Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Собрание сочинений Шекспира В. - Король Иоанн

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Шекспир Уильям / Король Иоанн - Чтение (стр. 1)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Зарубежная проза и поэзия
Серия: Собрание сочинений Шекспира В.

 

 


Шекспир Уильям
Король Иоанн

      Уильям Шекспир
      Король Иоанн
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Король Иоанн.
      Принц Генрих, сын короля.
      Артур, герцог Бретонский, племянник короля.
      Граф Пембрук.
      Граф Эссекс.
      Граф Солсбери.
      Роберт Бигот, граф Норфолк.
      Хьюберт де Бург.
      Роберт Фоконбридж, сын сэра Роберта Фоконбриджа.
      Филипп Фоконбридж (Бастард), брат его.
      Джемс Герни, слуга леди Фоконбридж.
      Питер из Помфрета, мнимый пророк.
      Филипп, король французский.
      Людовик, дофин.
      Лимож, эрцгерцог Австрийский.
      Кардинал Пандольф, папский легат.
      Мелен, французский вельможа.
      Шатильон, французский посол к королю Иоанну.
      Королева Элеонора, мать короля Иоанна.
      Констанция, мать Артура.
      Бланка Испанская, племянница короля Иоанна.
      Леди Фоконбридж.
      Лорды, леди, горожане Анжера,
      шериф, герольды, офицеры,
      солдаты, вестники, слуги.
      Место действия - частью Англия, частью
      Франция.
      АКТ I
      СЦЕНА 1
      Нортемптон. Тронный зал во дворце.
      Входят король Иоанн, королева Элеонора, Пембрук.
      Эссекс, Солсбери и другие, а также Шатильон.
      Король Иоанн
      Так что же, Шатильон, сказать нам хочет
      Французский брат наш?
      Шатильон
      Вот что мне велел
      Король французский передать с приветом
      Назвавшемуся королем английским.
      Элеонора
      Назвавшемуся? Странное начало!
      Король Иоанн
      Пусть, матушка, договорит посол.
      Шатильон
      Король Филипп, вступаясь за права
      Артура, отпрыска Плантагенетов,
      И сына брата твоего Готфрида,
      Желает, чтобы ты ему вернул
      Прекрасный этот остров и другие
      Владения: Ирландию, Анжу,
      Турень, и Пуатье, и Мен; чтоб ты,
      Свой меч захватнический опустив,
      Его племяннику вручил, как должно,
      Законному монарху твоему.
      Король Иоанн
      А если мы на это скажем: "Нет"?
      Шатильон
      Тогда - война. Ее жестокой силой
      Неправое насилье сокрушится.
      Король Иоанн
      Вот наше слово: на войну - войной,
      И кровь за кровь, и сила против силы.
      Шатильон
      Прими же вызов короля. На том
      Кончается мое к тебе посольство.
      Король Иоанн
      Мой вызов передашь ему. Ступай:
      Ты для него, как молния, сверкнешь,
      Затем, что он, едва ты молвишь слово,
      Меня услышит - гром английских пушек.
      Тебе же - стать предвестьем роковым
      И трубным гласом гнева моего,
      Несущего французам гибель. - Пембрук,
      С почетом проводить посла. - Прощай.
      Шатильон и Пембрук уходят.
      Элеонора
      Что, сын мой? Не была ли я права?
      Констанция покоя не узнает,
      Покуда не побудит встать за сына
      И Францию и всех на белом свете.
      А это мы могли предотвратить,
      Всего добившись миром и согласьем.
      Теперь же - два великих королевства,
      Судьбу решая, кровью истекут.
      Король Иоанн
      За нас - и наша власть и право наше!
      Элеонора
      Доверься лучше нашей твердой власти,
      Не то придется плохо нам с тобой.
      Мой шепот, совести тревожный вздох,
      Пусть кроме нас услышит только бог.
      Входит шериф и шепчется с Эссексом.
      Эссекс
      К вам, государь, явились двое. Просят,
      Чтоб вы решили спор их - самый странный
      Из всех, какие знал я. Что сказать им?
      Король Иоанн
      Впустите их.
      Шериф уходит.
      Аббатства и монастыри дадут
      Нам средства для войны.
      Входят Роберт Фоконбридж и Филипп, его побочный брат.
      Вы что за люди?
      Бастард
      Ваш верноподданный и дворянин
      Нортемтонширский; полагаю также
      И старший сын Роберта Фоконбриджа,
      Который в рыцари на поле битвы
      Был Львиным Сердцем славно посвящен.
      Король Иоанн
      А ты кто?
      Роберт
      Я того же Фоконбриджа
      Сын и наследник.
      Король Иоанн
      Он старший, а отца наследник - ты?
      Наверно, вы от разных матерей?
      Бастард
      Нет, мать у нас одна, король могучий,
      Все это знают. Думаю, что также
      Один отец. Известно про отца
      Наверняка лишь матери да богу;
      А дети разве могут точно знать?
      Элеонора
      Бесстыдник грубый! Мать свою позоришь!
      На честь ее, шутя, бросаешь тень.
      Бастард
      Я, государыня? Никак не я.
      Все это брат мой хочет доказать,
      И если замысел его удастся,
      Пятьсот - не меньше - добрых фунтов в год
      Утянет у меня. Бог сохрани
      Мне - землю, матери же нашей - честь.
      Король Иоанн
      Вот прямодушный малый! Почему же
      Твой младший брат потребовал наследство?
      Бастард
      Не знаю. Землю хочет получить
      И вот клевещет: я-де незаконный!
      Но так же ли законно я рожден,
      Как брат, - об этом матери известно.
      Зато удался ей не хуже брата
      (Хвала тому, кто с нею потрудился!).
      Сравните нас обоих, государь,
      И посудите сами: если мы
      От сэра Роберта, и брат мой вышел
      В отца - то как обласкан я судьбой,
      Отец мой добрый, что не схож с тобой!
      Король Иоанн
      Ну сумасброд! Пошлет же бог такого!
      Элеонора
      Я в голосе его, в чертах лица
      Улавливаю сходство с Львиным Сердцем.
      По-твоему, своим сложеньем мощным
      Он не похож на сына моего?
      Король Иоанн
      С него я глаз все время не спускал:
      Он - Ричард вылитый. Ну, а теперь
      Доказывай свои права ты, младший?
      Бастард
      Он на отца похож, и у него
      Лишь пол-лица, как на монете медной;
      А землю хочет целиком забрать:
      На медный грош - полтысячи дохода!
      Роберт
      Король мой милостивый! С братом вашим
      Был верной службой связан мой отец.
      Бастард
      Ну, землю этим ты не оттягаешь:
      Доказывай, что мать связалась с ним!
      Роберт
      Случилось, что король послал отца
      С германским императором о важных
      В те дни делах вести переговоры;
      А сам он времени терять не стал
      И в замке нашем тотчас поселился.
      Мне совестно рассказывать подробно,
      Но правда все же - правда. Мой отец
      Сам говорил: его и нашу мать
      В те дни моря и земли разделяли,
      Когда зачат был этот бойкий малый.
      На смертном ложе завещал мне он
      Все наши земли, будучи уверен,
      Что старший отпрыск матери моей
      Не сын ему - уж разве что родился
      До срока за четырнадцать недель.
      Вот и хочу я, добрый государь,
      Все получить, согласно отчей воле.
      Король Иоанн
      Но брата твоего в законном браке
      Жена отца произвела на свет.
      А вышел грех - ну что ж, ее вина:
      С любым женатым может быть такое.
      Но ты скажи мне: как бы мог мой брат,
      Приживший сына по твоим словам,
      Его потребовать у Фоконбриджа?
      Тот был бы вправе удержать теленка
      От собственной коровы, в полном праве!
      Мой брат, хоть сына и прижил, не мог
      Его признать, а твой отец отвергнуть
      Его не мог. И вот мое решенье:
      От сына матери моей рожден
      Наследник твоему отцу: он должен
      Отцовское наследье получить.
      Роберт
      Неужто воля моего отца
      Не может прав лишить чужое семя?
      Бастард
      Не больше может, сэр, чем помешать
      Могла в то время моему рожденью.
      Элеонора
      Скажи, кем хочешь быть? Как Фоконбридж
      Владеть землей и жить, подобно брату?
      Иль признанным потомком короля,
      Хоть без земли, своей гордиться честью?
      Бастард
      Когда бы, государыня, мой брат
      Стал обликом, как я, а я, как он,
      Верней - как батюшка его, сэр Роберт,
      И ноги были бы мои, как жерди,
      А руки, словно чучела угрей,
      А рожа так худа, что я б не смог
      На людях за ухо заткнуть цветок,
      Не услыхав: "Ни дать, ни взять - монета!",
      И если бы при этом вся земля
      Досталась мне, - я, не сойти мне с места,
      Клочок последний отдал бы за то,
      Чтобы себе вернуть свое лицо!
      Элеонора
      Ты молодец! Ну как, отдашь именье?
      Пойдешь искать удачи? Мы готовим
      Поход на Францию - пойдешь за мной?
      Бастард
      Вперед, за счастьем! Брат, владей землей.
      Полтысячи твоей достались роже,
      А ей цена - пять пенсов, не дороже.
      За вами до могилы, госпожа!
      Элеонора
      Нет, лучше ты меня опереди.
      Бастард
      У нас, у деревенских, пропускают
      Вперед знатнейших.
      Король Иоанн
      Как тебя зовут?
      Бастард
      Филипп я, мой король и господин,
      Супруги Фоконбриджа старший сын.
      Король Иоанн
      Прими же имя гордое того,
      Чей облик принял. Преклони колени,
      Филипп, и встань. Имен славнее нет:
      Сэр Ричард, признанный Плантагенет!
      Бастард
      Подай же руку мне, товарищ детства!
      Я - честь, ты землю получил в наследство.
      На благо нам обоим, сводный брат,
      Без сэра Роберта я был зачат.
      Элеонора
      Вот остроумие Плантагенета!
      Тебе я бабка, Ричард, помни это.
      Бастард
      Родство случайное, но все равно!
      Пришло мне счастье левой стороной.
      Нельзя в ворота - смело лезь в окно;
      Не можешь днем - иди сквозь мрак ночной;
      Как ты ни взял - а приз отныне твой;
      Как ни стрелял - задета цель твоя.
      Кем ни рожден, а я уж верно Я!
      Король Иоанн
      Ступай же, Фоконбридж. Владей землею
      По воле Безземельного. За мною,
      Сэр Ричард! Матушка, пора уж нам
      К французским устремиться берегам.
      Бастард
      Ты, брат, на божий свет родился честно:
      Тебе-то счастья пожелать - уместно.
      Уходят все, кроме Бастарда.
      На добрый фут теперь я выше стал,
      Земли же - сотни футов потерял.
      Но в леди превращу любую Джен.
      "Сэр Ричард, добрый день!" "Здорово, парень!"
      Он - Джордж, я Питером его зову.
      Ведь те, кто только что из грязи и князи,
      Чужих имен не помнят: им же надо,
      Чтоб видели их важность. Вот ко мне
      Приходит со своею зубочисткой
      Приезжий иностранец на обед.
      Набив едой свой рыцарский желудок
      И чистя зубы, завожу беседу
      С заморским щеголем: "Мой добрый сэр,
      Я говорю, на стол облокотясь,
      Позвольте мне спросить"... И тут же, словно
      По катехизису, ответ: "О сэр!
      Приказывайте, я к услугам вашим;
      Располагайте мной!" А я: "О нет,
      Дражайший сэр, я ваш слуга". И вот,
      Еще и не добравшись до вопросов,
      В любезностях рассыплемся мы оба.
      А там пойдет рассказ про Апеннины,
      Про Пиренеи, Альпы, реку По,
      И так до ужина и се и то.
      Обычай круга знатного усвоить
      Я должен: ведь в него теперь вхожу,
      А век твой оттолкнет тебя с презреньем,
      Когда не сможешь в ногу с ним идти
      (Боюсь, что мне, пожалуй, не суметь...),
      Затем что надо перенять не только
      Повадку, лоск и внешнее обличье,
      Но на потребу века источать
      Сладчайший яд из сердца, из души.
      Не для обмана это изучу я,
      Чтоб самого меня не обманули,
      Чтоб восхожденье облегчить себе.
      Но что это за всадница? Гонец
      В одежде женской? Нет при ней супруга
      С хорошим рогом, чтоб в него трубить?
      Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни.
      Да это матушка! - Привет вам, леди!
      Что прибыли так спешно ко двору?
      Леди Фоконбридж
      Где братец твой, где этот негодяй,
      Который честь мою везде позорит?
      Бастард
      Мой братец Роберт? Это он вам нужен?
      Могучий витязь, Кольбранд-великан
      И сэра Роберта законный сын?
      Леди Фоконбридж
      А ты, мальчишка, почему так дерзко
      О сэре Роберте заговорил?
      Ему вы оба - сыновья родные.
      Бастард
      Джемс Герни, ты бы вышел ненадолго.
      Герни
      Извольте, добрый господин Филипп.
      Бастард
      Какой Филипп? Здесь, милый Джемс, такие
      Пошли дела! Потом я расскажу.
      Герни уходит.
      Мать, я ведь не был сыном Фоконбриджа.
      Он, не нарушив святости поста,
      В Страстную пятницу мог съесть все мясо,
      Которым я ему обязан. Право!
      Ну мог ли он такого породить?
      Мы знаем, как и что он мог. Так вот
      Кого же, матушка, благодарить мне
      За силу рук и богатырский рост?
      Леди Фоконбридж
      Ты что, стакнулся с братом? Честь мою
      Себя же ради защищать ты должен.
      Разбойник дерзкий, что все это значит?
      Бастард
      Я рыцарь, мать. Совсем, как Базилиско.
      Да нет, почище: я ведь посвящен!
      Сэр Роберт не отец мне. Я отверг
      И вотчину и имя Фоконбриджа,
      Признал свое рожденье незаконным.
      О матушка, молю тебя, скажи,
      Кто был отец мой? Человек достойный?
      Леди Фоконбридж
      Отрекся ты от рода Фоконбриджей?
      Бастард
      Отрекся, как от черта самого.
      Леди Фоконбридж
      Твоим отцом был Ричард, наш король.
      Так долго он ухаживал за мною,
      Так пламенно, что я его пустила
      К себе на ложе мужнее. Пусть бог
      Меня за грех не покарает строго!
      А грех мой - ты. Я, слабая, сдалась
      Так властен был тот незабвенный час.
      Бастард
      Клянусь, когда б рождаться мне вторично,
      Я лучшего отца не пожелал бы!
      Не злая воля, матушка, тебя
      Ввела во грех, и он тебе простится.
      Ты сердце, как добычу, отдала
      Всепобеждающей любви того,
      Кто яростной, неодолимой силой
      И льва смирил, кто из груди у льва
      Бесстрашно вырвал царственное сердце.
      Ему не больших стоило трудов
      Осилить сердце женское. О мать,
      Как за отца тебе я благодарен!
      Любого, кто осудит мать мою,
      Мечом я прямо в пекло загоню.
      Хочу, чтоб ты родню мою узнала.
      Пойдем - и ясным сделаем для всех,
      И все поймут, что если б отказала
      Ты Ричарду - вот это был бы грех.
      Уходят.
      АКТ II
      СЦЕНА 1
      Франция. Под стенами Анжера.
      Входят с одной стороны эрцгерцог Австрийский во главе
      своего войска, с другой - Филипп, король французский, во главе
      своего; Людовик, Констанция, Артур и свита.
      Людовик
      Приветствуем вас, доблестный эрцгерцог,
      У стен Анжера. - Друг Артур, твой родич,
      У льва исторгший сердце, славный Ричард,
      Отважный паладин Святой земли.
      Сражен был этой рыцарской рукой.
      По нашему призыву и желая
      Загладить грех перед его потомством,
      Войска привел эрцгерцог - поддержать
      Тебя в борьбе с твоим преступным дядей,
      Присвоившим английскую корону.
      Приветствуй же его и обними.
      Артур
      Смерть Ричарда прости вам бог за то,
      Что вы несете жизнь его потомству,
      Овеяв дело правое крылами
      Своих знамен. Моя рука слаба,
      Но в сердце - дружба верная. Эрцгерцог,
      Привет у врат Анжера!
      Людовик
      Славный мальчик!
      Как за твои права не постоять?
      Эрцгерцог
      (целуя Артура)
      Прими же поцелуй, печать горячей
      Моей любви к тебе, залог того,
      Что не вернусь домой, пока Анжер
      И все твои французские владенья,
      А с ними вместе бледнолицый берег,
      Что гордо отражает натиск волн,
      Своих островитян от всех отрезав,
      Пока страна за водною твердыней,
      За крепким валом из морских валов,
      Защитой мощной от любых вторжений,
      Твой остров западный, твой дальний край,
      Тебя, прекрасный отрок, не признает
      Своим владыкой. И до той поры
      Меч занесенный я не опущу.
      Констанция
      Примите благодарность от вдовы,
      От матери его, покуда сам он,
      В боях окрепнув дружбой вашей крепкой,
      Щедрее вам за помощь не воздаст.
      Эрцгерцог
      Тот в мире с небом, кто посмел поднять
      Бесстрашный меч войны святой и правой.
      Король Филипп
      Друзья, за дело! Пушки мы нацелим
      В упрямый лоб твердыни городской;
      Искуснейшие наши полководцы
      Должны измыслить способ нападенья.
      Мы кости царственные сложим здесь,
      Мы улицы зальем французской кровью,
      Но юный принц войдет с победой в город.
      Констанция
      Чтоб безрассудно меч не обнажать,
      Дождитесь Шатильона. Он, быть может,
      Нам принесет желанный мир и то,
      Чего хотим войною мы добиться.
      Не пожалеть бы, завязавши бой,
      О каждой капле крови пролитой!
      Входит Шатильон.
      Король Филипп
      Ну, чудеса! Ты только пожелала,
      А наш посол и прибыл - тут как тут.
      Какой ответ принес ты, Шатильон?
      Мы без тебя не начинали дела.
      Шатильон
      Осаду жалкую вам надо снять:
      Понадобится войско для иного.
      Отвергнув справедливый ваш призыв,
      Король английский вынул меч из ножен.
      Пока я ветра ждал, уж он собраться
      Успел в поход, и вот он с войском здесь
      Под городом, со мной одновременно.
      Его бойцы уверенно и быстро
      К Анжеру осажденному идут.
      С ним королева-мать, - как злая Ата,
      Что подстрекает на раздор и кровь,
      Ее племянница, принцесса Бланка,
      И Ричарда покойного бастард,
      А также полчище сорви-голов,
      Отчаянных и буйных добровольцев:
      Хоть лица их мягки, сердца драконьи;
      Имущество в доспехи превратив
      И на себе неся свое наследье,
      Они пришли сюда за новой долей.
      Доставили английские суда
      Таких неистовых головорезов,
      Каких еще не приносили волны
      Всем добрым христианам на беду.
      За сценой - барабанный бой.
      Вот барабаны их. Я все сказал.
      Готовые и к торгу и к сраженьям,
      Они пришли. Вы тоже приготовьтесь.
      Король Филипп
      Так скоро мы не ждали нападенья!
      Эрцгерцог
      Пускай. Чем неожиданней оно,
      Тем яростней нам надо защищаться.
      В нелегком деле мужество крепчает.
      Мы встретим их, как должно; пусть идут!
      Входят король Иоанн, Элеонора, Бланка, Бастард,
      вельможи и войско.
      Король Иоанн
      Мир Франции, когда не помешает
      Нам Франция вступить в пределы наши.
      Не то - ей кровью истекать, а нам,
      Бичу господня гнева, - покарать
      За гордость тех, кто мир изгнать решится.
      Король Филипп
      Мир Англии, когда ее полки
      Домой вернутся, не нарушив мира.
      Мы любим Англию: ее же ради
      Потеем здесь под тяжестью брони.
      Тебе бы потрудиться вместо нас;
      Но Англию так мало возлюбил ты,
      Что, короля неправо отстранив,
      Законную преемственность нарушил,
      Ограбил отрока и осквернил
      Насильем наглым девственность короны.
      Взгляни на мальчика - и облик брата
      Узнаешь ты: его глаза и лоб;
      Здесь уменьшенным все воплощено,
      Что умерло в Готфриде. Будет время
      Страница жизни превратится в книгу.
      Готфрид тебе был старшим братом; мальчик
      Его наследник. Как же королем
      Назвался ты, скажи во имя бога,
      Когда живая кровь струится в жилах
      Того, чье место ты посмел занять?
      Король Иоанн
      А от кого ты право получил
      Допрашивать меня, король французский?
      Король Филипп
      От вышнего владыки, что внушает
      Благие помыслы земным владыкам,
      Обязанным неправду пресекать.
      А отрок этот под мою защиту
      Поставлен им, и мне поможет он
      За зло твое расправиться с тобой.
      Король Иоанн
      Захватчиком ты хочешь стать, я вижу!
      Король Филипп
      Прости: захватчика хочу сразить,
      Элеонора
      А кто, король, по-твоему, захватчик?
      Констанция
      Отвечу я: бессовестный твой сын.
      Элеонора
      Прочь, наглая: чтоб королевой стать,
      Ублюдка своего на трон сажаешь.
      Констанция
      Всегда я верной сыну твоему
      Была, как ты - законному супругу.
      И с Готфридом мой мальчик больше сходен,
      Чем ты с Иоанном, хоть по духу вы
      Как дождь с водой, как черт и мать его.
      Артур - ублюдок? Да клянусь душой,
      Отец его не так был честно зачат:
      Ведь он тобой произведен на свет.
      Элеонора
      Вот, мальчик, мать твоя отца позорит!
      Констанция
      Вот, сын мой, как тебя позорит бабка!
      Эрцгерцог
      Потише!
      Бастард
      Он глашатай!
      Эрцгерцог
      Что за шут?
      Бастард
      Да, шут, и он с тобой сыграет шутку:
      С тебя сорвет он живо шкуру льва
      С твоей впридачу. Ты - тот самый заяц,
      Что дергает за гриву мертвых львов.
      Тебя я выкурю из львиной шкуры;
      Ей-богу, выкурю тебя, ей-богу!
      Бланка
      По праву носит одеянье льва
      Лишь тот, кто сам сорвал его со льва.
      Бастард
      Ему ж оно пристало, как ослу
      Пристала обувь славного Алкида.
      Но груз я со спины осла сниму,
      Не то - хребет переломлю ему.
      Эрцгерцог
      Что за трещотка уши нам терзает
      Неугомонным шумом лишних слов?
      Король, Людовик, вам - принять решенье!
      Людовик
      Пусть женщины и дурни помолчат!
      Король Иоанн, от имени Артура
      Мы требуем: ты Англию свою,
      Ирландию, Анжу, Турень и Мен
      Верни ему. Согласен это сделать?
      Король Иоанн
      Нет, лучше смерть! - Король, прими мой вызов.
      Артур Бретонский, перейди ко мне,
      И от любви моей получишь больше,
      Чем взял бы для тебя француз трусливый.
      Доверься нам.
      Элеонора
      Доверься бабке, внук.
      Констанция
      Да, детка, к бабушке иди на ручки:
      Ты - королевство ей, она - тебе
      Изюминку, и вишенку, и фигу:
      Добрей ее не сыщешь.
      Артур
      Мать, не надо!
      О, лучше бы в могиле мне лежать!
      Такой жестокой распри я но стою.
      Элеонора
      За мать стыдится он и плачет, бедный.
      Констанция
      За мать иль нет, - пусть будет стыдно вам!
      Не матерью он опозорен, - бабка
      Обидела его, и льется жемчуг
      Из бедных глаз. И небо, словно мзду,
      Прозрачный драгоценный бисер примет,
      Свершит свой суд - и покарает вас.
      Элеонора
      Ты и земли и неба клеветница!
      Констанция
      А ты обидчица земли и неба!
      Где клевета? Ты с сыном отняла
      У этого ребенка власть, корону,
      Права. Его отец - твой старший отпрыск.
      Страдает мальчик по твоей вине;
      Твои грехи на голове его,
      За них же он отмечен божьим гневом
      Несчастное второе поколенье
      Из мерзостного чрева твоего.
      Король Иоанн
      Молчи, безумная!
      Констанция
      Одно добавлю:
      Не просто он казнится за нее;
      Она сама и все ее грехи
      Тот бич, которым бог его карает,
      Хоть он ей только внук. И та обида,
      Которая ему нанесена,
      Ее палач, невинному ребенку
      Жестоко мстящий за ее же грех.
      Проклятье ей! Всему виной она.
      Элеонора
      Бранишься без толку! По завещанью
      Артур, твой сын, лишился прав на трон.
      Констанция
      О да, составленному по твоей
      Безбожной воле, воле злобной бабки!
      Король Филипп
      Сударыня, довольно, успокойтесь!
      Нам здесь не подобает поощрять
      Неугомонной этой перебранки!
      Пусть вызовет на стены трубный звук
      Анжерских граждан. Мы от них услышим,
      Кого они считают королем.
      Трубы. На стену выходят несколько горожан.
      Первый горожанин
      Кто вызвал нас на городскую стену?
      Король Филипп
      Король французский, ради дел английских...
      Король Иоанн
      Король английский, по делам своим
      Любезных подданных я вызываю...
      Король Филипп
      Анжерцев верных, подданных Артура,
      Мы трубным звуком кличем на совет.
      Король Иоанн
      ...И выслушать прошу мои слова.
      У ваших стен и на глазах у вас
      Развернуты французские знамена.
      На гибель вам сюда пришли французы:
      Уже из яростного чрева пушек,
      На город ваш нацеленных, готов
      Железный гнев свирепо изрыгнуться.
      Кровавую осаду затевают
      Французы эти, и на их дела
      Уставились, не глядя, очи стен
      Закрытые ворота. Если б мы
      Не подошли к твердыне вашей спящей,
      То камни, опоясавшие вас,
      Из их покойных известковых гнезд
      Исторгла бы пальба, и грозный враг
      Ворвался бы в дотоле мирный город.
      Но, быстро завершив поход нелегкий,
      С таким же сильным войском к стенам вашим
      Явились мы, законный ваш король,
      Лицо Анжера уберечь от шрамов.
      К переговорам страх склонил врага.
      Не ядра раскаленные он шлет,
      Чтоб жаркой дрожью било город ваш,
      А мирные слова в дыму дурманном,
      Чтоб улестить вас и склонить к измене.
      Познай им цену, добрый наш Анжер,
      И нас, монарха твоего, прими:
      В походе тяжком дух наш истомился
      И жаждет у тебя найти приют.
      Король Филипп
      Нет, выслушав меня, ответь обоим.
      Вот, правая рука моя, - которой
      Вручил господь защиту прав того,
      Кто за нее схватился, - держит руку
      Артура юного: он старшим братом
      Захватчика английского рожден,
      Его и Англии король законный.
      Растоптанную правду защищая,
      Мы с войском топчем луг зеленый ваш,
      Но к вам вражды не ведаем: должны мы,
      Покорствуя небесному веленью,
      За принца угнетенного вступиться.
      Воздайте же священный долг тому,
      Кто вправе этот долг принять, Артуру,
      И наше войско грозное для вас
      Медведем укрощенным обернется.
      Мы пушек ярость мирно разрядим
      В плывущие по небу облака;
      Свершая радостное отступленье,
      Не смяв брони, клинков не зазубрив,
      Домой вернемся с жаркой кровью в жилах,
      Которую хотели здесь пролить,
      И будет мир - и вам и детям вашим.
      Но если вы ответите отказом,
      То и кольцо старинных ваших стен
      Вас не спасет от вестников войны,
      Хотя бы в нем собрались эти все
      Искусные в сраженьях англичане.
      Итак - согласны вы принять владыкой
      Того, за чьи мы ратуем права?
      Откажетесь - дадим сигнал к сраженью
      И, проливая кровь, возьмем свое.
      Первый горожанин
      Король английский - наш монарх законный,
      И твердо за него стоит Анжер.
      Король Иоанн
      Признайте ж нас, откройте нам ворота.
      Первый горожанин
      Не можем. Но когда король докажет
      Законность прав своих, - его мы примем,
      А до того - ворот не отопрем.
      Король Иоанн
      На мне венец английских королей.
      Чего ж еще? Со мною тридцать тысяч
      Пришло свидетелей - сердец английских...
      Бастард
      Бастардов и других.
      Король Иоанн
      ...Готовых жизнь отдать за право наше.
      Король Филипп
      Не меньше с нами столь же благородных...
      Бастард
      Бастарды есть небось!
      Король Филипп
      ...Ему сейчас способных дать отпор.
      Первый горожанин
      Так вот, решайте, чьи права законней;
      Законнейший и будет наш король.
      Король Иоанн
      Тогда господь да примет милосердно
      В своих селеньях горних души тех,
      Кто нынче же, еще до рос вечерних,
      За право королевское падет!
      Король Филипп
      Аминь! Аминь! К оружью! На коней!
      Бастард
      Святой Георгий, ты, сразивший змея
      И с той поры на вывесках трактирных
      Гарцующий, учи нас биться!
      (Эрцгерцогу.)
      Ты же
      Знай, грозный лев: попасть бы только мне
      В твою берлогу, - я с твоею львицей
      Наставил бы тебе рога над гривой,
      Чтоб стал ты чудищем.
      Эрцгерцог
      Наглец, молчать!
      Бастард
      О ужас: начинает лев рычать!
      Король Иоанн
      Скорее в поле: там свои полки
      Построим мы в порядке боевом.
      Бастард
      На высоте расставим войско наше.
      Король Филипп
      Пусть будет так!
      (Людовику.)
      Мой сын, ты холм другой
      Займи с отрядом. С нами правда божья!
      Все уходят.
      После нескольких стычек входит французский герольд с трубой:
      он подходит к городским воротам.
      Французский герольд
      Анжерский люд, ворота распахните.
      Чтоб к вам вошел Артур, Бретонский герцог!
      Рукою Франции сражался он,
      И в Англии немало матерей
      Над сыновьями павшими заплачут.
      Немало вдов заплачут над мужьями,
      Что на земле, от крови почерневшей,
      Раскинув руки, мертвые лежат.
      Недорого победа нам далась,
      И радостно взыграли наши стяги
      Над войском, что готово к вам войти,
      Провозгласив победно королем
      Земель английских юного Артура.
      Входит английский герольд с трубой.
      Английский герольд
      Ликуй, Анжер, и колокольным звоном
      Приветствуй короля. Иоанн Английский
      В жестокой битве одолел врага.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5