Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Флоузы

ModernLib.Net / Современная проза / Шарп Том / Флоузы - Чтение (стр. 19)
Автор: Шарп Том
Жанр: Современная проза

 

 


16

Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».

17

Аналогичная игра слов на ту же тему.

18

Далее – ИРА.

19

Пэдди («Paddy») – неуважительное прозвище ирландцев в Англии.

20

Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие», но обычно у животных.

21

Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» – «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» – тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.

22

Здесь – та же игра слов.

23

Здесь – та же игра слов.

24

Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» – что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».

25

Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», и «облигация, закладная».

26

Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен»(монарх), и «соверен» – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.

27

Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) – писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) – писатель и религиозный деятель.

28

Па-де-Кале.

29

Юм, Дэвид (1711-1776) – шотландский философ и историк.

30

Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо. буйных больных, способных повредить себе

31

Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause...».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19