Современная электронная библиотека ModernLib.Net

А наши лучше

Автор: Смирягин Андрей
Жанр: Отечественная проза
  • Читать книгу на сайте (6 Кб)
  •  

     

     

А наши лучше, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (4 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (5 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (4 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (5 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Катя комментирует книгу «Сердца трех» (Лондон Джек):

    Шикарная книга!!!

    Георгий комментирует книгу «Планета бурь» (Казанцев Александр Петрович):

    Книга детства. Но, вероятно, автор ее перерабатывал. Читал, если не ошибаюсь в 1963 году, а сейчас в тексте упоминается экспедиция Союз-Аполлон 1978 года. Вероятно, после полетов станций Венера, показавших невозможность жизни на планете, действие было перенесено в другую звездную систему. Вообще - отлично!

    Т.М. комментирует книгу «Ветер в ладонях» (Рами Юдовин):

    Нужно обладать и мастерством, и нестандартным интеллектом, и Верой не только в Бога, но и в себя, чтобы притчу с ответами на вечные вопросы написать в виде триллера (по сюжету, композиции, характеру персонажей и пр.). Кстати, «видимая» сюжетная линия достаточно примитивна. Встречаются, знакомятся, идут, приходят, сражаются…. Но вашей фантазии, уму и воображению скучно не будет, стоит только задуматься о Губителях и Чужом народе, например. Очень удачно, на мой взгляд, и органично автор связывает (соединяет) (без использования терминов типа фабулы, коллизий, экспозиции и пр.) «земное, временное и небесное, вечностное», рассуждает (не призывает!) об индивидуальном нравственном выборе и непременно индивидуальной ответственности за этот выбор. О невидимом, сакральном - прозрачно, не придумано (как будто сам видел), что, по словам одного из героев, «и почувствовать то сложно, не то чтобы дать словесное определение».

    Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

    Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

    Татьяна комментирует книгу «Ветер над берегом: Вторая книга стихов» (Александр Цыганков):

    О книге стихов Александра Цыганкова «Ветер над берегом»: "Лиричность, завораживающие искренность и легкость стихотворений автора вряд ли смогут оставить равнодушными читателя..."

    Фадеев комментирует книгу «Великие битвы XI–XIX веков: от Гастингса до Ватерлоо» (Эдвард Кризи):

    да книга отличная-читается-но смущается-один вопрос кто читал книгу там есть такие слова-умывшись посредством машинки-что это такое

    Танечка комментирует книгу «Собачье сердце» (Булгаков Михаил Афанасьевич):

    Книга просто суупер!!!

    seek комментирует книгу «Игра престолов. Книга I» (Мартин Джордж):

    Фильм го..но и книга тоже, тянут кота за яйца на протяжении тучи книг, а развязки и не видно, такое количество страниц хорошо только в нужнике


    Информация для правообладателей