Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Историческая - Невинный обман

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Сэндс Линси / Невинный обман - Чтение (стр. 7)
Автор: Сэндс Линси
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Историческая

 

 


— Почему? Это же модно!

— Возможно. Но все равно я не буду его надевать. Оно не в моем вкусе.

— Ну конечно! Розовый, голубой… — Чарли вздохнула. — Бет, ты же хочешь подыскать себе жениха. А это значит, что сейчас самое время блистать на публике. Если ты, конечно, собираешься замуж.

— Но я не могу. Пойми.

Чарли задумалась… Что бы такое сказать сестре, чтобы уговорить ее? Но тут вернулась Бесси с серебряным подносом в руках. Выражение ее раскрасневшегося личика тут же привлекло внимание сестер.

— Вы не поверите, — заговорила девушка срывающимся от волнения голосом. Поставив поднос на стол, она извлекла из карманов множество разноцветных карточек и протянула их сестрам. — Смотрите, сколько приглашений пришло на балы и обеды. Мистер Стоукс сказал, что два из них доставили утром, а остальные — после того, как вы вернулись с пикника. Еще он сказал, что дверной молоточек просто не умолкал весь день.

— Так-так… Вот приглашение на бал к Хардингзам. О, прямо сегодня! — воскликнула Бет, раскрыв одну из карточек. — Ты ведь помнишь, Томас познакомил нас в театре.

— А вот приглашение от Сэвудсов. Приглашение на завтра, — сказала Чарли. — Кстати, кто такие эти Сэвудсы?

— Они были на пикнике. Их дочь Лили помогала нам ухаживать за щенками, помнишь? — Бет раскрыла еще одну карточку. — Смотри, от Уолкоттсов! А вот от Феттерли. Чарли, да мы с тобой пользуемся успехом! Значит, сможем скоро выйти замуж!

— Ты сможешь, — тут же поправила Чарли.

— Ну да, я это и имела в виду, — закивала Бет и покосилась на служанку.

Чарли раскрыла очередную карточку — и вдруг замерла.

— Что это? — с беспокойством спросила Бет.

— Бесси! Тебе придется приготовить нам обоим ванную. И распорядись, чтобы ужин подали пораньше, — проговорила Чарли и протянула карточку сестре.

— Да, милорд, — кивнула служанка и поспешно вышла из комнаты.

— «Я знаю, кто вы, — читала Бет. — Если не захотите встретиться со мной, вам придется заплатить вдвойне. Принесите…» — Она в ужасе посмотрела на Чарли. — О Боже! Что же нам теперь делать?

Чарли с минуту молчала, в задумчивости глядя в окно. Наконец, повернувшись к сестре, проговорила:

— Сегодня мы едем на бал к Хардингзам. А завтра утром я встречусь с мистером Котелок Серебра и продам ему еще кое-что из наших драгоценностей. Вечером тебе, Бет, придется сопровождать Радклиффа к Сэвудсам. Я же сошлюсь на головную боль, а сама встречусь с загадочным незнакомцем.

Бет поджала губы.

— Знаешь, Чарли, что-то мне не нравится твоя затея. Честное слово, это же так опасно!

— Возможно. Но одна из нас должна будет отвлекать лорда.

— Ладно… — Бет направилась к двери. — Скоро я буду готова. Ты, кажется, сказала, что от портного прислали еще несколько новых костюмов?

— Да, но… — Чарли с удивлением смотрела на сестру. — Разве ты собираешься стать «братом»?

Бет бросила презрительный взгляд на новое платье и с раздражением в голосе проговорила:

— Ты угадала. Пожалуй, я сегодня на балу побуду «Чарлзом», а завтра поменяемся ролями.

Глава 10

Чарли со вздохом уселась на сиденье экипажа. Ночь, проведенная у Хардингзов, казалась ей бесконечным кошмаром. По правде говоря, этот бал стал первым в ее жизни настоящим выходом в свет. Лорд Радклифф и Томас Моубри, сменяя друг друга, приглашали ее на танец, и девушка не имела ни малейшей возможности познакомиться с другими молодыми людьми. Томас кружил возле нее — вернее, вокруг «Элизабет», — словно мотылек. Лорд же, подобно не в меру заботливой тетушке, которой поручили блюсти юную племянницу, бросал на приближавшихся к Чарли молодых людей такие грозные взгляды, что у тех мигом пропадало желание связываться с суровым опекуном.

Эти мучения продолжались до тех пор, пока Чарли не почувствовала, что у нее ноги подкашиваются от усталости. Она пожаловалась на ужасную головную боль, и Радклифф предложил отправиться домой. Однако девушка, проявив неожиданное упрямство, пожелала остаться. Томас тут же заявил, что может доставить «Элизабет» домой в своей карете, но лорд был непреклонен. Кивнув на прощание другу, он увел Чарли из бального зала.

Когда экипаж тронулся с места, колеса угодили в глубокую выбоину и Чарли ухватилась за ручку двери, чуть не повалившись на Радклиффа.

— Вы не ударились? Все в порядке?

Услышав приятный, чуть хрипловатый голос лорда, она взглянула ему в лицо и заметила, что глаза его потемнели. Он смотрел на ее губы и, казалось, пожирал их взглядом. Чарли стало не по себе. Проглотив комок в горле, девушка кивнула, закусила губу и отвела глаза. Лишь минуту спустя Чарли вдруг поняла, что ее рука лежит на колене лорда — очевидно, она ухватилась за него во время толчка.

— Ох, простите, — пробормотала девушка. — Я не хотела… я не…

— Все в порядке, — улыбнулся Радклифф. — Как ваша голова?

— Кружится.

— Кружится? — Лорд осторожно взял Чарли за подбородок и заглянул ей в глаза. — Так, значит, головная боль не отступила?

— Нет, — ответила она со вздохом. — Должно быть в карете просто очень жарко.

— Нет, что вы, сегодня на удивление прохладный вечер. — Радклифф нахмурился; на лбу его появились глубокие складки. — Может, вы больны?

Чарли была уверена, что ее состояние не имеет ничего общего с настоящей болезнью. Просто она сильно волновалась; ее настораживала, даже пугала близость Радклиффа. Его нога чуть касалась ее ноги, а его теплое дыхание вызывало дрожь во всем теле, будоражило…

Чарли судорожно сглотнула — ей вдруг вспомнился поцелуй в библиотеке. Но ведь он целовал не ее, а «Элизабет»… И все же это было замечательно!

Не в силах выносить мучительную истому, она отодвинулась в угол кареты и пробормотала:

— Ах, какой тесный экипаж…

— Разве? — удивился Радклифф.

Тут колеса опять угодили в выбоину, и, не подоспей лорд вовремя, Чарли очутилась бы на полу. Она улыбнулась, собираясь произнести слова благодарности, но Радклифф вдруг склонился над ней и поцеловал ее.

В следующее мгновение девушка почувствовала, что головную боль как рукой сняло, а слабость куда-то исчезла — будто и не было шумного бала с бесчисленными выходами. Чарли крепко обняла Радклиффа и прижалась к нему всем телом. Сладкая дрожь пробежала по ее плечам, и она еще крепче прижалась к лорду.

А он покрывал поцелуями ее шею и что-то шептал ей на ухо. Затем погладил ее по волосам, по плечам…

— О, Радклифф, нет! — вскрикнула она, когда его пальцы коснулись ее груди.

И вдруг лорд молча подхватил ее… и усадил себе на колени. Глубокий вырез платья оказался прямо перед его губами, и Радклифф тотчас же принялся целовать грудь девушки. Потом пальцы лорда скользнули в вырез платья, чуть оттянув материю, и Чарли внезапно почувствовала, как его язык прикоснулся к ее отвердевшему соску.

Девушка вздрогнула, затрепетала, из груди ее вырвался стон. В следующую секунду карета дернулась — и вдруг остановилась. Чарли вскрикнула от неожиданности… и оказалась на противоположном сиденье. Лорд посмотрел на нее с удивлением и выглянул в окно. Затем снова взглянул на девушку и развел руками.

Чарли поняла: они дома. И тотчас же, вспомнив о прическе и платье, принялась приводить себя в порядок. Не обращая внимания на Радклиффа, она одергивала юбки и поправляла корсет. Когда же дверца экипажа открылась к лорд подал ей руку, Чарли улыбнулась ему как ни в чем не бывало.

— Простите, Элизабет, — проговорил он в смущении. — Я виноват, я поступил так необдуманно!.. Ведь вы находитесь под моей защитой, и у меня нет права пользоваться своим положением. Собственно… я и сам не знаю, как все это получилось.

Чарли могла бы простить лорду все на свете. Ей было так хорошо! Но он опять произнес это имя. Только сейчас Чарли поняла: эти страстные поцелуи предназначались вовсе не ей. Радклифф опять целовал Бет, вернее — думал, что целует ее. Вот о ком он на самом деле думал, вот кого страстно желал.

Девушка рывком высвободила руку и побежала в дом. Через несколько секунд она была уже наверху.


Чарли проснулась оттого, что кто-то лизнул ее в щеку. Открыв глаза, она увидела щенка, устроившегося на подушке. Остальные пятеро резвились у ее ног. Чарли вдруг стало удивительно легко и весело.

Она спустила ноги с кровати.

— Доброе утро, мои милые. Ну-ка пойдемте проведаем нашу сестрицу.

Чарли открыла дверь, ведущую в спальню «брата» — здесь в эту ночь спала Бет, — и щенки с радостным визгом последовали за ней. Элизабет открыла глаза и пробормотала:

— О… неужели уже утро? Не хочу! — Она прикрыла голову руками и уткнулась лицом в подушку.

— Тебе бы только валяться в постели целыми днями! — засмеялась Чарли.

Она улеглась рядом с сестрой и, услышав ее ворчание, похлопала по плечу.

— О нет! Лучше дай мне спокойно умереть! Ужасно болит голова…

— Болит голова? — Чарли озабоченно посмотрела на бледное лицо сестры и все поняла. — Сколько же вина ты выпила за вчерашний вечер?

— Ох, до неприличия много.

«Похоже, Элизабет унаследовала дядюшкину „болезнь“, и теперь, на следующий день после обильных возлияний, ей приходится расплачиваться за удовольствие», — подумала Чарли. Самой же ей, кажется, в этом отношении повезло: как и отец, она могла хорошенько покутить вечером, разумеется в роли «брата», а утром даже не вспомнить о вчерашнем.

— Чем же еще занимался накануне мой «братец»?

— О, только не сейчас. — Бет приподнялась, с мольбой в глазах взглянула на сестру и уронила голову на подушку.

Чарли поняла, что расспрашивать бесполезно, но все же спросила:

— А когда?

— Немного позже. К полудню я встану, обещаю. А теперь оставь меня в покое.

Чарли поднялась с кровати и внимательно посмотрела на сестру. Затем вдруг наклонилась и выдернула подушку из-под головы Бет.

— Боюсь, я не смогу ждать слишком долго. Ведь сегодня мне предстоит быть «братом». Или ты забыла? Мне же нужно знать, чем я занималась вчера вечером. Вдруг Радклифф спросит! Возможно, мне захочется заехать к Томасу, когда я поеду к ювелиру.

Бет поморщилась и села в постели, изображая несчастную, безропотную жертву.

— Что-то я с трудом припоминаю… Лучше спроси, что именно тебя интересует.

— Ладно. Мы с Радклиффом уехали от Хардингзов. Долго ли оставалась там ты?

— Нет. Кажется, мы уехали следом за вами… Да-да, мы с Томми отправились в клуб «Кит-кэт».

Чарли прищелкнула языком и с завистью взглянула на Бет. Клуб «Кит-кэт»! Шикарное заведение! Кажется, сестрица действительно неплохо провела время.

— Мы немного покутили, а потом Томми признался, что влюблен в тебя.

— В меня?

— Да-да, в смысле — в «Элизабет».

— О, Бет, как это замечательно! — воскликнула Чарли, бросившись на шею сестре. Но вдруг, отстранившись, нахмурилась. — Или вовсе не замечательно?

— Не знаю. По правде говоря, мне он нравится, но… — Бет усмехнулась. — Так в кого он все-таки влюблен — в тебя или в меня?

— Глупая!.. Ну неужели ты до сих пор этого не поняла?! Конечно, в тебя. Ведь вчера я лишь один-единственный раз встречалась с Томми в образе «Элизабет». В остальных случаях — по дороге в Лондон, на пикнике, в театре — эта роль доставалась тебе. Вы довольно много общались, я же вчера промолчала почти весь вечер.

Бет, кивнув, продолжала:

— Томас очень ревновал тебя к Радклиффу. И еще он признался, что весь вечер ему было не по себе, но он не мог понять, почему именно.

— Ты хочешь сказать… Неужели он заподозрил, что я — не ты? — изумилась Чарли.

— Не знаю, — пожала плечами Бет. — Томас только сказал, что ты была какая-то странная и…

— Теперь мне все понятно! — перебила Чарли, и на лице ее засияла улыбка. — Конечно же, он влюблен!

— Ты думаешь? — с надеждой в голосе спросила Элизабет.

— Уверена. Помнишь, наши родители рассказывали, как им удается различать нас?

— Хм-м… Кажется, они говорили, что смотрят на нас «глазами любви», а «глаза любви» никогда не лгут.

— Вот и Томас смотрит на тебя так же.

— Тогда честь и хвала Радклиффу, — улыбнулась Бет. — Хорошо, что он держал тебя «на привязи» весь вечер, а то неизвестно, до чего додумался бы Томас. Кстати, почему лорд так оберегал тебя?

Чарли отвела глаза и покраснела.

— Мне кажется, он ревновал, — сказала Бет.

— Но к кому?

— К Томасу Моубри — ведь Томми не отходил от тебя… то есть от меня… то есть «Элизабет». В общем, думай как хочешь, а я уверена: Радклифф без ума от тебя. — Бет в изумлении уставилась на сестру.

— Но почему ты так удивляешься? — спросила Чарли. — И кроме того… я уверена, вы с ним уже целовались. Неужели нет?

— Что ты! Ни разу. Лорд крайне сдержан со мной. Он мне как заботливый дядюшка и… — Бет умолкла и подозрительно посмотрела на сестру. — Так он целовал тебя?..

Чарли молча кивнула и снова покраснела.

— Когда? Прошлой ночью? Только один раз? — допытывалась Бет.

— Нет, не только… Еще и в первый раз, когда я была «Элизабет», а ты — «Чарлзом».

— Но в тот раз мы с ним почти весь день провели в разъездах…

— Это было после того, как вы вернулись. Он застал меня в библиотеке и… там все и случилось.

— Получается, что оба раза, когда ты была мною, вы целовались. Значит, он целовал именно тебя, Чарли.

— Да, конечно. Но…

— Ты не поняла меня. Я хотела сказать, что он любит «Элизабет» только тогда, когда ты становишься ею. У Радклиффа было множество возможностей поцеловать меня, но он не сделал ни малейшей попытки. А вчера лорд впервые приревновал тебя к Томасу. Значит, именно ты приглянулась ему.

Чарли в задумчивости покачала головой. А впрочем… Как ни крути, а все, что говорила Бет, звучало весьма убедительно. Но неужели лорду действительно нравится именно она, а не ее сестра? Радклифф… Слишком романтично. Слишком красиво. Слишком недосягаемо. Поэтому едва ли похоже на правду.

Такой просвещенный человек, аристократ — и вдруг интересуется какой-то Чарли Уэстерли! Нет, такого просто быть не может. Не стоит и мечтать об этом.

— Думаю, ты ошибаешься, — проговорила наконец Чарли. — Он любит не меня, а тебя.

Бет хотела что-то сказать, но передумала. Загадочно улыбнувшись, она откинулась на подушку.

— Ничего, скоро мы все узнаем, — продолжала Чарли.

— И как?

— Посмотрим, как Радклифф будет сегодня ко мне относиться.

Бет поднялась с кровати и решительно направилась к двери в соседнюю комнату.

— Да, кстати… — Она остановилась у порога. — Тебе понадобится моя помощь, когда будешь одеваться?

Чарли отрицательно покачала головой.

— Вот и хорошо. Тогда я звоню Бесси и сама иду одеваться.

Оставшись одна, Чарли прилегла поверх одеяла Щенки, остававшиеся все это время в комнате, тут же набросились на нее, помахивая хвостиками и радостно повизгивая Поглаживая их по мягкой шерстке, она улыбалась, сама не зная чему. Наконец заставила себя подняться — сегодня ей предстояло играть роль «брата».

Одевшись, Чарли направилась в комнату сестры. Щенки тотчас же последовали за ней.

— Я попросила Бесси немного погулять с щенками, — сказала Бет.

— Отлично.

Чарли протянула трех щенят сестре, остальных взяла на руки, и девушки вышли из комнаты.

— Они очаровательные, правда? — сказала Бет, направляясь к лестнице.


Пронзительный крик сестры заставил Чарли обернуться. Бет, запутавшись в юбках, оступилась и падала вниз. Чарли в ужасе вскрикнула и, выронив щенков, бросилась на помощь сестре. Она подоспела вовремя, и Бет буквально рухнула в ее объятия. Однако и Чарли не удержалась на ногах; она попятилась — и вдруг поняла, что летит вниз.

Все произошло в считанные секунды, и, когда Чарли открыла глаза, она увидела перед собой… сапоги Радклиффа.

— Вы не ушиблись? — спросил он, опускаясь на колени рядом с Бет.

— Нет, — ответила девушка и, повернувшись к сестре, с беспокойством посмотрела на нее. — Ох, Чарлз, как ты? Это я во всем виновата. Спасибо, что поддержал. Ты не ударился?..

— Все в порядке, — проворчала Чарли, потирая плечо. — Не стоит беспокоиться. А где наши щенки? Что-то я ни одного не вижу.

Девушки посмотрели по сторонам.

— Действительно, где они? — спросил Радклифф.

И тотчас же со стороны кухни раздался ужасный крик.

— О Боже… — прошептала Чарли.

Вскочив на ноги, девушка бросилась к кухонной двери. Распахнув ее, замерла в изумлении. Мимо нее с визгом промчались щенята, а за ними бежал повар с багровым от гнева лицом и с огромной деревянной мешалкой в руке. На бегу он задел Чарли плечом, и она, чтобы не упасть, снова ухватилась за дверную ручку. В следующую секунду из кухни выбежали Стоукс и Бесси.

— Простите меня, милорд, — захныкала служанка. — Это все из-за меня. Я услышала крики и решила посмотреть, что происходит. Но только я чуть приоткрыла дверь, в кухню ворвались щенки. Повар ужасно разозлился и начал кричать на них. А один из щенков бросился прямо ему под ноги… Повар споткнулся и упал, а завтрак, что был на подносе, оказался на полу. Я так испугалась… Он прямо как ураган пронесся мимо нас со Стоуксом. Мы хотели остановить его, но…

Испуганная девочка еще что-то говорила, но Чарли уже со всех ног бежала в гостиную. Там она и настигла разъяренного повара. Размахивая скалкой, он приближался к дивану, за которым в страхе спрятались повизгивавшие щенята. В этот момент в дверях появился Радклифф.

— Стой! — загремел он.

Повар замер на мгновение. Затем разразился проклятиями:

— Это они все испортили, подлые твари! Тьфу, проклятие! Все, с меня хватит! Или эти собаки — или я!

— Это ультиматум? — прищурился Радклифф. — В таком случае я выбираю щенков.

Возмущению повара не было предела.

— Как? Милорд, ведь я честно служил вам столько лет!

— Ты плохо служил мне, — поморщился лорд. — Ты отвратительный повар. Все эти годы ты оставался в моем доме лишь по одной причине: я часто и надолго отлучался, и у меня не было времени, чтобы найти нового повара. Ты готовишь без души, и твои блюда совершенно не удовлетворяют моих гостей. Так что прощай. Ты уволен.

Повар что-то проворчал себе под нос и выбежал из комнаты. Чарли заметила, что Стоукс, примчавшийся в гостиную следом за хозяином, с облегчением вздохнул. «Что ж, все к лучшему, — подумала девушка. — Этот повар действительно отвратительно готовил, и характер у него ужасный».

Бесси принялась собирать щенят; она складывала их в подол фартука, точно в корзину.

— Ах, простите меня, милорд, — проговорила служанка со слезами на глазах. — Если бы не я…

— Полно, Бесси. Ты вовсе не виновата. — Чарли похлопала девушку по плечу.

— Да-да, этот повар — действительно прескверный человек, — подтвердила Бет. — Ведь поднос не выпал бы из его рук, не начни он гоняться за щенками. Так что лучше нанять нового повара, не так ли, милорд?

Бет повернулась к двери и вскрикнула в изумлении. Радклифф внезапно исчез, словно его и не было на пороге гостиной. Через несколько секунд хлопнула парадная дверь, и сестры поняли, что лорд покинул дом.

— Значит, Радклифф ушел?.. — пробормотала Бет.

— Да ушел, — сказала Чарли, глядя в окно; в этот момент лорд забирался в карету. — По-моему, самое время действовать.

— Ты имеешь в виду мистера ювелира? Хочешь, чтобы мы отправились к нему вместе?

— Нет. — Чарли покачала головой. — Я сама. А тебе лучше снова лечь в постель. Я скоро вернусь.

Глава 11

Радклифф помог Бет забраться в карету, и экипаж, тронувшись с места, вскоре скрылся из виду. Чарли отошла от окна и еще раз пересчитала монеты, которые накануне получила у ювелира за несколько драгоценных камней. Все прошло быстро и гладко. Чарли наняла экипаж, который доставил ее к мистеру Котелок Серебра, и тот, явно обрадовавшись «гостю», отсыпал ей гораздо больше монет, чем она ожидала.

Покинув ювелира, Чарли вернулась домой и застала в гостиной Бет, ворковавшую с Томасом Моубри. Вскоре приехал и Радклифф, и все четверо пообедали. Потом кто-то предложил погулять в парке, но Чарли, сославшись на головную боль, удалилась в свою комнату. Снова пересчитав деньги, она составила план действий — ведь вечером ей предстояло встретиться с автором анонимного письма. После этого Чарли направилась в комнату Бет, где помогала сестре готовиться к очередному балу. Девушка по-прежнему думала о встрече с таинственным незнакомцем, однако не очень беспокоилась; ей почему-то казалось, что незнакомец, получив приличную сумму, оставит их с сестрой в покое.

Незадолго до указанного в письме часа Чарли выскользнула из дома и, еще раз повторив про себя план действий, остановила экипаж. Проехав несколько кварталов, она расплатилась и вышла. Осмотревшись, поняла, что оказалась не в лучшем районе Лондона. Улицы здесь были темные и узкие, а редкие прохожие вызывали подозрение.

Чарли опустила руку в карман и нащупала мешочек с монетами. «Ничего не поделаешь, надо идти», — подумала она. В письме было указание: дойдя до кондитерской мадам Клоди, следовало свернуть в первый же переулок.

Было темно и страшно, но Чарли надеялась, что ночная прогулка немного остудит ее. Однако чем дальше продвигалась она в глубь переулка, тем неспокойнее становилось у нее на душе. Внезапно из темной ниши в стене вышел какой-то человек в лохмотьях, и девушка в ужасе замерла. Но странный незнакомец снова исчез во тьме, и Чарли, с облегчением вздохнув, зашагала дальше. Миновав еще несколько домов, она вышла в темную аллею — здесь было даже темнее, чем в переулке, к тому же пахло гнилью и плесенью.

Чарли остановилась в нерешительности. Она вдруг подумала, что в этой темной аллее ее без труда могли ограбить, даже убить… Наконец, собравшись с духом, девушка двинулась дальше.

— Быстрее, черт бы тебя побрал!.. — раздался откуда-то из темноты хриплый шепот.

Чарли вздрогнула, остановилась. И вдруг увидела прямо перед собой темную тень и услышала тот же чуть хрипловатый голос:

— Быстрее. Иди сюда. У нас мало времени.

Проглотив комок в горле, Чарли сделала несколько шагов и спросила:

— Значит… это вы?

Незнакомец откашлялся.

— Разумеется, я, Шарлотта, кто же еще здесь может быть?.. Ладно, быстрее давай деньги!

Чарли вздрогнула — этот человек знал ее имя!

— Но я должна быть уверена, что вы не станете нас шантажировать и будете хранить молчание, — проговорила девушка.

— Этого я не обещал. Могу предоставить вам лишь шанс…

Чарли нахмурилась. Было совершенно очевидно: незнакомец — человек образованный, во всяком случае, не простолюдин, а джентльмен, хотя он и отправил анонимное письмо и заставил девушку прийти на свидание в темную аллею.

Но кто же он? Возможно, один из приятелей дядюшки Генри. Наверное, ему было поручено узнать, где находятся сестры. Если так, то как же заставить его хранить молчание?

Внезапно незнакомец снова исчез во тьме. И тотчас же послышался его шепот:

— Я ведь предупредил: приходить без провожатых.

— Я так и сделала, — пробормотала девушка.

Внезапно раздался знакомый голос, и Чарли вздрогнула от неожиданности.

— Чарлз, это вы?! — прокричал лорд Радклифф.

Девушка обернулась.

— Что вы здесь делаете?! — закричала она.

— Сначала я хотел бы узнать, что здесь делаете вы? — Радклифф приближался к Чарли. — Кажется, вы собирались остаться дома.

— Скажи ему — пусть убирается отсюда! — прошипел из темноты незнакомец.

— Господи! Какая вонь! — Радклифф на мгновение остановился, вынул из кармана носовой платок и прижал к носу.

— Ну же, — снова прошептал незнакомец.

Подойдя ближе, Радклифф взял Чарли за ворот и легонько подтолкнул в сторону переулка.

— Весьма прискорбно, молодой человек, что вы проводите время в подобных местах. И заставляете меня опекать вас, словно ребенка.

— Я не просил вас опекать меня, — фыркнула Чарли, отстраняя руку лорда. — Зачем вам понадобилось следить за мной?

— Чтобы помочь вам.

— Почему вы решили, что я нуждаюсь в помощи?

Радклифф усмехнулся, однако промолчал.

— Знаете что, милорд… — пробурчала Чарли, — я вполне взрослый человек и не нуждаюсь в няньках.

— Да-да, согласен. Но есть одно обстоятельство: ваша сестра.

— При чем здесь моя сестра?

— Вы надеетесь, что я разрешу вам тратить ее деньги?

Чарли почувствовала, как ее щеки заливает румянец. «Слава Богу, что в аллее темно», — подумала она и с облегчением вздохнула.

— Вам не отвертеться, Чарлз, — продолжал лорд. — Я виделся с ювелиром, и он мне сказал, что вы получили немалую сумму. Я не был уверен, что Элизабет посвящена… в подробности, и решил поговорить с вами без свидетелей, но такая возможность не представилась. Когда же вы сослались на нездоровье и остались дома, я подумал, что разговор придется отложить.

— Что же заставило вас изменить решение? — спросила Чарли.

— Элизабет.

— Что! Неужели она…

— Нет-нет. Чарлз, она ничего не сказала. Не беспокойтесь. Но Бет была так печальна и молчалива, когда мы ехали на бал… Я начал беспокоиться и решил проведать вас. Доверив Бет Томасу, я отправился домой, но, подъезжая, увидел, как вы садитесь в экипаж. Я велел своему кучеру следовать за вами. Когда же увидел, где вы, Чарлз, вышли, я решил, что во что бы то ни стало помешаю вам.

— Помешаете?.. Что же я, по-вашему, задумал? — спросила Чарли.

— Я не позволю вам потратить деньги, которые принадлежат не только вам, но и вашей сестре. А теперь отдайте их мне.

— Отдать вам? — Чарли не торопилась выполнять требование лорда. — Скажите, а почему вы решили, что я хочу потратить деньги?

Радклифф нахмурился.

— Напрасно вы пытаетесь обмануть меня, Чарлз. Я же видел, что вы велели кучеру остановиться у игорного дома!

— У игорного дома?.. — в растерянности пробормотала Чарли. Разве могла она обратить внимание на дом, у которого покинула экипаж? Разве могла думать о чем-либо, кроме предстоящего свидания?

— Да, Чарлз, и вы об этом прекрасно знаете.

— Но я не заходил туда!

— Правильно. Потому что увидели мою карету, следовавшую за вами.

— Я?.. Увидел?.. — Чарли не знала, что сказать в свое оправдание.

Догадка лорда Радклиффа, конечно же, не имела ничего общего с действительностью, однако в данный момент представлялась наиболее приемлемым объяснением… Что же касается незнакомца, написавшего письмо… Скорее всего ему нет никакого дела до лорда Радклиффа. Он будет шантажировать их с Бет до тех пор, пока не получит свои деньги, уж в этом-то Чарли не сомневалась. Вероятно, он затаился где-то во тьме и ждет…

— Ну хорошо, допустим, вы выследили меня. Я действительно собирался зайти в игорный дом. Что ж, страсть к картам — наверное, она у Уэстерли в крови. Может, и к лучшему, что вы мне помешали. Пойдемте. — Чарли зашагала в сторону переулка.

— Постойте. — Радклифф тронул девушку за плечо.

— Что такое?

— Деньги.

— Ох, вам не стоит волноваться, — процедила Чарли сквозь зубы. — Я не буду их тратить.

— Деньги, Чарлз, — повторил лорд.

— Но они мои!

— Ваши и Бет. Если бы они принадлежали только вам, Чарлз, я не стал бы вмешиваться в ваши дела. Но деньги общие. Поэтому давайте их сюда.

Чарли вспыхнула.

— Я сам отдам деньги сестре.

— Нет, я передам Бет деньги. — Радклифф преградил девушке дорогу.

Чарли взглянула на него исподлобья и протянула мешочек с монетами:

— Вот. Теперь я могу идти?

— Еще нет.

С этими словами лорд запустил руку в мешочек и, вытащив оттуда несколько монет, протянул их Чарли. Затем сунул мешочек в карман.

— Зачем? — удивилась она.

— Чтобы зайти в игорный дом, раз уж вам так хочется потратить ваши деньги. Я пойду туда с вами, — добавил лорд. — Но учтите: это все, на что вы можете рассчитывать. Надеюсь, что, проиграв однажды, вы больше не станете сорить деньгами.

— Вы собираетесь пойти в игорный дом?

— Увы, придется.

Чарли задумалась… Лорд помешал ей поговорить с незнакомцем, да еще и отобрал деньги! Что же теперь делать? Продать еще несколько камней? Но едва ли мистер Котелок Серебра будет держать рот на замке. Значит, придется искать другого ювелира. А это представлялось весьма рискованным предприятием. Как бы то ни было, лорд Радклифф не должен об этом догадываться. «Чтобы не вызывать подозрений, придется идти в игорный дом», — решила Чарли. Девушка молча зашагала по переулку.

У самого входа в игорный дом они увидели здоровенного верзилу. Он стоял, скрестив на груди руки, и плечом отталкивал от дверей высокую бедно одетую женщину; за ее спиной стояли совсем маленькие мальчик и девочка.

— Повторяю, нечего вам здесь делать!

Увидев Чарли и Радклиффа, верзила тотчас же сменил гнев на милость:

— Добрый вечер, джентльмены! Желаю приятно провести время.

С этими словами он отступил в сторону и снова оттолкнул женщину с детьми.

Радклифф шагнул к двери. Чарли с недоумением смотрела на странную женщину, пытавшуюся провести своих детей в столь неподходящее для них место. В глазах ее стояли слезы, а несчастные дети поглядывали на всех исподлобья. Бедняжкам уже давно следовало лежать в своих кроватках, но мать зачем-то потащила их в игорный дом. Чарли вздохнула и, еще раз взглянув на женщину, переступила порог следом за лордом. Дверь за ее спиной с грохотом захлопнулась.

Они вошли в просторную комнату, ярко освещенную свечами и фонарями, расставленными повсюду. Почти все сидевшие за столами держали в зубах сигары и трубки, и по комнате плавали сизые клубы дыма.

— Почему здесь так светло? — спросила Чарли, рассматривая игроков, среди которых было немало женщин в ярких одеждах.

— Чтобы исключить возможность обмана.

— Фу! — Чарли помахала перед лицом ладонью.

В комнате действительно было невыносимо жарко и от едкого табачного дыма слезились глаза. Дым, яркий свет, духота… Не зря игорные дома называют «игорным адом», вспомнила Чарли.

— Пойдемте же! — сказал Радклифф, и девушка со вздохом последовала за ним.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16