Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Недоверчивые любовники

Автор: Смайт Шеридон
Жанр: Современные любовные романы
Аннотация:

Молодой талантливый художник скоро станет отцом. Но, что довольно необычно, он ни разу в жизни не видел мать будущего младенца

Красавица миллионерша, мечтающая о ребенке, вовсе не желает знакомиться с неизвестным донором — и вообще имеет все основания не доверять мужчинам…

Но — важно ли все это, если однажды встречаются двое, СОЗДАННЫЕ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА? Если страсть обрушивается на них подобно урагану? Если любовь дарит счастье?!

  • Читать книгу на сайте (450 Кб)
  •  

     

     

Недоверчивые любовники, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (202 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (187 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (177 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (208 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Маруся комментирует книгу «Под знаком розы и креста» (Владимир Кузьмин):

    Супер!!! Обожаю книги Владимира Кузьмина!!!

    ольга комментирует книгу «Запретный плод» (Искандер Фазиль Абдулович):

    можно только скачать(

    Гость комментирует книгу «Альтернативы в истории России: миф или реальность» (Андрей Геннадьевич Данилов):

    У этого автора в 2010 г. вышла книга "Россия: на перекрестках истории XIV - XIX вв". Объем в 2 раза больше, чем в предыдущей: много дополнительного как фактического, так и биографического, так и теоретического материала с Приложениями, именным указателем и т.д.

    Олег комментирует книгу «Папа» (Татьяна Соломатина):

    Таки Вы нравитесь!!! Не видя,-но читая! И за Мужчин из Ваших губ, Уж горд как ни когда! Я папа!Ни отец,ни батя Хотя..... Дочь!!!Сын!!! Али акцент расставят Времена...

    поле4ка комментирует книгу «Повесть временных лет» (Летописец Нестор):

    спасибо за повесть временных лет!!!

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".


    Информация для правообладателей