Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наследие Аллденаты (№2) - Предвестник шторма

ModernLib.Net / Научная фантастика / Ринго Джон / Предвестник шторма - Чтение (стр. 47)
Автор: Ринго Джон
Жанр: Научная фантастика
Серия: Наследие Аллденаты

 

 


Кессаналтпослинский: воинские почести.

Кессентайпослинский: бого-король (дословно переводится как «Философ» или «Мыслящий»).

Киберпанки— элитное подразделение для ведения информационной войны. Чрезвычайно секретное.

Клакер— устройство для подрыва мины направленного действия «клэймор». Назван так из-за клацанья, который издает при сжатии.

Клик— сокращение от «километр».

Клэймор— мина направленного действия. Представляет вогнутую коробку с двумя гнездами для детонаторов. В задней части расположена тонкая металлическая пластина, затем слой взрывчатки, затем 740 шариков от подшипников.

КОНАРК— Командование Континентальной Армии.

Кратерный заряд— при взрыве вырывает большой кратер. Используется главным образом для создания препятствий

Кэмп-Макколл— маленькая военная база неподалеку от гораздо более крупного Форт-Брэгга.

Лидар— лазерная система обнаружения.

Манассас— город в центрально-северной части Вирджинии.

Мастер Битвы— послинское звание. Эквивалент капитана первого ранга или полковника Хотя все бого-короли (кессентай) послинов номинально независимы, младшие офицеры обращаются к старшим за советом и указаниями.

Мешхед— город в северо-восточном Иране.

Милнет— военный интерфейс подключения к Интернету и его аналоги.

Милспекс— очки, сделанные по галактической технологии. Внешне напоминают охватывающие голову круговые солнцезащитные очки. Обладают полной способностью ночного зрения.

Минье— тип пули, использовавшийся обеими сторонами во время гражданской войны.

Мономолекулярный— состоящий из одной очень крупной молекулы. Субстанция не только невероятно прочная, но и почти бесконечно тонкая, а значит, и острая.

Монтроуз-Хайтс— большой холм в Ричмонде, Вирджиния.

Мосби-Хилл — большой холм в Ричмонде, Вирджиния.

«Мэглайт» — тип фонаря, который часто предпочитает полиция и личный состав Сил Специальных Операций.

Мэйпорт— город и военно-морская база в северо-восточной Флориде, возле Джексонвилля.

Мэнджек— автоматизированный пулемет.

Нанниты— очень маленькие механо-электрические машины, применяемые Галактической Федерацией для самых разнообразных целей.

«Номеко»— огнеупорная ткань.

НШ — начальник штаба.

Огневая база— база с мощными укреплениями и большой концентрацией артиллерии.

Ококван— река, город и водохранилище в северной Вирджинии.

Оолтпослинский: группа или рота (Букв.: «Стая»),

Оолтонпослинский: батальон или бригада. Используется для обозначения и того, и другого. (Букв. «Большая Стая»).

Оолт’ондайпослинский: командир батальона или бригады (Букв.: «Вожак большой стаи»),

Оолт’ондарпослинский: батальон или бригада.

Оолт’оспослинский: нормал послинов (Букв.: «Член стаи»).

Оолт’поспослинский: командный Додекаэдр. Вмещает 1400—1800 нормалов и 3—6 бого-королей, а также немного легкой бронетехники.

Орна’адарпослинский: последняя битва, или Рагнарёк. Схватка за сокращающиеся ресурсы, которая приводит к уничтожению планеты и гибели на ней всех послинов.

«Пайроникс»— производитель лучших в мире детонаторов, предпочитаемых подрывниками-профессионалами и террористами во всем мире.

Панателас— длинные тонкие сигары.

Панцергренадеры— немецкая моторизованная пехота.

По’ослена’ар— послинский: «Народ Кораблей».

По’осолпослинский: посадочный модуль. Несет 400—600 нормалов и одного бого-короля.

Послины— враждебные инопланетяне. Желто-серые кентавроиды. Ростом от тринадцати до пятнадцати ладоней в холке. Руки торчат из комбинированного плеча. Ящероподобная голова с множеством зубов сидит на длинной змеевидной шее. Кисти рук четырехпалые, с противолежащим пальцем, пальцы увенчаны когтями, напоминают лапы хищных птиц. Когти на ногах укорочены и приспособлены для бега и кромсания.

«Протей»— название нынешнего поколения мэнджеков.

«Провигил»— понижающий сонливость препарат.

Радом— радарный купол.

Рагнарёк— конец мира в мифологии северных стран.

Раппаханок— река в центральной Вирджинии.

«Ривер»— самоходное орудие калибра 155 мм.

«Ричбрау»— мини-пивоварня в Ричмонде, Вирджиния.

Робертсон Фрэнк, подполковник— командир 229-го легкого инженерного батальона, Фредериксберг, Вирджиния.

Рокледж-Мэнор— реставрированный дом в Ококване.

Рэйлган— винтовка, где разгон метательного снаряда производится магнитным полем.

РЭМФ— военное сокращение от «Rear Echelon Mother Fucker», переводится примерно как «тыловая крыса».

Саммадар— послинский командир батальона.

«Сетеплан»— военный план, предусматривающий такое размещение сил, что у послинов не получится приземлиться ни на одну часть, чтобы уничтожить ее целиком. Сторонники называют его «детально разработанной победой», оппоненты обзывают «Смехопланом».

Симозин Аркадий— командир Десятого корпуса.

СКА— Сеть Координации Артиллерии.

Спотсильвания— округ в Вирджинии.

«Спотыкач»— колючая проволока, туго натянутая на высоте колена, чтобы запутывать ноги солдат и препятствовать наступающим войскам.

Сталепласт— галактический материал для брони.

Стенарнатта— послинский командир батальона.

Стен’лонорал— послинский командир корабля/батальона.

ТакКо— офицер тактических операций Командования Континентальной Обороны.

ТакСО— офицер тактических систем Командования Континентальной Обороны.

Тамерлан— также часто называемый Тимуром, монгольский завоеватель, разрушивший последние остатки Персидской империи.

Тел’енаа— демоны битвы. Часть распространенного ругательства. (Демоны битвы да сожрут их души и испражнятся ими!)

Те’наал— яростная атака берсерка.

Тенал’онт— послинский командир роты.

Тенар— транспортное средство послинских бого-королей в виде блюдца. Несет тяжелое оружие и набор сенсоров.

Тераватт— один триллион ватт.

Тиндар— клан дарелов.

Тир— средний ранг дарелов.

Тир Дол Рон— высокое должностное лицо дарелов.

Трешпослинский: еда.

Трешкринпослинский: враг. (Дословно переводится как «еда которая кусается».)

УОП— усовершенствованное Оружие Пехоты.

Уутпослинский: фекалии.

Ущелье Рабун— низкий перевал в Аппалачах в северной Джорджии.

Фарс— главное плато в Иране.

Федкреды— кредиты Федерации.

Фермопилы— место знаменитой обороны в Древней Греции. Также название основной системы ближней обороны линкоров.

Фистналпослинский: проклятый (Букв.: «Сожранный», сокращение от «Сожранный небесными демонами»)

Флетчетт— металлический дротик с оперением.

Фликкернуть— развернуться в воздухе на манер колибри.

Форт-Брэгг— отчий дом воздушного десанта. Расположен в центральной части штата Северная Каролина.

Форт-Бельвуар— штаб-квартира Корпуса Инженеров Армии США. Расположен в пригороде Вашингтона, округ Колумбия.

Форт-Индианатаун-Гэп— военная база в Пенсильвании возле Харрисберга.

Форт-Майер— военная база возле Вашингтона, округ Колумбия.

Фредериксберг— город в центральной части Вирджинии.

Форт А.П. Хилл— военная база в центральной части Вирджинии.

Фуссиртпослинский: демоны. Часть распространенного ругательства, которое более-менее переводится как «Фекалии Демонов».

Хаммельстаун— городок рядом с Форт-Индианатаун-Гэп.

Химмиты— раса Федерации. Природные трусы, занимаются дальней разведкой.

ЦПЗ— Центр Планетарной Защиты.

«Чеснок»— небольшой стальной «еж» с четырьмя шипами, сделанный так, что одно острие всегда обращено вверх.

Шоко-Боттом — промышленная зона фабрик конца девятнадцатого века в Ричмонде, Вирджиния.

Щпты— галактическая раса. Псевдочленистоногие, поразительно напоминающие, если не считать красного или синего оттенка, краба Данджнесса. Известны как ученые и философы.

Эданпослинский: боевое бешенство.

Эдас’антайпослинский: прямой генетический спонсор. Отец.

Эсон’антайпослинский: прямая генетическая производная. Сын.

Эсоналпослинский: яйцеклад.

Примечания

1

Перевод С. Тхоржевского

2

12,7 мм — Прим. пер.

3

7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.

4

См. глоссарий в конце.

5

Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.

6

Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.

7

Почему? (фр. )

8

Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.

9

Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.

10

Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего прапорщика. — Прим. пер.

11

ATF (от Alcohol, Tobacco, Firearms) — бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия. — Прим. пер.

12

В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.

13

Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.

14

Перевод О. Юрьева

15

5,6 мм. — Прим. пер.

16

Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.

17

Перевод Д Закса.

18

Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.

19

Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.

20

См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.

21

Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.

22

От 305 до 355 мм.

23

355 и 406 мм соответственно.

24

178 см.

25

Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.

26

Набор орденских планок, названый так за пестроту.

27

Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.

28

1 кварта равна 0,95 литра.

29

Дружище (фр. ).

30

Да (фр. ).

31

Большое спасибо (фр. ).

32

Такова война. Двадцать, тридцать (фр. ).

33

Это уж точно (фр. ).

34

Десять, девять… (фр. )

35

Дерьмо (фр. ).

36

Святые небеса! (фр. )

37

Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.

38

Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.

39

Сеть супермаркетов.

40

Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.

41

Навигационная система глобального определения координат.

42

Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.

43

Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.

44

Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.

45

Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».

46

Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.

47

Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, которыйзабит таким способом, но не сразу после тачдауна.

48

См. Глоссарий в конце.

49

Сети крупных супермаркетов.

50

Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.

51

См. Глоссарий в конце.

52

Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.

53

Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».

54

Боевой информационный центр.

55

9,65 мм.

56

Перевод А. Оношкович-Яцына

57

Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.

58

Род бейсбола для совсем малышей, 5—6 лет.

59

До отмены рабства — организация и канал переправки беглых негров-рабов из южных штатов в северные.

60

Фамильярное сокращение от «сержант».

61

Тип легкого вертолета.

62

Air and Naval Gunfire Liason Company — рота связи с авиацией и корабельной артиллерией.

63

Усовершенствованные боеприпасы.

64

Строка из национального гимна США.

65

Маленький робот из фильма «Звездные войны».

66

См. Глоссарий в конце.

67

Железные дороги США.

68

Произошла во время наступления вермахта в Арденнах в декабре 1944 — январе 1945 г.

69

Два сражения Гражданской войны в США произошли возле небольшой речки Булл-Ран недалеко от Манассаса.

70

Перевод И. Копостинской

71

См. Глоссарий в конце.

72

См. Глоссарий в конце.

73

См. Глоссарий в конце.

74

Direction Generate de la Securite Exterieure — французская служба внешней разведки.

75

См. Глоссарий в конце.

76

Существо, сущность (нем. ).

77

Фирменное название концентрата желе, торговая марка

78

Генерал армии южан в Гражданскую войну США.

79

См. Глоссарий в конце.

80

Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Браунинг М2.

81

Река в США.

82

Царь Ассирии в 8 веке до н. э., разгромил Израильское царство и нанес поражение Урарту.

83

Федеральное здание № 2, до недавнего времени являлось штаб-квартирой Корпуса Морской пехоты. В нем также размещались многие управления Министерства Военно-Морских Сил. Расположено на расстоянии одной мили от Пентагона, между Базой морской пехоты «Хендерсон-Холл» и Арлингтонским Кладбищем.

84

Эмблема Корпуса Морской пехоты США.

85

Зажигательные снаряды, гранаты, бомбы и т. д., начиненные белым фосфором, прилипающим ко всему, на что попадает. Производное от аббревиатуры WP обозначающей «белый фосфор».

86

См. Глоссарий в конце.

87

Любящий прихвастнуть и покупающий одежду в военных магазинах человек, зачастую не служивший в армии.

88

Перевод Р. Дубровкина

89

Британские силы специального назначения.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47