Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch)

ModernLib.Net / Роулинг Джоанн / Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 7)
Автор: Роулинг Джоанн
Жанр:

 

 


      Гермиона, казалось, нервничала.
      — Он точно безопасен?
      — Конечно! — воскликнул Фред. — Пошли, Гарри, я покажу тебе магазин!
      Гарри отошел от Гермионы, которая принялась намазывать пастой синяк, а сам последовал за Фредом вглубь магазина, где, как он видел, лежали приколы с картами и мантиями.
      — Волшебные вещички магглов! — радостно сказал Фред, указывая на них. — Для таких же ненормальных, как папа, обожающих магглов. Навар с них небольшой, но уходят стабильно, отличная мелочевка… А вот и Джордж…
      Близнец Фреда энергично пожал руку Гарри.
      — Проводишь экскурсию? Гарри, пошли в заднюю комнату, там лежит то, что действительно приносит нам деньги… эй, ты, только попробуй прикарманить что-нибудь и ты заплатишь не только галеонами! — предостерегающе добавил он маленькому мальчику, который поспешно убрал руку от тюбика с надписью:
 
      «МЕТКИ… ОТ НИХ СТОШНИТ ЛЮБОГО!».
 
      Джордж отдернул занавеску рядом с приколами магглов, и Гарри увидел более темную и менее заполненную людьми комнату. Упаковка товаров, лежащих на полках, была уже не такой яркой.
      — Мы только-только запустили эту более серьезную линию, — заметил Фред. — Забавно, как это произошло…
      — Ты не поверишь, как много людей, даже из тех, кто работают в Министерстве, не в состоянии применить обычные отражающие чары, — сказал Джордж. — Ну, конечно, у них не было такого учителя, как ты, Гарри.
      — Точно… Ну, мы и подумали, отражающие шляпы были бы очень забавными. Представь, ты заставишь приятеля применить против тебя проклятие, а потом посмотришь на его лицо, когда заклинание просто-напросто отразится. Министерство купило пятьсот таких для сотрудников всех вспомогательных служб! И у нас до сих пор огромные заказы!
      — Тогда мы решили выпустить еще и отражающие мантии, отражающие перчатки…
      — …они, конечно, будут бесполезны против непростительных заклятий, но против обычных проклятий или порчи…
      — И тогда мы подумали, что надо бы всецело посвятить себя защите от темных сил, ведь это такое прибыльное дело, — воодушевленно продолжил Джордж. — Это здорово. Ты только посмотри: порошок мгновенной темноты, мы завозим его из Перу. Держи его под рукой, если хочешь откуда-нибудь быстро смыться.
      — А наши Петарды-приманки просто уходят с полок, — сказал Фред, указывая на несколько таинственных, черных предметов, похожих на рога, на самом деле пытавшихся спрятаться из виду. — Роняешь одну незаметно, она сматывается подальше и издает такой грохот, а ты в это время делаешь все, что захочешь.
      — Ловко, — ответил впечатленный Гарри.
      — Бери! — воскликнул Джордж, вылавливая парочку и бросая их Гарри.
      Из— за занавески высунулась голова молодой волшебницы с короткими светлыми волосами. Гарри обратил внимание, что на ней тоже была фирменная сиреневая мантия.
      — Мистер Уизли и мистер Уизли, покупателю нужен шуточный котел, — сказала она.
      Гарри показалось очень странным слышать, как Фреда и Джорджа называют «мистер Уизли», однако они, похоже, к этому привыкли.
      — Хорошо, Верити, сейчас подойду, — быстро проговорил Джордж. — Гарри, бери все, что хочешь, ладно? Бесплатно.
      — Нет, я не могу! — воскликнул Гарри, который уже достал деньги, чтобы заплатить за Петарды-приманки.
      — Здесь ты не платишь, — твердо ответил Фред, отмахиваясь от золота Гарри.
      — Но…
      — Ты дал нам начальный капитал, и мы этого не забыли, — строго заметил Джордж. — Бери все что хочешь. Только, если спросят, не забудь сказать, где ты это взял.
      Джордж вышел за занавеску, чтобы разобраться с покупателями, а Фред проводил Гарри обратно в главный зал магазина, где Джинни и Гермиона разглядывали «Запатентованные чары грез».
      — Девчонки, вы еще не видели нашу серию «Великолепная ведьмочка»? — спросил Фред. — Следуйте за мной, леди.
      Около окна стоял строй товаров ужасного розового цвета, вокруг которых шепталась компания восхищенных девочек. Гермиона и Джинни с настороженным видом замедлили шаг.
      — Вот, — с гордостью произнес Фред. — Лучший выбор приворотных зелий вам нигде не найти.
      — И они действуют? — Джинни скептически повела бровью.
      — Разумеется, действуют, до двадцати четырех часов зависимости от веса парня и…
      — …привлекательности девушки, — сказал Джордж, неожиданно появившись рядом с ними. — Но своей сестре мы их не продаем, — добавил он, неожиданно нахмурившись, — она уже с пятью парнями встречается, насколько мы…
      — Что бы вы не услышали от Рона — это наглая ложь, — спокойно ответила Джинни и нагнулась за маленьким розовым пузырьком с полки. — Что это?
      — Гарантированный десятисекундный выводитель прыщей, — ответил Фред. — Замечательно походит для всего, начиная от фурункулов и заканчивая угрями, но не меняй тему. Ты встречаешься или нет с парнем по имени Дин Томас?
      — Встречаюсь, — сказала Джинни, — но когда я последний раз его видела, он определенно был один, не пять. А это что?
      Она указала на несколько круглых пуховых шариков розовых и лиловых тонов, которые катались по дну клетки, издавая пронзительный писк.
      — Карликовые клубки, — сказал Джордж, — миниатюрные клубкопухи. Мы пока не можем разводить их слишком быстро. А что насчет Майкла Корнера?
      — Я его бросила. Он оказался ужасным неудачником, — ответила Джинни, запуская палец сквозь прутья клетки и разглядывая, как карликовые клубки собираются вокруг него. — Они такие милые!
      — Ну да, они привлекательные, — признал Фред. — Но ты меняешь парней слишком часто.
      Джинни повернулась и, подбоченившись, взглянула на него. На ее лице в этот момент было выражение, так напоминающее миссис Уизли, что Гарри удивился, как только Фред не отшатнулся от нее.
      — Это не ваше дело. А тебя бы я попросила, — со злостью сказала она Рону, который только что появился рядом с Фредом, нагруженный товарами, — не рассказывать всякие небылицы про меня этим двоим.
      — Три галеона, девять сиклей и один кнат, — произнес Фред, оглядывая коробки в руках Рона. — Плати.
      — Я твой брат!
      — И ты крадешь наш товар. Три галеона, девять сиклей. Кнат я скину.
      — Но у меня нет трех галлеонов и девяти сиклей!
      — Тогда верни все обратно, и не забудь положить туда, где они лежали!
      Рон выронил несколько коробок, выругался и сделал неприличный жест рукой в сторону Фреда, который, к несчастью, заметила миссис Уизли, случайно оказавшаяся перед ним в этот момент.
      — Если я еще хоть раз это увижу, заклятием прилеплю твои пальцы друг к другу, — отрывисто проговорила она.
      — Мам, можно мне карликового клубка? — тут же сказала Джинни.
      — Что? — удивленно переспросила миссис Уизли.
      — Посмотри, они такие милые…
      Миссис Уизли отошла от окна к полкам, чтобы посмотреть на карликовых клубков, и Гарри, Рон и Гермиона тут же увидели в окне Драко Малфоя, который торопливо шел вдоль улицы. Когда он проходил мимо «Удивительных Уловок Уизли», то оглянулся через плечо. Мгновение спустя он миновал окно и скрылся из виду.
      — А где же его мамаша? — хмурясь, спросил Гарри.
      — Судя по всему, он от нее смылся, — предположил Рон.
      — А для чего? — спросила Гермиона.
      Гарри задумался и ничего не ответил. Нарцисса Малфой не оставила бы своего драгоценного сынка по своей собственной воле. Малфою, должно быть, пришлось постараться, чтобы освободиться из ее объятий.
      Гарри, хорошо зная и ненавидя Малфоя, не сомневался, что тот затеял что-то недоброе.
      Он огляделся. Миссис Уизли и Джинни склонились над карликовыми клубками. Мистер Уизли с удовольствием разглядывал колоду крапленых маггловских карт. Фред и Джордж обслуживали посетителей. По ту сторону стекла Хагрид стоял к ним спиной, оглядывая улицу.
      — Забирайтесь сюда, быстро, — сказал Гарри, доставая из сумки плащ-невидимку.
      — Ой… даже не знаю, Гарри, — сказала Гермиона, неуверенно глядя на миссис Уизли.
      — Ну же, — сказал Рон.
      Она помедлила еще мгновение и залезла под плащ вместе с Гарри и Роном. Никто не заметил, как они исчезли: все с интересом разглядывали продукцию Фреда и Джорджа. Гарри, Рон и Гермиона как можно скорее пробрались к двери, но когда они выбрались на улицу, Малфой уже исчез с таким же успехом, как и они.
      — Он пошел в том направлении, — прошептал Гарри как можно тише, так чтобы их не услышал напевающий Хагрид. — Пойдем.
      Они побежали вперед, смотря направо и налево, заглядывая в окна магазинов и через двери до тех пор, пока Гермиона не указала вперед.
      — Кажется, это он? — прошептала она. — Поворачивает налево?
      — Какая неожиданность! — прошептал в ответ Рон.
      Малфой обернулся, скользнул в Дрянной переулок и пропал из виду.
      — Скорее, а то мы его потеряем, — сказал Гарри, прибавляя шагу.
      — У нас ноги увидят! — взволнованно воскликнула Гермиона: плащ едва прикрывал их лодыжки; теперь им было не так-то просто спрятаться под ним втроем.
      — Неважно! — нетерпеливо ответил Гарри. — Поспешите!
      Однако Дрянной переулок, улица, поддерживающая темные искусства, казалось, была совершенно безлюдна. По пути они заглядывали в окна, но ни в одном из магазинов не было посетителей. Гарри предположил, что в эти подозрительные и опасные времена покупать темные артефакты было бы сродни самоубийству — или, по крайней мере, быть замеченным за покупкой таковых.
      Гермиона с силой стиснула его руку.
      — Ой!
      — Тсс… смотри! Он здесь! — прошептала она ему в ухо.
      Они поравнялись с единственным магазином в Дрянном переулке, в котором Гарри уже однажды бывал. В «Боргин и Берк» продавали огромное количество зловещих предметов. Посреди витрин с черепами и старыми бутылками спиной к ним стоял Драко Малфой, едва различимый за тем самым черным шкафом, в котором в свое время Гарри прятался от Малфоя с его отцом. Судя по движению рук Малфоя, он что-то оживленно рассказывал. Хозяин магазина, мистер Боргин, сутулый пожилой мужчина с лоснящимися волосами, стоял лицом к Малфою. Лицо это выражало странную смесь негодования со страхом.
      — Если бы мы только могли подслушать их разговор! — сказала Гермиона.
      — Мы можем! — взволнованно воскликнул Рон. — Подождите… проклятье…
      Он выронил несколько коробок, которые он до сих пор сжимал в руках, прежде чем нащупал самую большую.
      — Смотрите, ухоудлинитель!
      — Фантастика! — воскликнула Гермиона, а Рон распутал длинные телесного цвета шнурки и просунул их под дверь. — Я надеюсь, дверь не непроницаемая…
      — Нет! — радостно ответил Рон. — Слушайте!
      Они встали голова к голове и, как будто включили радио, стали внимательно слушать через шнурки ясный и отчетливый голос Малфоя.
      — …вы знаете, как это можно починить?
      — Возможно, — ответил Боргин таким тоном, словно боялся сказать лишнего. — В любом случае мне надо посмотреть. Почему вы не принесли его с собой?
      — Я не могу, — ответил Малфой, — он должен оставаться на своем месте. Мне только нужно, чтобы вы мне объяснили, как это можно починить.
      Гарри заметил, как Боргин нервно облизал губы.
      — Ну, даже не глядя, я могу сказать, что это очень сложное дело, почти невозможное. Я не могу ничего гарантировать.
      — Нет? — переспросил Малфой, и Гарри по его тону понял, что он усмехнулся. — Возможно, это добавит вам уверенности.
      Он придвинулся к Боргину и скрылся за шкафом. Гарри, Рон и Гермиона двинулись в сторону, чтобы не упустить его из виду, но они видели лишь Боргина, который выглядел очень испуганным.
      — Расскажите кому-нибудь, — произнес Малфой, — и горько об этом пожалеете. Вы знаете Фенрира Грейбека? Он друг семьи. Будет время от времени заглядывать к вам, чтобы убедиться, что вы уделяете проблеме достаточное внимание.
      — Нет никакой нужды в…
      — Я так решил, — отрезал Малфой. — Ну, мне лучше уйти. А это приберегите, он мне еще понадобится.
      — Может, вы хотите забрать его сейчас?
      — Нет, конечно, я не хочу, тупой мелкий человечишка. Как я буду выглядеть, если понесу это по улице? Просто не продавайте его.
      — Конечно, нет…сэр.
      Боргин поклонился ему так же низко, как когда-то на глазах Гарри поклонился Люциусу Малфою.
      — Ни слова никому, Боргин, в том числе моей матери, ясно?
      — Конечно, конечно, — вновь кланяясь, пробормотал Боргин.
      В следующее мгновение колокольчик над дверью громко звякнул: весьма довольный собой Малфой вышел из магазина. Он прошел мимо Гарри, Рона и Гермионы так близко, что плащ затрепетал у их коленей. В магазине Боргин продолжал стоять, не двигаясь. Его елейная улыбка испарилась, и он выглядел обеспокоенным.
      — О чем это они? — спросил Рон, сворачивая ухоудлинители.
      — Не знаю, — задумавшись, ответил Гарри. — Он хотел что-то починить… и хотел, чтобы ему что-то оставили… Вы не видели, на что он показывал, когда сказал «это».
      — Нет, он был за шкафом…
      — Вы двое, оставайтесь здесь, — прошептала Гермиона.
      — Что ты?…
      Но Гермиона уже вылезла из-под плаща. Он поправила прическу, вглядевшись в отражение в стекле, а затем вошла в магазин, заставив колокольчик звонить снова. Рон поспешно просунул ухоудлинители обратно под дверь и подал один из шнурков Гарри.
      — Здравствуйте, ужасное утро, не так ли? — весело сказала Гермиона Боргину, который не ответил, но бросил на нее подозрительный взгляд. Весело напевая, она принялась разглядывать предметы на прилавке.
      — А это ожерелье продается? — спросила Гермиона, остановившись перед стеклянной коробочкой.
      — Если у вас есть полторы тысячи галеонов, — холодно ответил мистер Боргин.
      — О… э-э-э… у меня нет такой большой суммы, — сказала Гермиона, прогуливаясь по магазину. — А как насчет этого милого… э… черепа?
      — Шестнадцать галеонов.
      — Значит, он продается? Его… никто не собирался купить?
      Мистер Боргин бросил на нее косой взгляд. У Гарри появилось ужасное чувство, что он понял замысел Гермионы. Она, по-видимому, тоже почувствовала, что ее раскусили, поэтому отбросила всякую осторожность.
      — Дело в том, что… э-э-э… мальчик, который только что был здесь, Драко Малфой, он мой друг, и я хочу сделать ему подарок на день рождения, но если он уже что-то заказал, я, конечно, не буду ему покупать то же самое, поэтому… э…
      По мнению Гарри, это была довольно неубедительная история. И, похоже, мистер Боргин думал так же.
      — Вон, — отрывисто произнес он. — Убирайся вон!!!
      Гермиона не стала ждать, когда ее попросят дважды, и поспешила к выходу. Боргин шел за ней по пятам. Когда колокольчик снова зазвонил, Боргин захлопнул за ней дверь и повесил табличку: «Закрыто».
      — Что ж, — сказал Рон, накидывая плащ на Гермиону. — Стоящая попытка. Но твое поведение было таким очевидным…
      — Отлично, в следующий раз ты мне покажешь, как это делается, мастер тайны!
      Рон и Гермиона ругались всю дорогу до «Удивительных Уловок Уизли», где им все же пришлось остановиться, чтобы пробраться незаметно мимо взволнованной миссис Уизли и Хагрида, которые уже явно обнаружили их отсутствие. В магазине Гарри снял плащ, спрятал его в сумку и примкнул к друзьям, которые в ответ на обвинения миссис Уизли говорили, что все это время они были в задней комнате, и что она просто плохо их искала.

Глава седьмая. СНОБ-КЛУБ

      Гарри провел большую часть последней недели каникул, раздумывая над причиной странного поведения Малфоя в Дрянном переулке. Что беспокоило его больше всего, так это удовлетворенное выражение лица Малфоя, когда тот выходил из магазина. Все, что могло заставить его выглядеть таким довольным, не предвещало ничего хорошего. Однако, к легкой досаде Гарри, ни Рон, ни Гермиона не проявили особого интереса к делам Малфоя или, по крайней мере, казалось, что через несколько дней им наскучило обсуждать этот вопрос.
      — Да, я уже согласилась, что это было подозрительно, Гарри, — сказала Гермиона немного раздраженно. Она сидела на подоконнике в комнате Фреда и Джорджа, положив ноги на одну из картонных коробок и неохотно отвлеклась от нового экземпляра «Перевода рун повышенной сложности».
      — Может быть, у него сломалась Рука славы, — спросил Рон неопределенно, пытаясь выпрямить хвостовые прутья у своей метлы, — помните ту ссохшуюся руку, которая была у Малфоя?
      — Но что насчет того, когда он сказал: «Не забудьте сохранить тот в безопасности»? — в сотый раз спросил Гарри. — Мне показалась, что у Боргина есть еще один из сломанных предметов, и Малфой хочет, чтобы у него были оба.
      — Ты думаешь? — спросил Рон, теперь стараясь отскрести грязь от рукоятки метлы.
      — О, да, — сказал Гарри и продолжил, когда ни Рон, ни Гермиона не ответили: — Отец Малфоя в Азкабане. Вы не думаете, что он хочет отомстить?
      Рон, моргнув, поднял глаза
      — Малфой? Отомстить? Но как он сможет это сделать?
      — Это мое мнение. Я не знаю, — расстроился Гарри, — Но кажется, он что-то замышляет, и, думаю, мы должны отнестись к этому серьезно. Его отец — пожиратель смерти и…
      Гарри внезапно замолчал, устремив взгляд в окно за спиной Гермионы и открыв рот.
      — Гарри, — забеспокоилась Гермиона, — Что-то не так?
      — У тебя снова болит шрам? — нервно спросил Рон.
      — Он пожиратель смерти, — медленно произнес Гарри, — Он занял место своего отца и стал пожирателем смерти!
      Наступила тишина, а затем Рон зашелся в смехе:
      — Малфой? Ему ведь шестнадцать, Гарри! Ты думаешь, Сами-Знаете-Кто разрешил бы ему вступить?
      — Это кажется маловероятным, Гарри, — сказала Гермиона не терпящим возражений тоном. — Что заставляет тебя так думать?
      — У мадам Малкин. Когда она хотела закатать его рукав, он закричал и одернул руку, хотя она даже не дотронулась до него. Это была левая рука. Он заклеймен темной меткой.
      Рон и Гермиона переглянулись.
      — Ну… — протянул Рон, выражая то, что Гарри его совершенно не убедил.
      — Я думаю, он просто хотел уйти оттуда, Гарри, — сказала Гермиона.
      — Он показал Боргину что-то, чего мы не могли увидеть, — упрямо настаивал Гарри. — Что-то серьезно напугавшее Боргина. Это была метка, я знаю… он показал ее Боргину, чтобы тот понял, с кем он имеет дело, и вы видели, как серьезно тот его воспринял.
      Рон и Гермиона вновь переглянулись
      — Я не уверен, Гарри…
      — Нет, я все-таки не считаю, что Сами-Знаете-Кто разрешил бы Малфою вступить…
      Недовольный, но абсолютно уверенный в своей правоте, Гарри схватил охапку грязных мантий для игры в квиддич и вышел из комнаты. Миссис Уизли требовала их уже много дней, чтобы не откладывать стирку и сбор вещей на последний момент. На лестничной площадке он налетел на Джинни, которая входила в свою комнату со стопкой свежевыстиранной одежды.
      — На твоем месте я бы не ходила сейчас в кухню, — предупредила она его. — Там сейчас повсюду Флюс.
      — Постараюсь его не подцепить, — улыбнулся Гарри.
      И действительно, когда он вошел в кухню, то обнаружил Флер, сидевшую за кухонным столом, полную планов относительно их с Биллом свадьбы, и миссис Уизли, наблюдавшую за грудой самоочищавшейся брюссельской капусты. Похоже, она была не в духе.
      — …Билл и я почти?ешили, что подружек невесты будет две: Джинни и Габ?иель будут п?ек?асно смот?еться вместе. Я думаю одеть их в светло-золотой -?озовый, конечно же, будет ужасно смотреться с волосами Джинни…
      — Ах, Гарри! — громко воскликнула миссис Уизли, прерывая монолог Флер. — Я хотела рассказать о мерах безопасности завтрашнего путешествия в Хогвартс. Нам опять дают машины в Министерстве, а на станции нас будут ждать авроры…
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7