не то изобилие утренних платьев, а также платьев для прогулок и для балов, которое предложил Дрейк. Ей было не по себе оттого, что Уайлдер заказал и нижнее белье, и корсеты, и ночные рубашки, и комбинации из тончайшего батиста и кружев. Но «пират» с обольстительной улыбкой настаивал, и она, в конце концов, уступила. Уступила, ибо выполняла условия сделки. Сделки с дьяволом.

Алисия остановилась наверху лестницы и ухватилась за перила. День был пасмурный, и в вестибюле было сумрачно. Дождь стучал в продолговатые окна, и этот стук смешивался с какими-то звуками, долетавшими из гостиной.

То был гул голосов.

У нее не было ни малейшего желания с кем-либо сейчас разговаривать. Но сегодня у нее свадьба, и следовало всем продемонстрировать «счастливое выражение лица». Она заставила себя улыбаться, но когда вошла в гостиную, ее улыбка погасла.

Прижимая букет белых лилий к розовому платью, в шезлонге сидела мама, маленькая и несчастная. На сей раз, на ней не было накидки из кротового меха, — должно быть, миссис Филпот отговорила ее от этого. Мама больше не говорила в возбуждении — сейчас она изображала обиженного ребенка.

Миссис Филпот стояла чуть поодаль, возле окна. Она обратила встревоженный взгляд на Алисию, а затем на мужчину, расхаживавшего перед леди Элинор.

Это был лорд Хейлсток.

У Алисии заныло под ложечкой. Хотя маркиз и не являлся близким другом семьи, он в то же время был отвергнутым ею женихом. Она не приглашала его на свадьбу, — так с какой целью маркиз приехал? Если он расстроил маму…

Алисия направилась к нему:

— Милорд, это так неожиданно…

Он сделал несколько шагов ей навстречу. Его волосы с проседью были всклокочены; держался маркиз напряженно.

— Ваша горничная сообщила мне, что вы спускаетесь вниз, — сказал он, кивнув в сторону миссис Филпот. — Боже мой, Алисия, я только сегодня услышал, что ваша свадьба состоится сегодня. К чему такая спешка?

Алисия бросила взгляд на мать.

— Давайте пройдем в библиотеку, — пробормотала она. — Мы не можем говорить здесь откровенно.

Когда они подходили к двери, леди Элинор их окликнула:

— Подождите, пожалуйста! — Голоском робкой маленькой девочки она продолжила: — Ричард, ты никогда мне не говорил, почему с тобой не приходит Клер. Она больна?

Лорд Хейлсток вздрогнул.

— Миледи, вы знаете, почему. Она ушла.

— Ушла? Куда ушла? — полюбопытствовала графиня.

— О Боже, ведь она ум…

— Она отправилась в длительное путешествие, — поспешила вмешаться Алисия, прежде чем Хейлсток успел сообщить матери о смерти Клер. Много лет назад мама и первая жена Хейлстока были близкими подругами. Они вместе воспитывались — Клер была сирота, и ее взяли в качестве компаньонки для леди Элинор, единственной дочери состоятельных родителей. Мама вернулась сейчас в дни своей юности и, очевидно, представляла себя беззаботной молоденькой девушкой. Графиня в смущении заморгала.

— Отправилась в путешествие? Боже мой, Клер не говорила мне об этом. Я кое-что помню о ней…

— Миледи, вы должны сказать вашей дочери, что глупо выходить замуж столь поспешно, — заявил лорд, Хейлсток.

— Довольно, милорд. — Алисия увлекла маркиза за собой. Миссис Филпот тут же села рядом с графиней:

— Успокойтесь, я составлю вам компанию в отсутствие Клер. Мы сегодня прекрасно проведем время на свадьбе.

Улыбка тронула губы леди Элинор, и она кивнула. В последние дни миссис Филпот зарекомендовала себя незаменимой. Она никогда не теряла терпения и неизменно демонстрировала чувство юмора.

Удостоверившись, что мать в безопасности, Алисия повела лорда Хейлстока в библиотеку, закрыла дверь и повернулась к нему.

— Зачем расстраивать маму? В этом нет смысла. И что вы сказали ей до того, как я вошла?

Маркиз пожал плечами.

— Я лишь напомнил ей, что она уже не девушка, а вдова, мать взрослых детей. Может, я был слишком резок, но считаю, что ты оказываешь ей плохую услугу, потакая ее фантазиям.

— Напротив, я делаю ее счастливой. Маме необходимо…

— Ей нужно находиться в другом месте, — перебил маркиз. Заложив руки за спину, он принялся расхаживать по комнате. — Я беспокоюсь за вас. Ее действия непредсказуемы. Помните, как она вообразила себя Жанной д’Арк? Она может проткнуть вас… шпагой.

— Ошибаетесь, милорд. Мама никогда и никому не причинит вреда.

— А если ее состояние ухудшится? Вы не можете предсказать, что она может вообразить в любой момент.

— Я знаю ее лучше, чем вы. И она будет жить со мной после свадьбы.

Хейлсток усмехнулся:

— Это Уайлдер вам так сказал? Не стоит доверять его клятвам и обещаниям. Он шулер и мошенник. Честность не относится к числу его добродетелей.

В глубине души Алисия была согласна с этим, однако у нее вдруг появилось странное желание защитить человека, который станет ее мужем.

— Он дал мне не только обещание. Он подписал соглашение, дающее мне право опеки над матерью до того момента, пока Джеральд не достигнет совершеннолетия.

Не далее как вчера весьма представительного вида адвокат представил ей документы для подписи. Она внимательно их изучила и с удовлетворением решила, что ни один суд от них не отмахнется.

Хейлсток снова усмехнулся:

— Уайлдер не придает никакого значения такому контракту. Он не джентльмен. Этот мошенник не признает никакие законы. Попомните мои слова: он найдет способ избавиться от леди Элинор.

«А может, маркиз прав? Не слишком ли я наивна, доверяясь Дрейку?» — подумала Алисия. Понизив голос, она сказала:

— Я должна доверять ему. У меня нет другого выбора.

— У вас есть выбор. Вы можете выйти замуж за меня. Алисия покачала головой:

— Я знаю, что вы избавитесь от мамы. Хейлсток подошел к ней и взял ее за руки.

— Дорогая моя, я знаю вас уже много лет. Я привык любить и уважать вас; Я не могу позволить вам совершить этот гибельный для вас шаг.

Несмотря на решительный настрой Алисии, слова маркиза тронули ее. Ведь она действительно знала лорда Хейлстока всю жизнь. А после смерти отца он стал часто навещать ее и постоянно предлагал свою помощь, хотя отец и назначил ее опекуном директора банка. Сейчас Алисии очень хотелось довериться лорду Хейлстоку, но она не могла этого сделать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17