Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невинный обман

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Сэндс Линдси / Невинный обман - Чтение (стр. 2)
Автор: Сэндс Линдси
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Встав со стула, девушка подошла к кровати. Она действительно была очень большой, даже огромной. Кровать занимала добрую половину комнаты, и на ней можно было спать, совершенно не прикасаясь к лорду Радклиффу. Что ж, решено! Она просто-напросто ляжет поверх простыней и укроется покрывалом. И не будет раздеваться. Да-да, под покрывалом и в одежде. Очень благоразумно!
      ***
      Когда Чарли открыла глаза, Радклифф уже встал. Он был без сорочки и умывался, склонившись над тазом у камина. С минуту она любовалась игрой мускулов на его сильных руках. Затем, приподнявшись, схватилась за парик, Слава Богу, он оказался на месте. Возможно, Чарли не вспомнила бы о нем, если бы не ужасный зуд в голове, после стольких часов, проведенных в этом проклятом парике, зуд стал просто невыносимым. И еще очень чесалась грудь ведь ей, бедняжке, пришлось туго перетянуть ее. В общем, после нескольких часов сна она чувствовала себя совершенно разбитой.
      - О, мой юный друг, вы проснулись?! - воскликнул Радклифф, надевая сорочку.
      Чарли молча кивнула. Ей нестерпимо хотелось раздеться и растереть грудь. И тут она сообразила, что впервые видит своего спутника при свете дня и наконец-то может разглядеть его как следует. Оказалось, что лорд Радклифф весьма привлекательный мужчина. У него были чрезвычайно проницательные светло-серые глаза, в которых то и дело вспыхивали веселые огоньки, прямой, с едва заметной горбинкой нос и темные, почти черные, волосы. Глядя на него - он стоял, освещенный яркими лучами солнца, - Чарли поняла, что лорд Радклифф гораздо моложе, чем ей показалось накануне.
      Спустив ноги с кровати, девушка перехватила его насмешливый взгляд.
      - Так вы спали не раздеваясь? - спросил он; похоже, его очень развеселило это обстоятельство.
      Чарли вздрогнула и поднялась на ноги. Все тело ее ныло и болело - ведь прежде ей никогда не приходилось проводить в седле столько времени.
      - Дело в том, что мы не взяли с собой в дорогу ничего из одежды. Драгоценности заняли все место в сундучках, - пробормотала Чарли и шагнула к кувшину с водой, чтобы умыться.
      - Хм... придется одолжить вам ночную рубашку на следующую ночь, проговорил Радклифф, натягивая сапоги.
      Чарли промолчала. Конечно, она не собирается спать в ночной рубашке графа. Но неужели он хочет провести остаток дня в гостинице? А впрочем... Как следует отдохнуть и отправиться в путь на следующее утро - это весьма разумное решение. Может, и разумно, но у нее-то совсем другие планы. Лучше она дождется, когда лорд заснет, прихватит его пистолет и свои сундучки с драгоценностями, и они с Бет поедут к Рэлфи.
      - Мы переночуем здесь и отправимся в путь завтра на рассвете, - объявил Радклифф, развеяв все сомнения Чарли.
      Она кивнула в ответ, а граф не посчитал нужным объяснять причину такого своего решения.
      Внезапно раздался стук в дверь, и на пороге появилась Бет. Чарли тотчас же вывела ее в коридор и притворила за собой дверь. В изумлении глядя на сестру, Бет прошептала:
      - Жена хозяина сказала мне, что ты провела ночь в одной комнате с лордом Радклиффом. Какой ужас...
      - Было бы странно, если бы брат ночевал вместе с сестрой.
      - Но как же ты...
      - Не беспокойся, - отмахнулась Чарли. - Я спала одежде. Поверх простыней.
      Бет с беспокойством взглянула на сестру.
      - И что же мы теперь будем делать?
      - Радклифф сказал, что в путь отправимся завтра на рассвете. Но я уже все продумала. Мы сбежим от него этой ночью, как и от дядюшки.
      - Опять через окно? - поморщилась Бет, вспомнив ужасное свое падение.
      - Нет. Постараемся по лестнице.
      - В какое время?
      - Я зайду за тобой, как только он заснет. А сейчас... Почему бы тебе не отдохнуть? Ведь ночь предстоит трудная.
      Чарли проводила сестру в ее комнату. Возвращаясь к себе, увидела выходившего в коридор Радклиффа.
      - Ну, как себя чувствует наша прекрасная путешественница? - проговорил он с тревогой в голосе. - Мне показалось, она очень бледна.
      Чарли вздохнула:
      - Да, вы правы. Бет так измучилась в дороге, что почти спала. Я посоветовал ей прилечь.
      Радклифф начал спускаться по лестнице. Чарли последовалa за ним.
      - Элизабет очень напоминает мою сестру, - сказал он, глядя куда-то в сторону.
      - Как ее зовут?
      - Мэри, - ответил граф с горестной усмешкой.
      - Она замужем?
      - Была.
      - Была?
      - Да. Они с мужем умерли.
      Не сказав больше ни слова, он вошел в трактир, находившийся в нижнем этаже гостиницы. Они уселись за стол, и Чарли заметила, как изменился в лице лорд Радклифф. Девушка тотчас же пожалела о том, что стала расспрашивать графа о сестре. И теперь она испытывала искреннюю симпатию к этому человеку. Более того, впервые после их неожиданной встречи в конюшне Чарли почувствовала, что не робеет перед графом. И сразу же возникло странное и необъяснимое: взглянув на лорда Радклиффа, она вдруг поняла, что ей хорошо и уютно рядом с ним.
      Как ни странно, но природа, наделившая сестер абсолютно одинаковой внешностью и вкусами - они даже за обенным столом отдавали предпочтение одним и тем же блюдам, - одарила их совершенно разными талантами. Бет прекрасно разбиралась в медицине. Она обладала тонким природным чутьем и, когда кто-нибудь приходил к ней за советом, безошибочно определяла, какой недуг терзает тело страдальца. Другое дело Чарли. Она не могла догадаться, какая болезнь поселилась в теле человека, зато мгновенно распознавала душевную боль. Когда собеседника что-то беспокоило, девушка сразу это чувствовала. Чувствовала и многое другое... Чарли в первый же день невзлюбила дядюшку Генри, хотя он пришел на помощь сестрам после смерти их родителей и все вокруг говорили о его доброте и отзывчивости. Бет же поначалу боготворила великодушного родственника. Но однажды он показал девочкам свое истинное лицо, и тогда она вспомнила: Чарли не раз предупреждала, что этот добродушный человек совсем не такой, каким кажется. Теперь же чутье подсказывало девушке: лорд Радклифф давно нуждался во внимательном слушателе, чтобы рассказать ему о своей сестре и ее смерти.
      - При каких обстоятельствах они умерли? - спросила Чарли, лишь мельком взглянув на собеседника.
      Радклифф помрачнел еще больше. Он на минуту задумался, и Чарли увидела, какая отчаянная борьба происходит в его душе. С одной стороны, он понимал, что совершенно не обязан удовлетворять любопытство какого то мальчишки, но с другой... Такая боль была в его душе что он, не в силах больше молчать, начал свой рассказ:
      - Однажды сестра с мужем приехали навестить меня. Они жили в соседнем поместье, и дорога занимала всего несколько часов. Мы прекрасно провели время, отобедали и, когда они собрались в обратный путь, уже стемнело. В то время поговаривали, что по окрестностям рыщут разбойники. Они грабили знатных путников, но ничего серьезного, слава Богу, ни с кем не случалось... Еще не случалось... Я предложил гостям воспользоваться моим экипажем, но... - Радклифф внезапно умолк. Лицо его исказилось гримасой. - Напрасно я не настоял, - проговорил он наконец.
      "Его терзает чувство вины", - промелькнуло у Чарли. Да, Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. hо почему?
      - Она была моложе вас?
      - Да, - кивнул он и отпил из своей кружки.
      - А где ваши родители?
      - Они умерли, когда мне было восемнадцать, а Мэри было лишь двенадцать.
      - Так вы заменяли ей отца и мать до самого замужества? - спросила девушка.
      - Да. Но как вы об этом узнали?
      Чарли пожала плечами.
      - А кто же еще мог позаботиться о вашей сестре? Вы ведь не упомянули ни об одном из родственников, - ответила девушка, внимательно глядя на собеседника.
      И вдруг она поняла, почему лорд Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. Граф предлагал ей воспользоваться каретой, она отказалась, а он не проявил должной настойчивости... Возможно, Радклифф даже жалел о том, что сам не проводил сестру до дома. Чувство вины, видимо, и заставило его сопровождать их с сестрой в Лондон. К тому же он говорил, что Бет напоминает ему Мэри. Юноша и девушка, совершенно одни на дороге... Темная ночь... Разбойники... Вот почему он был так внимателен к ним. Пораженная этой догадкой, Чарли молчала.
      Радклифф же нахмурился. Казалось, он уже жалел о том, что выложил почти незнакомому молодому человеку то сокровенное, что годами не давало ему покоя. И вдруг, осушив одним глотком свою кружку, он взглянул на Чарли с насмешливой улыбкой:
      - А умеете ли вы стрелять, мой юный друг? Или ваш драгоценный дядюшка вас этому не научил?
      Чарли захлопала глазами, и Радклифф, вскочив на ноги, заявил:
      - Я вижу, что он совершенно об этом не позаботился. А зря. Человек, отдающий свою племянницу в руки Карленда, должен знать, что в случае необходимости племянник сумеет защитить себя и сестру. - Он лукаво подмигнул Чарли. - Следуйте за мной!
      Они поднялись из-за стола и вышли из трактира.
      ***
      - Где вы так долго пропадали? - взволнованно проговорила Бет. встретив их у дверей гостиницы два часа спустя.
      Чарли молча усмехнулась.
      - Я учил вашего брата стрелять из пистолета, - ответил Радклифф.
      Глаза Бет округлились.
      - Неужели у него получилось?! - воскликнула она.
      Чарли рассмеялась. Она прекрасно понимала, что особых успехов не добилась - ей не удалось попасть даже в самую простую мишень. Однако лорд Радклифф был очень терпеливым учителем и все же кое-чему ее научил. Он сказал, что меткость появится со временем.
      - Знаете, ваш брат непременно станет хорошим стрелком. Ему только надо почаще практиковаться, и тогда все у него получится, - с улыбкой заметил граф.
      Чарли расхохоталась, и, взглянув на нее, лорд Радклифф невольно улыбнулся. Затем Чарли схватила сестру за руку и повела в трактир. По дороге доверительно прошептала:
      - Боюсь, Бет, что мужчина из меня получается неважный. Ведь даже с десяти шагов я умудрилась не попасть в мишень на стене гостиницы.
      Бет ахнула и покачала головой.
      Вскоре все трое уселись за стол. Радклифф, занявший место напротив сестер, поглядывал на них, словно великодушный монарх на своих подчиненных. Он слушал, как Чарли рассказывает сестре о своих дорожных впечатлениях, и то и дело улыбался. "Этот юноша по натуре искатель приключений", - неожиданно подумал граф.
      Сестры ни на минуту не умолкали и во время обеда. Потом Бет извинилась и сказала, что хотела бы прилечь.
      Очевидно, она не отличается крепким здоровьем, если так быстро утомляется", - подумал Радклифф, но промолчал.
      Чарли посмотрела вслед сестре и вздохнула. Конечно же, Бет хотела хорошенько выспаться, прежде чем она, Чарли, зайдет к ней ночью, предварительно похитив пистолет Радклиффа. Но правильно ли они сделают, покинув Радклиффа? Граф поступил так благородно, вызвавшись сопровождать их в Лондон, а они собираются украсть у него пистолет?.. Конечно, они оставят взамен браслет, но это не меняет дела.
      Чарли посмотрела на остатки пива в своей кружке и прищелкнула языком. Но с другой стороны... им надо добраться к кузине Рэлфи, а на дорогах полно разбойников. После рассказа лорда Радклиффа она уже не сомневалась: без оружия путешествовать чрезвычайно опасно.
      Отставив недопитую кружку, Чарли поспешно вскочила. Сказав, что должна повидать сестру, она выбежала из трактира и помчалась наверх.
      - Я не смогу стащить у него пистолет, - выпалила она, вбежав в комнату сестры.
      - Но он нам необходим и его следует похитить в любом случае, - заявила Бет. Она вытащила шпильки из волос, и длинные темные локоны упали ей на плечи.
      Чарли глубоко вздохнула и шагнула к кроватки.
      - Я знаю. Что же теперь делать?
      - Ну придумай что-нибудь, - улыбнулась Бет, и Чарли почувствовала, что начинает злиться.
      Бет всегда так поступала. Как только они оказывались в затруднительном положении, она уходила в тень, предоставляя сестре самой все решать. Конечно, такое доверие льстило самолюбию Чарли, но сейчас... Внезапно Бет снова заговорила:
      - Жаль, что мы остановились не в городе. Там можно было бы просто купить пистолет.
      - Прекрасная мысль. - Чарли удивилась сообразительности сестры.
      - Ну так что? - Бет улеглась в постель.
      - Пойду поговорю с хозяином гостиницы. Наверняка у него есть кремневые ружья. Я могу купить одно. - Чарли направилась к двери. Обернувшись, добавила: - Я предложу ему взамен столько драгоценностей, что он просто не сможет устоять.
      Тут на лестнице раздались чьи-то шаги. Чарли приложила палец к губам. В следующее мгновение дверь соседней комнаты открылась и закрылась. Чарли с загадочной улыбкой взглянула на сестру. Теперь, когда Радклифф вернулся к себе, можно было без помех поговорить с хозяином.
      - Дай мне знать, если все получится, - прошептала Бет.
      Чарли хлопнула дверью и помчалась вниз по лестнице.
      Глава 3
      Чарли вошла в трактир и села в углу недалеко от двери. Ей подали кружку пива, и она, неторопливо потягивая ее, стала дожидаться, когда немногочисленные постояльцы закончат трапезу и разойдутся по своим комнатам. Вскоре в трактире остались лишь она и хозяин. Чарли поманила его пальцем.
      - Милорд желает чего-нибудь еще? - с беспокойством спросил хозяин, дородный мужчина средних лет.
      - Желаю посидеть в хорошей компании. Присаживайтесь.
      Толстяк, похоже, удивился. Тем не менее он принес из кухни кувшин с холодным пивом и еще одну кружку. Затем уселся напротив девушки. С минуту они сидели молча.
      - Поговаривают, сейчас на дорогах неспокойно, - заговорила наконец Чарли.
      - Да, милорд, - кивнул хозяин. - Но вам не стоит беспокоиться. Ваш спутник, кажется, неплохо владеет оружием.
      - Сегодня он учил меня стрелять, - улыбнулась девушка.
      Толстяк усмехнулся и, похлопав Чарли по плечу, проговорил:
      - Ничего, научитесь.
      Чарли потупилась. Хозяин же потянулся к кувшину и снова наполнил ее кружку. "Как странно... - подумала девушка, - неужели я уже выпила столько пива? Надо бы остановиться, иначе можно захмелеть".
      - А у вас есть оружие? - спросила она.
      - О, прекрасное... Милорд желает взглянуть?
      Хозяин встал из-за стола и вышел из зала. Через несколько минут вернулся с пистолетом в руке. За время его отсутствия Чарли успела сделать еще несколько глотков.
      - Вот он. - Трактирщик осторожно положил на стол кремневый пистолет и вновь подлил из кувшина в обе кружки. Чарли принялась рассматривать оружие. Судя по всему, это был очень дорогой пистолет. Его длинный стальной ствол был украшен изящной резьбой; кроме того, Чарли обнаружила выгравированные на нем инициалы - "Р.Н." Едва ли хозяин скромной придорожной гостиницы мог бы приобрести такое дорогое оружие.
      - Мне отдал его один постоялец, - объяснил толстяк. - Ему нечем было заплатить за комнату. Спустил все деньги, играя в карты с другими постояльцами. Прохвост! Он хотел сбежать от меня ночью, но я поймал его и пригрозил тюрьмой. Тогда-то он и отдал мне этот пистолет.
      - Очень дурно убегать не заплатив, - фыркнула Чарли, небрежно отставляя полупустую кружку.
      Почувствовав на плече чью-то твердую руку, она вздрогнула от неожиданности. Обернувшись, увидела лорда Радклиффа. Он взял пистолет и вернул его хозяину.
      - Я думал, вы спите, милорд, - пробормотала Чарли, дрожа от страха.
      Хозяин тотчас же вскочил.
      - Мы и так провели в постели полдня, - улыбнулся Радклифф. Усевшись за стол, он пристально взглянул на хозяина. - Останьтесь!
      - Да-да, ваша милость, - кивнул толстяк. - Я сейчас, только кружку для вас принесу.
      Чарли посмотрела вслед хозяину. Наверное, не часто приходилось ему проводить время в обществе дворян, сидя за одним с ними столом и потягивая холодное пиво. Он нисколько не скрывал своей радости при появлении Радклиффа, а вот Чарли... Много бы дала она сейчас за то, чтобы избавиться от назойливого лорда.
      - От гостиницы, в которой мы остановимся завтра, до Лондона меньше дня пути, - неожиданно проговорил Радклифф. - Оттуда я пошлю гонца, чтобы тот прислал из Лондона мой экипаж. Он у меня крытый, а вам с сестрой лучше прибыть в город, не привлекая к себе внимания. Вы сможете на время остановиться в моем доме - я представлю вас как своих дальних родственников. У меня вы поживете немного, а затем мы поможем вашей сестре удачно выйти замуж.
      Радклифф ненадолго задумался. Потом, решив, что все продумал до мелочей, продолжал:
      - На следующий день после приезда я отведу вас к знакомому ювелиру. Он оценит ваши камни. Только не советую продавать все сразу. Достаточно обменять столько, сколько нужно, чтобы пополнить свой гардероб и сделать некоторые вклады. Я и сам направляюсь в город, чтобы осуществить одну рискованную сделку. Не знаю, получится ли, но в случае удачи сделка сулит немалую прибыль.
      Чарли смотрела на Радклиффа во все глаза. Поразительно! Этот человек брал их с сестрой под свою опеку и обещал помощь в делах! С такой поддержкой она наверняка сумеет устроить свою судьбу и выдать Бет замуж за достойного человека.
      Устроить свою судьбу... Ах, это было бы очень просто, если бы она действительно была Чарлзом, а не Чарли. Бет оказалась в более выгодном положении - она играла роль беззащитной девушки, о ней заботились, и ее оберегали. Но что делать ей, Чарли? Едва ли она найдет себе жениха, если все время будет мужчиной.
      Что ж, предложение пожить в Лондоне под крылышком богатого и могущественного лорда Радклиффа казалось заманчивым. Но все же их с Бет заветное желание - укрыться у кузины Рэлфи. "Поэтому надо дождаться, когда Радклифф уснет, и снова заговорить с трактирщиком", - решила девушка.
      ***
      - Кажется, мальчишка хватил лишнего, - покачал головой хозяин гостиницы.
      Радклифф с усмешкой посмотрел на Чарли. Она спала, подложив руки под голову.
      - Да, пожалуй, вы правы.
      Граф ухватил Чарли за воротник и встряхнул, пытаясь привести в чувство. Но девушка снова уронила голову на стол.
      - Видно, не привык к крепким напиткам и к хорошей мужской компании, засмеялся толстяк.
      Радклифф со вздохом встал из-за стола и подхватил крепко спящую девушку на руки.
      - Какой он худенький, - пробормотал хозяин, глядя на девушку. - И очень похож на свою сестру. Наверное, они близнецы. Когда он подрастет, думаю, станет настоящим красавцем.
      - Надеюсь. - Радклифф начал осторожно подниматься по лестнице. Расплачусь завтра утром. Спасибо за компанию и за пиво!
      - Не стоит благодарности, милорд. Всегда вам рад! - прокричал вдогонку хозяин.
      Поднимаясь по лестнице, лорд Радклифф рассматривал лицо девушки. "Сходство и впрямь поразительное, - размышлял он. - Впрочем, ничего удивительного, ведь они близнецы. Вот только этот юноша... Слишком уж он похож на девушку. Наверное, брат с сестрой очень близки и почти все время проводят вместе. - Граф прошел по коридору, подошел к своей двери и открыл ее носком сапога. - Вероятно, мальчишке следует побольше времени проводить в мужской компании, тогда из него получится настоящий мужчина", - решил Радклифф.
      Он осторожно опустил юношу на кровать и вздохнул с облегчением. Как ни странно, но, прикасаясь к мальчику во время стрельбы - он стоял, положив одну руку ему на плечо, а другой помогал прицелиться, - лорд испытал довольно необычные ощущения. Вот и сейчас ему почему-то хотелось побыстрее избавиться от мальчишки.
      Лорд Радклифф считал себя совершенно здоровым и нормальным мужчиной и никогда не испытывал влечения к юношам. Прошло всего две недели с тех пор, как он расстался со своей последней любовницей, и тем более странным казалось мучительное волнение, охватывавшее его всякий раз, когда он прикасался к своему юному спутнику. "Наверное, все дело в поразительной схожести брата и сестры", - убеждал себя Радклифф. Но почему же он не испытывал ничего подобного, когда подхватил Бет, помогая ей спешиться? И все-таки эта девушка пробудила в нем нежные чувства, она сразу же ему понравилась - в этом не могло быть сомнений. И теперь, укладывая на кровать ее брата, он, наверное, представлял, что прикасается к его прекрасной сестре.
      Фантазии завели лорда Радклиффа так далеко, что он на время забыл о цели своего путешествия. "Надо будет непременно посетить бордель, когда доберусь до Лондона", - решил Радклифф. Снова повернувшись к кровати, он с усмешкой пробормотал:
      - И мальчишку обязательно возьму с собой, пусть привыкает к настоящим мужским развлечениям.
      Оставив Чарли спать в одежде и сапогах, граф сел на край кровати и начал готовиться ко сну. Быстро скинув сюртук, сорочку и бриджи, он потянулся за ночной рубашкой, но тут же передумал... Странные мысли и чувства одолевали лорда Радклиффа. Загасив свечу, он пристроился на самом краешке широкой кровати. Почему-то ему очень не хотелось прикасаться к спящему юноше.
      ***
      Засыпая, граф представлял себя со своей последней любовницей. Ее звали Лина, и в постели она была бесподобна. Ему снились ее пухлые сочные губы, покрывавшие поцелуями его грудь, снились ее изящные пальчики, умело ласкавшие его... Наконец Радклифф не выдержал и безотчетно, в порыве страсти протянул руку к вожделенному женскому телу... В следующее мгновение он открыл глаза - и увидел сладко посапывающего Чарлза Уэстерли, лежавшего рядом. Пригрезившаяся ему женщина оказалась вовсе не женщиной, а юношей, братом девушки, спавшей в соседней комнате.
      Обливаясь холодным потом, Радклифф отдернул руку и тотчас же вскочил с постели. Он надеялся, что мальчишка не проснется, но, взглянув на него, увидел, что юноша в испуге замахал руками, словно отбиваясь от нападения, и поднял голову. Затем резко приподнялся и посмотрел по сторонам, в глазах его был неподдельный ужас. Озадаченный такой реакцией, лорд Радклифф молчал.
      - Что?.. Что случилось? - пробормотала Чарли. В следующую секунду она вскочила на ноги и, нырнув под кровать, принялась выдвигать свои сундучки.
      "Наверное, мальчишке просто приснились грабители", - с облегчением подумал Радклифф.
      Откинув крышки и убедившись, что драгоценности на месте, Чарли закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Затем повернулась к Радклиффу, по-прежнему стоявшему у изголовья кровати.
      - Так что же произошло? - спросила она.
      Лорд Радклифф помрачнел и отвел глаза. Значит, мальчишка не понял, что произошло, - решил, что на них напали грабители. Стараясь не выдать волнения, лорд Радклифф с улыбкой проговорил:
      - Мой юный друг увидел плохой сон.
      Он быстро оделся, взял свою дорожную сумку и шагнул к двери. Обернувшись, сказал:
      - Умывайтесь, Чарлз, будите сестру и спускайтесь вниз. Сразу после завтрака мы отправляемся в путь.
      Коротко кивнув, лорд вышел из комнаты.
      ***
      Чарли тяжко вздохнула и посмотрела на дорожные сундучки, которые только что вытащила из-под кровати. Закрыв их на замки, она направилась к тазу для умывания. И вдруг вспомнила события прошедшего вечера. Вспомнила, как спустилась в трактир и заговорила с хозяином об оружии, как к ним присоединился лорд и они выпили по кружке пива. Потом хозяин подлил еще... Но что было после этого? Сколько Чарли ни ломала голову, вспомнить так и не смогла. Скорее всего толстяк снова наполнил ее кружку. Удивляло лишь то, что ей в конце концов удалось добраться до постели. Но если она проспала всю ночь... значит, пистолет так и не приобрела, значит, им придется продолжить путь вместе с лордом Радклиффом.
      Бросив взгляд на дверь и убедившись, что она плотно закрыта, девушка сорвала с головы злосчастный парик. Голова ужасно болела и чесалась. Чарли бросилась к сундучку и достала оттуда расческу. Усевшись на край кровати, она тщательнейшим образом расчесала свои длинные волосы и сразу же почувствовала облегчение. Еще бы - ведь она, бедняжка, двое суток провела в парике. Противный зуд ощущался во всем теле, особенно там, где грудь была стянута тугой повязкой.
      Ах, с каким удовольствием она скинула бы сейчас всю одежду и помыла голову, с каким блаженством погрузилась бы в ванну с теплой водой! Но она не могла даже раздеться - это было бы слишком рискованно, ведь Радклифф мог вернуться в любой момент.
      Вспомнив о лорде, Чарли снова загрустила. К сожалению, ей так и не удалось приобрести пистолет и вместе с Бет сбежать ночью от графа. Значит, они еще один день проведут впустую и еще больше удалятся от цели своего путешествия - от кузины Рэлфи. Пробудившись утром, Чарли и не думала корить себя за вчерашнюю оплошность, но теперь призадумалась... Наверное, ей не следовало пить столько пива - если бы не пиво, все было бы иначе.
      Чарли положила в сундучок расческу, перетянула волосы шелковой ленточкой и, откинув их за спину, снова спрятала под рубашкой.
      Немного подумав, она решила, что не очень жалеет о том, что они с сестрой не сбежали от Радклиффа. Ведь он был так добр к ним... Чуткое сердце Чарли подсказывало: что-то в ее жизни скоро изменится.
      Тут раздался стук в дверь, и девушка поспешно надела парик. Затем открыла дверь и увидела сестру.
      - О, мы одни! Прекрасно! - обрадовалась Бет, в восторге глядя на Чарли.
      Та опустила глаза.
      - К сожалению, мне не удалось купить оружие.
      - Вот и хорошо, - неожиданно улыбнулась Бет. Перехватив удивленный взгляд сестры, она пояснила: - По правде говоря, мне уже не хочется покидать лорда Радклиффа. Кроме того, Лондон - не худшее пристанище для нас с тобой. Подумай, сестричка! Ведь куда лучше появиться у Рэлфи с деньгами в кармане, чем с неподъемными сундучками. И к тому же с помощью лорда мы сможем выгодно продать наши драгоценности. А уж потом отправимся к нашей кузине... если потребуется...
      - Что значит "если потребуется"? - Чарли пристально посмотрела на сестру.
      - Знаешь... - смутилась Бет, - сдается мне, мы сможем обойтись и без помощи Рэлфи.
      - Да ты с ума сошла! - вскричала Чарли.
      - А чего ты боишься?
      - Как только дядюшка Генри узнает о нашем появлении в Лондоне, он...
      - Как он узнает? - перебила Бет.
      - Ты думаешь, не узнает? - пробормотала Чарли в нерешительности.
      - Дядюшка никогда ничего про нас не узнает, если мы сохраним в тайне наши настоящие имена, - с невозмутимым видом проговорила Бет.
      Наконец до Чарли начал доходить смысл сказанного сестрой.
      - Ах, я и не подумала! Замечательно! С вымышленными именами мы обманем кого угодно! Но... как ты думаешь, сколько сестер-близнецов живет в Англии? И многие ли из них одного с нами возраста? У многих ли темные волосы и черные глаза? А сколько сестер-близнецов собираются в этом году выйти замуж?
      - Но почему надо всем говорить, что мы близнецы?
      - Это и так заметно, - усмехнулась Чарли.
      - Неужели... братец Чарлз? - хихикнула Бет.
      Взглянув на сестру, Чарли нахмурилась. Попробовала бы Бет пожить в мужском обличье!
      - Ах так? Значит, ты, Бет, будешь преспокойно устраивать свою судьбу, а я должна буду продолжать этот глупейший маскарад? - процедила Чарли сквозь зубы.
      - Но послушай... - Бет приблизилась к сестре и положила руку ей на плечо.
      Чарли сбросила с плеча ее руку и отвернулась.
      - Ладно, все в порядке, - пробормотала она.
      - Ты не поняла меня, - сказала Бет. - Я хочу, чтобы мы обе устроили свое счастье.
      - Только ты не подумала о том, как я буду устраивать его в мужской одежде.
      - Я все продумала. Мы будем меняться, - заявила Бет. Заметив недоуменный взгляд сестры, она объяснила: - Один день я буду сестрой, а ты братом, а потом наоборот. Таким образом мы кого угодно введем в заблуждение!
      Чарли наконец сменила гнев на милость и ласково посмотрела на сестру:
      - Так ты тоже собираешься переодеваться в "брата"?
      Бет вскинула подбородок и презрительно усмехнулась.
      - Пожалуй, более уморительного зрелища, чем ты в роли мужчины, просто не придумаешь.
      - Уморительного? - нахмурилась Чарли.
      - Сама подумай. Вчера лорд Радклифф измучился, пытаясь обучить тебя стрельбе, а вечером ты выпила столько пива, что опьянела и заснула прямо за столом в трактире.
      - Я? Опьянела? - в ужасе вскричала Чарли.
      - Мне обо всем рассказала жена хозяина. Ты выпила за вечер около галлона пива и без чувств повалилась на стол. Радклиффу пришлось отнести тебя в комнату на руках.
      - Неужели? - Чарли закрыла лицо ладонями.
      Бет неодобрительно посмотрела на сестру:
      - Интересно, как ты чувствуешь себя после вчерашнего?
      Чарли заморгала.
      - Как я себя чувствую? Прекрасно! А что?
      - Просто я вспоминаю нашего дядюшку, который обычно по утрам жаловался на тяжелую голову после чересчур обильных возлияний накануне.
      Чарли кивнула. Дядюшка Генри и впрямь был любителем выпить и, когда пил, становился добрейшим человеком на свете. Зато на следующий день, когда наступало похмелье, был просто невыносим.
      - А вот наш отец никогда не страдал от похмелья, помнишь?
      - Ага. Но я, когда буду "братом", постараюсь притворяться пьяной, засмеялась Бет.
      - Притворяться? - рассмеялась Чарли.
      - А почему бы и нет? Тебе всегда все смешно! А знаешь, как мне надоело изображать из себя... чувствительную особу!
      Чарли снова нахмурилась. Что же делать, если именно ей приходилось принимать решения и действовать? Когда близнецы оказывались в затруднительном положении, робкая и чувствительная Бет тотчас же уходила в тень, предоставляя сестре "что-нибудь придумать". А потом, когда Чарли излагала ей свой план, Бет одобряла его или не одобряла. Впрочем, и после одобрения действовать приходилось одной лишь Чарли. Элизабет просто ждала, когда сестра все устроит. И вот теперь Бет захотелось поменяться ролями... Что ж, очень интересно!
      - Примерить новую пару туфель можно только раз в жизни, - вздохнула Чарли.
      - Ты о чем? - не поняла Бет.
      - Не помнишь историю, которую рассказывала нам в детстве мама? Про одну принцессу, у которой была пара любимых домашних туфелек. Однажды к ней пришла кузина и принесла ей в подарок пару блестящих красных башмачков с яркими серебряными пряжками. Принцесса примерила их, но башмачки оказались малы. С огромным трудом она все-таки натянула их и носила до тех пор, пока ее ступни не покрылись ужасными мозолями. Тогда она снова достала свои любимые мягкие туфельки и с тех пор носила их не снимая. Матушка говорила, что мораль этой истории такова: примерить новую пару обуви надо только раз. И то лишь для того, чтобы убедиться, что старая и проверенная обувь лучше новой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16