Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VIII

ModernLib.Net / Художественная литература / Шекспир Уильям / Генрих VIII - Чтение (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Художественная литература

 

 


      Я с сэром Генри Гилдфордом сегодня
      В распорядители.
      Сендс
      К услугам вашим.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Зал во дворце кардинала Йоркского.
      Гобои. Небольшой стол под балдахином для кардинала, большой
      для гостей.
      Входят в одну дверь гости - кавалеры и дамы, среди которых Анна
      Буллен; в другую дверь - сэр Генри Гилдфорд.
      Гилдфорд
      Всем дамам от хозяина привет!
      Он этот вечер посвящает вам
      И буйному веселью, и, надеясь,
      Что все заботы дома позабыты,
      Он хочет, чтобы веселы все были,
      Гостям ведь хорошо, раз хороши
      Компания, вино, гостеприимство.
      Входят лорд-камергер, лорд Сендс и сэр Томас Ловел.
      Милорд, вы запоздали, я ж мечтою
      О красоте такой был окрылен.
      Камергер
      Вы молоды еще, сэр Гарри Гилдфорд.
      Сендс
      Сэр Томас Ловел, если б кардинал
      Обрел хоть часть моих земных желаний,
      То некоторым дамам перед сном
      Пришлось бы угощения отведать
      Приятней ужина, пожалуй. Я клянусь,
      Что здесь цветник блистательных красавиц.
      Ловел
      Вот если бы вам стать духовником
      Одной иль двух особ.
      Сендс
      Да, хорошо бы.
      Была бы мягкой кара.
      Ловел
      Как так - мягкой?
      Сендс
      Такой, какой позволит пух перины.
      Камергер
      Прошу прелестных дам занять места.
      Сэр Гарри, сядьте здесь, я там усядусь.
      Вот-вот и кардинал...
      (Дамам.)
      Нельзя вам мерзнуть.
      Две дамы рядом холод нагоняют.
      Лорд Сендс, прошу вас, развлекайте дам,
      Садитесь между ними.
      Сендс
      Очень вас
      Благодарю. - Красавицы, позвольте.
      (Садится между Анной Буллен и другой дамой.)
      Простите, если чушь какую брякну,
      Я весь в отца.
      Анна Буллен
      А он был сумасшедший?
      Сендс
      Да, он совсем рехнулся от любви.
      Он не кусался, но вот так, как я,
      Он вас раз двадцать чмокнул бы подряд.
      (Целует ее.)
      Камергер
      Опять прекрасно сказано, милорд.
      Теперь сидят все гости так, как надо.
      Но, господа, ответственность на вас,
      Коли уйдут красавицы нахмурясь.
      Сендс
      Уж как-нибудь. Вы только не мешайте.
      Гобои.
      Входит кардинал Вулси со свитой и занимает свое место.
      Вулси
      Приветствую гостей! Но кто из дам
      Или господ не будет нынче весел,
      Тот мне не друг. Чтоб завершить привет,
      Я пью здоровье всех.
      (Пьет.)
      Сендс
      Вот благородство?
      Такой мне кубок дайте, чтоб вместил
      Всю благодарность, - он мне речь заменит.
      Вулси
      Милорд, прошу, повеселите дам.
      Скучаете вы, дамы. - Господа,
      Чья тут вина?
      Сендс
      Пусть красное вино
      На щечках вспыхнет, и они тогда
      Начнут болтать.
      Анна Буллен
      Вы, право, весельчак,
      Лорд Сендс.
      Сендс
      Тогда, когда веду игру.
      Я пью за вас. Вы тост мой поддержите.
      Я пью за то...
      Анна Буллен
      Что показать нельзя?
      Сендс
      Я говорил же, что начнут болтать.
      За сценой - трубы, барабаны и пушечные выстрелы,
      Вулси
      В чем дело там?
      Камергер
      Эй, кто там, поглядите!
      Слуга уходит.
      Вулси
      Что означает этот шум сраженья?
      Нет, дамы, вы не бойтесь. По законам
      Войны всегда даются льготы вам.
      Слуга возвращается.
      Камергер
      Ну, что же там?
      Слуга
      Отряд вельмож каких-то.
      Они причалили, из лодки вышли
      И шествуют сюда, как бы послы
      Иной страны.
      Вулси
      Любезный камергер!
      Прошу, вы по-французски говорите,
      Подите встретьте их гостеприимно,
      Сюда введите, чтобы ослепило
      Их небо красоты. Возьмите слуг.
      Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают,
      слуги отодвигают столы.
      Пир прерван наш, но дело поправимо.
      Я всех гостей приветствую опять
      И аппетита доброго желаю.
      Гобои.
      Входят маски в костюмах пастухов, среди них - король Генрих. Их вводит лорд-камергер. Они направляются прямо к кардиналу и почтительно кланяются
      ему.
      Какое общество! Что им угодно?
      Камергер
      Они не понимают по-английски,
      И вам они просили передать,
      Что слух дошел до них об этом пире,
      Который нынче должен состояться.
      И, преклоняясь перед красотой,
      Они свои покинули стада
      И умоляют вас позволить им
      Всех этих дам прелестных лицезреть
      И час иль два здесь провести вольготно
      За пиршеством.
      Вулси
      Скажите, что они
      Честь оказали скромному жилищу.
      Я их благодарю тысячекратно,
      И быть как дома попрошу гостей.
      Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает
      Анну Буллен.
      Король Генрих
      Прелестнейшая ручка на земле!
      О красота, тебя не знал я раньше.
      Музыка. Танцы.
      Вулси
      Милорд!
      Камергер
      Что, сэр?
      Вулси
      Прошу, скажите им,
      Что среди них, по-видимому, тот.
      Кто больше быть хозяином достоин.
      И если б я его узнал, пред ним
      Склонился бы с любовью и почтеньем.
      Камергер
      Скажу, милорд.
      (Шепчется с масками.)
      Вулси
      Что говорят они?
      Камергер
      Они признались, что здесь есть особа...
      Пусть ваша милость лишь ее узнает,
      И ваше место он займет.
      Вулси
      Посмотрим!
      (Подходит к маскам.)
      Простите, господа! Вот выбор мой:
      Король!
      Король Генрих
      Вы угадали, кардинал!
      (Снимает маску.)
      У вас тут весело. Что ж, превосходной
      Вы, кардинал, священник, а не то
      О вас бог знает что подумать можно.
      Вулси
      Я рад, что мой король шутить изволит.
      Король Генрих
      Лорд-камергер, подите-ка сюда,
      Что это за прелестная особа?
      Камергер
      Дочь рыцаря... Такой есть Томас Буллен,
      Виконт Рочфорд. - Она одна из фрейлин.
      Король Генрих
      Клянусь, она прелестна! - Дорогая,
      Ведь было бы, пожалуй, неучтиво
      Вас пригласить - и не поцеловать!
      (Целует ее.)
      Я пью за всех. Пустите вкруговую.
      Вулси
      Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной
      Накрыли стол?
      Ловел
      Да.
      Вулси
      Государь, боюсь,
      Что танцы вас слегка разгорячили.
      Король Генрих
      Не слишком ли?
      Вулси
      Там воздух посвежей,
      В соседней комнате.
      Король Генрих
      Пусть каждый даму поведет свою.
      Красавица, давайте веселиться!
      Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы
      Нам надо за здоровье этих дам.
      Я с каждой буду танцевать. Пускай
      Угадывают, кто мне всех милее!
      Эй, музыку для танцев! Начинайте!
      Уходят под музыку.
      АКТ II
      СЦЕНА 1
      Уэстминстер. Улица.
      Встречаются два дворянина.
      Первый дворянин
      Куда спешите вы?
      Второй дворянин
      Храни вас бог!
      Я в суд бегу скорей узнать, что будет
      С великим Бекингемом.
      Первый дворянин
      Облегчу
      Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму
      Его отправят снова.
      Второй дворянин
      Вы там были?
      Первый дворянин
      Да, я там был.
      Второй дворянин
      Но что же там случилось?
      Первый дворянин
      Легко понять.
      Второй дворянин
      Что, признан он виновным?
      Первый дворянин
      Ну да, и к смерти он приговорен.
      Второй дворянин
      Мне очень жаль.
      Первый дворянин
      Не одному вам жаль.
      Второй дворянин
      Но расскажите, как же это было?
      Первый дворянин
      Я вкратце расскажу. Великий герцог
      Упорно отрицал свою вину.
      И очень много доводов удачных
      Привел в опроверженье обвиненья.
      На это королевский обвинитель
      Сослался на улики и признанья
      Свидетелей различных. Очной ставки
      Тут герцог viva voce <В форме устной беседы. (Лат.)> пожелал,
      И посему явились - управитель,
      Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,
      Его священник, и монах проклятый,
      Затеявший все это, - дьявол Хопкинс.
      Второй дворянин
      Ему всегда предсказывавший?
      Первый дворянин
      Да.
      Они его все вместе обвиняли.
      Отбиться бы он рад, да не сумел.
      И пэры в государственной измене
      Его виновным потому признали.
      Себя он защищал умно, но судьи
      Иль с жалостью, иль просто не внимали.
      Второй дворянин
      И как же он все это перенес?
      Первый дворянин
      Когда опять предстал он пред судом,
      Чтобы услышать звон свой погребальный,
      Свой приговор, он страхом был объят,
      Облился потом, что-то крикнул в гневе.
      Затем опомнился и уж затем
      Смиренно вел себя и благородно.
      Второй дворянин
      Не думаю, чтоб он боялся смерти.
      Первый дворянин
      Конечно, он не робкая девица,
      Но все же как-то жалко.
      Второй дворянин
      Несомненно,
      Причиною тут кардинал.
      Первый дворянин
      Как видно.
      Сначала Килдера он обвинил,
      Правителя Ирландии в то время.
      Затем сменил его он графом Серри,
      Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.
      Второй дворянин
      Да, тут видна завистника интрига.
      Первый дворянин
      Граф отомстит ему, когда вернется.
      Замечено, и всем известно даже,
      Что, чуть король к кому благоволит,
      Мгновенно кардинал тому находит
      Любую должность от двора подальше.
      Второй дворянин
      Всем общинам так ненавистен он,
      Да провались он! - общее желанье!
      А герцога все любят и жалеют
      И добрым Бекингемом именуют,
      Зерцалом чести.
      Первый дворянин
      Здесь еще побудьте.
      Вот тот, кто благороден, но погублен.
      Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами - по обе стороны от него. За
      ним - сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.
      Второй дворянин
      Пройдемте-ка вперед, там вс? увидим.
      Бекингем
      О люди добрые, сюда пришли вы
      Издалека, чтоб пожалеть меня!
      Послушайте меня, затем ступайте
      Домой и позабудьте обо мне.
      Изменником объявлен я сегодня
      И должен умереть. Свидетель небо,
      Что, если я изменник, на меня
      Пусть грянет как топор моя же совесть.
      За смерть мою я судей не виню,
      Их приговор основан на уликах,
      Но тем, кто ждал и жаждал приговора,
      Желаю больше христианских чувств.
      Пусть будет как хотят, я их прощаю,
      Но славы пусть не ищут в злодеяньях,
      Достойным людям пусть могил не роют,
      Иль кровь моя безвинная о них
      Возопиет. Жить не надеюсь дольше
      И не молю, хоть милостив король
      Гораздо больше, нежели я грешен.
      Вас мало здесь, сочувствующих мне,
      Дерзнувших слезы лить о Бекингеме.
      О добрые друзья, вы благородны!
      Как ангелы, меня сопровождайте
      До горького, до смертного конца!
      Когда ж меня настигнет сталь разлуки,
      Как жертву пусть взнесут молитвы ваши
      Мой дух на небо. С богом, в путь! - Ведите!
      Ловел
      Высокородный лорд, вас умоляю:
      О, если вы когда-то на меня
      Таили злобу, то теперь простите.
      Бекингем
      Сэр Томас Ловел, я прощаю вас!
      Мне б так простили. Я прощаю все!
      Не так уж много вынес я обид,
      Чтоб с ними мне сейчас не примириться.
      Не унесу в могилу злобы черной.
      Привет мой передайте королю,
      А если речь зайдет о Бекингеме,
      Скажите - к небу я на полпути.
      Но все же я за короля молюсь,
      Пока душа во мне, благословляю,
      Пусть дольше он живет, чем мне осталось
      Минут, чтоб сосчитать его года!
      Да правит он, любимый, всем на счастье!
      Когда ж умрет он стариком седым,
      Пусть доброту в гробу хоронят с ним.
      Ловел
      Я проводить вас должен до реки.
      Сэр Никлас Вокс вас примет у меня
      И будет с вами до конца.
      Вокс
      Эй, там!
      Готовы ль вы? Уж герцог подошел.
      Украсьте лодку так, как подобает
      Его особе.
      Бекингем
      Нет, сэр Никлас, нет.
      Оставьте! Нынче это лишь насмешка.
      Прибыв сюда, я звался лорд-констебль
      И герцог Бекингем, ну, а теперь
      Я снова только бедный Эдвард Бун,
      Но все же я значительно богаче
      Бесчестных обвинителей своих
      (Не ведающих, что такое правда).
      Я кровью эту истину скреплю,
      За эту кровь им каяться придется.
      Отец мой славный, Генри Бекингем,
      Восстав на Ричарда-злодея первый,
      Бежал потом за помощью к слуге,
      Но выдал подлый Бенистер отца,
      И без суда отец был предан казни.
      Да будет вечный мир его душе!
      Он был оплакан Генрихом Седьмым,
      Который, как монарх великодушный,
      Вернул мне имя, и оно из праха
      Лишь большим благородством воссияло.
      А сын его, да и наследник, Генрих
      Восьмой, и жизнь, и честь, и имя отнял.
      Все, чем я счастлив был, - одним ударом.
      Меня судили, признаюсь, достойно,
      Здесь посчастливилось мне чуть побольше,
      Чем некогда несчастному отцу.
      Но все же нас одна судьба постигла,
      Мы оба с ним погибли из-за слуг,
      Которых, кстати, больше всех любили.
      Бесчестно и бесчеловечно это!
      Все в воле неба! Вы же все - внимайте,
      Вам умирающий дает совет:
      Любовь свою дарите людям щедро,
      Но не доверье. Ваши же друзья,
      Кому открыто ваше сердце, видя
      Малейшие препоны в вашем счастье,
      От вас отхлынут, словно волны, прочь
      И, только чтоб вас потопить, вернутся.
      Друзья мои, молитесь за меня!
      Теперь пора мне вас навек покинуть,
      Настал последний час усталой жизни!
      Прощайте!
      А захотите рассказать о грустном,
      Поведайте о том, как я погиб!
      Я кончил. - Да простит меня господь!
      Бекингем и провожающие его уходят.
      Первый дворянин
      Мне жаль его! Боюсь, падет за это
      Проклятий тьма на голову виновных.
      Второй дворянин
      Прискорбно, если он не виноват.
      Но я теперь могу вам намекнуть
      На худшую беду, что ждет в грядущем.
      Первый дворянин
      Спасите, ангелы, нас от нее.
      Какая же? В вас нет ко мне доверья?
      Второй дворянин
      Да, это тайна важная весьма,
      Не всякому ее доверить можно.
      Первый дворянин
      Поведайте ее, я не болтун.
      Второй дворянин
      Ну хорошо, я вам ее доверю.
      Не слышали ли вы недавно толки
      О том, что наш разводится король
      С Екатериной?
      Первый дворянин
      Слух не подтвердился.
      Король узнал о нем и, разъяренный,
      Лорд-мэру приказал все это кончить
      И рты заткнуть ретивым болтунам.
      Второй дворянин
      Но клевета ведь превратилась в правду!
      Она растет опять еще сильнее,
      Считают, что король решил рискнуть!
      По-видимому, или кардинал,
      Иль кто-то из его людей, желая
      Вред учинить достойной королеве,
      Ему сомненье в душу заронил,
      Чтоб королеву погубить. Недавно
      Сюда и кардинал Кампейус прибыл,
      Как полагают все, с такой же целью.
      Первый дворянин
      Да, это все устроил кардинал!
      В отместку императору за то,
      Что отказался тот его назначить
      Потом архиепископом Толедским.
      Второй дворянин
      Вот именно. Но разве не жестоко
      За это на нее обрушить кару?
      Так хочет кардинал! Ей суждено
      Погибнуть.
      Первый дворянин
      Это все весьма печально.
      Но здесь, пожалуй, могут нас подслушать.
      Ко мне пойдемте, там поговорим.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Там же. Передняя во дворце.
      Входит лорд-камергер, читая письмо.
      Камергер
      "Милорд! Лошади, за которыми послала ваша светлость, были мною самым тщательным образом выбраны, объезжены и снабжены сбруей. Они молоды, красивы и принадлежат к лучшей северной породе. Когда они были уже приготовлены к отправке в Лондон, слуга лорда-кардинала забрал их у меня по его полномочию и приказу, заявив при этом, что его господин требует, чтобы ему служили лучше, чем любому подданному, если не лучше, чем самому королю, - и вот это-то, сэр, и заткнуло нам рты".
      Боюсь, что так он хочет. Ну и пусть
      Берет коней! Он все возьмет, я знаю!
      Входят герцоги Норфолк и Сеффолк.
      Норфолк
      Лорд-камергер, привет!
      Камергер
      День добрый вам.
      Сеффолк
      Чем занят государь?
      Камергер
      Сидит один.
      В печали и тоске.
      Норфолк
      А в чем причина?
      Камергер
      Я думаю, что брак с женою брата
      В нем совесть пробудил.
      Сеффолк
      О нет, в нем совесть
      Вдруг пробудилась вновь от новой дамы.
      Норфолк
      Все кардинал, властитель кардинал!
      Слепой священник, старший сын Фортуны,
      Всем вертит, как желает. Но король
      Поймет когда-нибудь, что он за птица!
      Сеффолк
      Дай бог! А то себя он не поймет.
      Норфолк
      Как он дела ведет благочестиво
      И как усердно! Вот теперь союз
      Он разорвал, в котором с нами был
      Племянник королевы, император.
      Он в глубь души прокрался к королю
      И сеет там сомненья, спасенья,
      Укоры совести, тревоги, страх
      Все из-за брака этого. Как средство
      Избавиться - советует развод,
      Разлуку с той, кто вот уж двадцать лет
      С ним рядом, как немеркнущий алмаз,
      С той, кто горит к нему святой любовью,
      Как к праведникам ангелы. Да, с той,
      Кто даже под ударом грозным рока
      Благословенье слала б королю.
      Ну разве это все не благочестье?
      Камергер
      Избавь нас, боже, от таких советов!
      Да, это так, об этом слухи всюду,
      Толкуют все, и каждый сожалеет.
      А кто дерзнет всмотреться чуть поглубже,
      Наверно, цель конечную уловит
      Сестру французского монарха. Небо
      Откроет вскоре, королю глаза,
      Так долго замкнутые наглецом,
      И стать его рабами нам не даст.
      Норфолк
      Молиться должно
      Нам о своем спасении усердно,
      Иль этот властелин нас из вельмож
      Пажами сделает. Чины и ранги,
      Как глины ком бесформенный, пред ним,
      Он придает ему любую форму.
      Сеффолк
      Я не люблю его, но не боюсь.
      Вот мой девиз, сиятельные лорды.
      Не он меня создал, и я останусь
      Таким же, лишь бы пожелал король.
      Его проклятья и благословенья
      Все это миф, мираж, я им не верю.
      Я знал его и знаю. Пусть займется
      Им папа, тот, кто в нем раздул гордыню.
      Норфолк
      Войдем, попробуем другим вопросом
      Отвлечь от грустных мыслей короля.
      Милорд, вы вместе с нами?
      Камергер
      Извините,
      Король мне дал иное порученье,
      Да и не время как-то беспокоить...
      А вам всех благ.
      Норфолк
      Лорд-камергер, спасибо.
      Лорд-камергер уходит.
      Отдергивается занавес, за которым в задумчивости сидит король
      Генрих; он читает.
      Сеффолк
      Как мрачен он! Да, удручен он сильно.
      Король Генрих
      Кто там еще?
      Норфолк
      Дай бог, чтоб не был в гневе.
      Король Генрих
      Кто там, я говорю? Да как вы смели,
      Ворвавшись, помешать моим раздумьям?
      Кто перед вами, а?
      Норфолк
      Вы, государь,
      Прощающий невольные обиды;
      Мы вас по государственному делу
      Дерзнули потревожить.
      Король Генрих
      Слишком смелы!
      Вон! Я вам покажу для дела время!
      Что это, час для ваших дел пустячных?
      Входят кардиналы Вулси и Кампейус.
      Кто там? Мой добрый кардинал. О Вулси!
      Ты совести больной успокоенье.
      Бальзам для короля!
      (Кампейусу.)
      Почтенный сэр,
      Добро пожаловать к нам в королевство.
      Мы и оно сейчас к услугам вашим.
      (К Вулси.)
      Прошу вас позаботиться, милорд,
      Чтоб не пошли мои слова на ветер.
      Вулси
      Нет, не пойдут. Я только попрошу,
      Чтоб нам вы для беседы уделили
      Хотя бы час.
      Король Генрих
      (Сеффолку и Норфолку)
      Мы заняты. Ступайте.
      Норфолк
      (тихо, Сеффолку)
      Прелат наш не надменен.
      Сеффолк
      (тихо, Норфолку)
      Да, не слишком.
      Но пост его занять я не желал бы.
      Однако так не может продолжаться.
      Норфолк
      (тихо)
      А если да, то я тогда рискну
      Пойти в атаку на него.
      Сеффолк
      (тихо)
      Я с вами.
      Норфолк и Сеффолк уходят.
      Вулси
      Вы всем монархам мудрости пример
      Явили, государь, свои сомненья
      Отдать на суд церковный пожелав.
      Кто злобно клеветать теперь посмеет?
      Испанцы, кровно связанные с нею,
      Должны по справедливости признать
      Законным этот суд и благородным,
      И клирики из христианских стран
      Все это, без сомнения, обсудят.
      Вот Рим, источник истинных суждений,
      По вашей просьбе и прислал сюда
      Достойного ученого судью.
      Здесь перед вами кардинал Кампейус,
      Позвольте вновь его представить вам.
      Король Генрих
      Приветствуя его и обнимая,
      Святой конклав за все благодарю.
      Он мне прислал того, кого мне надо.
      Кампейус
      Все иноземцы, государь, вас любят
      За ваше благородство. Разрешите
      Вручить вам грамоты мои из Рима.
      Согласно им вы, кардинал Йоркский,
      Назначены со мною вместе быть
      Судьею беспристрастным в этом деле.
      Король Генрих
      Два равных! Пусть узнает королева
      О вашей миссии. Где Гардинер?
      Вулси
      Вы королеву любите так нежно.
      Что, знаю, не откажете ей в том,
      На что любой жене дается право:
      Себе защитников ученых взять.
      Король Генрих
      Да, лучших мы дадим на помощь ей!
      Я награжу того, кто самым лучшим
      Окажется. Иному быть грешно!
      Я попрошу, любезный кардинал,
      Вы Гардинера к нам сюда пришлите.
      Мой новый секретарь - умелый малый.
      Вулси уходит и тотчас же возвращается с Гардинером.
      Вулси
      (тихо, Гардинеру)
      Ну, руку жму. Желаю вам успеха.
      Вы - приближенный короля отныне.
      Гардинер
      (тихо, к Вулси)
      Но я всегда жду ваших приказаний,
      Ведь ваша власть возвысила меня.
      Король Генрих
      Поди-ка, Гардинер, сюда...
      Они тихо беседуют, прохаживаясь по зале.
      Кампейус
      Милорд Йорк, не состоял ли раньше
      В сей должности какой-то доктор Пэйс?
      Вулси
      Да.
      Кампейус
      Был он сведущим лицом?
      Вулси
      Конечно.
      Кампейус
      Так вот на этот счет о вас идет
      Молва худая, кардинал.
      Вулси
      Неужто?
      Кампейус
      Вас в зависти бесстыдной обвиняют:
      Он, дескать, был так чист и благороден,
      Что вы его тайком от короля,
      Боясь соперничества, отдаляли,
      От горя он сошел с ума и умер.
      Вулси
      Да будет вечный мир его душе!
      Так долг велит сказать мне христианский,
      А болтунам живым найдем управу.
      Тот добродетельным был дураком,
      А этот добрый малый мне послушен.
      Другого я не подпущу так близко.
      Запомните, любезный брат, мешать
      Нам не должны ничтожные людишки.
      Король Генрих
      Все королеве доложи смиренно.
      Гардинер уходит.
      Блекфрайерс я считал бы лучшим местом
      Для столь многоученых заседаний.
      Там встретимся для этих важных дел.
      Мой Вулси, позаботьтесь обо всем!
      Как тяжело, милорд, во цвете лет
      С такой супругой милой расставаться.
      Но совесть, совесть! Как все это трудно!
      Расстаться должен я теперь с женой!
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Передняя в покоях королевы.
      Входят Анна Буллен и пожилая леди.
      Анна Буллен
      Нет, и не то! Вот боль, что сердце колет:
      Его величество с ней прожил долго,
      Она такой хороший человек,
      О ней никто не смел худое молвить.
      Клянусь, она и зла вовек не знала!
      И вот теперь, когда кругов так много
      Свершило коронованное солнце,
      Все ярче, все пышнее каждый год,
      Утратить это в тысячу раз горше,
      Чем было сладостно обресть впервые.
      Вдруг услыхать: уйди! Тут прослезится
      И зверь.
      Пожилая леди
      Да, и суровые сердца
      О ней жалеют.
      Анна Буллен
      Боже! Лучше б ей
      Не знать величья. Хоть оно мгновенно,
      Но если злобная судьба срывает
      С нас этот блеск, то тут такая боль,
      Как если б с телом разлучался дух.
      Пожилая леди
      Бедняжка! Снова станет иноземкой.
      Анна Буллен
      Тем более жалеть о ней нам надо!
      Нет, право, лучше в нищете родиться
      И скромно, но достойно жизнь прожить,
      Чем вознестись в блистающее горе
      И облачиться в золотую скорбь.
      Пожилая леди
      Довольным быть - нет в жизни выше блага.
      Анна Буллен
      Клянусь своей невинностью и верой,
      Я не желала б королевой быть.
      Пожилая леди
      Я девственность за это отдала бы.
      И вы бы, лицемерка, с ней расстались.
      Вы женской прелестью одарены,
      Но женское и сердце вам дано.
      Его прельщают власть, богатство, сан,
      Все эти блага, данные судьбою,
      И, как вы там притворно ни жеманьтесь,
      Вы в замшевую совесть их впихнете,
      Чуть растянув ее.
      Анна Буллен
      Клянусь, что нет.
      Пожилая леди
      Клянусь, клянусь! Не тянет быть на троне?
      Анна Буллен
      Нет, и за все сокровища земли!
      Пожилая леди
      Вот это странно! Ну, а я, старуха,
      На трон пошла бы даже за три пенса.
      А герцогиней вас не тянет стать?
      Такой взвалить вы титул не хотите
      Себе на плечи?
      Анна Буллен
      Нет, клянусь я вам.
      Пожилая леди
      Да вы трусиха! Сбросим груз маленько,
      Представьте: я - красивый, юный граф;
      Но вы и тут румянцем не зальетесь.
      Нет, ежели и этот груз вам тяжек,
      Так, значит, вы мальчишку не родите.
      Анна Буллен
      Ну как не стыдно говорить такое?
      Еще раз вам клянусь, что королевой
      За целый мир не стану.
      Пожилая леди
      Нет, вас можно
      И крошечною Англией прельстить.
      А я и на Карнарвоншир согласна,
      Будь королевством он. - Кто там идет?
      Входит лорд-камергер.
      Камергер
      Привет вам, дамы! Сколько будет стоить
      Мне выведать секрет беседы вашей?
      Анна Буллен
      Милорд, дешевле он, чем ваш вопрос.
      О нашей госпоже мы тут горюем.
      Камергер
      Вот это благородно и достойно
      Хороших женщин. Есть еще надежда,
      Что все уладится.
      Анна Буллен
      Ах, дай-то бог!
      Камергер
      Вы доброе созданье, а таким
      Сопутствует небес благословенье.
      Чтоб вы могли, прелестная особа,
      Удостовериться, что это так,
      Что ваши добродетели в почете,
      Король вам шлет свое благоволенье,
      И вам оказана большая честь:
      Дается вам маркизы Пембрук титул,
      Вдобавок тысячею фунтов в год
      Вас щедро награждают.
      Анна Буллен
      Я не знаю,
      Как высказать мне преданность свою.
      Все, чем владею, будет здесь ничтожно;
      Слова молитв моих не столь священны.
      А пожелания мои так жалки.
      Но все же пожеланья и молитвы
      Вот все, чем я могу благодарить.
      Милорд, благоволите передать
      Все это от зардевшейся служанки
      Его величеству, а я молюсь
      О здравии его и процветанье.
      Камергер
      Я не премину укрепить монарха
      В его высоком мнении о вас.
      (В сторону.)
      Я разгадал ее. В ней честь и прелесть
      Так слиты, что пленили короля!
      Кто знает, может быть, от этой леди
      Зажжется вдруг алмаз и озарит
      Весь остров наш.
      (Громко.)
      Отправлюсь к королю
      И доложу о разговоре с вами.
      Анна Буллен
      Милорд, прощайте!
      Лорд-камергер уходит.
      Пожилая леди
      Вот вам! Не угодно ль?
      Я клянчу при дворе шестнадцать лет
      И клянчу нынче, только мало толку:
      Иль "слишком рано", или "слишком поздно"
      В ответ на просьбы. Вы же - вот судьба!
      Вы, птенчик желторотый, фу ты, дьявол,
      Фортуна подлая! Вам рот набили
      Скорей, чем вы разинули его.
      Анна Буллен
      Все это выглядит довольно странно!
      Пожилая леди
      Что? Горько? Ставлю сорок пенсов - нет!
      Вы знаете, есть старое преданье;
      Одна девица королевой стать
      Не соглашалась за весь нильский ил.
      Анна Буллен

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7