Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Воровки

Автор: Шилова Юлия Витальевна
Жанры: Детективы,
Остросюжетные любовные романы
Аннотация:

Машина «скорой помощи» стремительно неслась по направлению к Новгороду. Пострадавшая – хрупкая молодая девушка – истекала кровью. Взрывом ей оторвало кисть руки. Что это: трагическая случайность или вполне справедливое возмездие за не праведную жизнь? Ведь она воровка, воровка экстракласса, специализирующаяся на «чистке» богатых иностранцев, проживающих в пяти-звездночных отелях Санкт-Петербурга… Погони, перестрелки, похищения и, конечно, любовь – в новом авантюрном боевике Юлии Шиловой «Воровки»!

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Комментарии (3)

сука, а че надо???, 28 октября 2011, 18:01

ее книги параша!!!!! туфра голимая, хаза фартовая! такой потряночник даже в руки больше не возьму)) чикса оборзела в реале) каанеш есть пара-тройка нормовых книженция, но это исключение по правде говоря........

ответить

??????, 14 августа 2012, 18:32

Ты придурок!!!!

ответить

Маргаритка, 12 мая 2014, 15:50

обожаю книги Шиловой

ответить

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Dio комментирует книгу «Асфальт» (Гришковец Евгений Валерьевич):

И все так и жалко, что он блог свой закрыл, очень жалко... Человек хороший, очень талантливый. Тут недавно на его новый рассказ наткнулся, он его водке посвятил. Очень здорово написано, просто обалденно! всем советую почитать! на сайте КП статья Теплая пуля в голову от Евгения Гришковца

ВовА комментирует книгу «Тьма. Рассвет Тьмы» (Сергей Тармашев):

СУПЕР КНИГА ПРОЧИТАЛ ВСЮ Я ПОД ВПЕЧАТЛНИЕМ НО КОНЦОВКА ПОРШИВА

рудная наталья владимировна комментирует книгу «Дорога уходит в даль...» (Бруштейн Александра Яковлевна):

одна из самых любимых детских книг. и моими детьми была любима.

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

александр комментирует книгу «Танец с драконами. Книга 2. Искры над пеплом» (Джордж Мартин):

ни одного нового поворота сюжета, даже наоборот, откат назад. во второй книге - сплошной повтор происходящего в первой книге танца . странно.

Константин комментирует книгу «Владимир Путин. Полковник, ставший капитаном» (Бушков Александр Александрович):

Откровенная галиматья. Верноподданическое вылизывание. "Аргументы" притягиваются за уши, оппоненты облизываемого персонажа априори характеризуются, как полоумные. Рекомендую к прочтению интересующимся личностью автора, характерными для него приемами манипуляций и передергиваний - в отличие от "исторических" опусов Бушкова, в коих заметить передергивания читателю, не имеющему специального образования, крайне сложно, здесь таким точно образом "интерпретируются" недавние, всем известные события.

полина комментирует книгу «Ходячий замок» (Джонс Диана Уинн):

Спасибо вам огромное,долго искала книгу и нашла у вас!!!


Информация для правообладателей