Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Касл - Непобедимая жара

ModernLib.Net / Ричард Касл / Непобедимая жара - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Ричард Касл
Жанр:
Серия: Касл

 

 



Отыскав отдел личного состава, Никки подписала запрос на получение результатов экзаменов – по электронной почте и в бумажном виде. Несмотря на наступление Цифровой эры, иметь документы на руках казалось ей более надежным. Бумага с напечатанными на ней буквами выглядела реальнее электронного документа. Служащий вышел и вскоре вернулся с заклеенным конвертом, который подал ей. Никки расписалась в получении и ушла, делая вид, что она не из тех, кто с нетерпением вскрывает конверты тут же, в офисе. Однако, спустившись в вестибюль, она моментально отбросила показное хладнокровие и заглянула в конверт.

– Прошу прощения, детектив Хит?

Обернувшись, Никки увидела женщину – та как раз заходила в лифт, из которого только что вышла она сама. Хит не была знакома с Филлис Ярборо, но прекрасно знала ее в лицо. Она мельком видела заместителя комиссара по вопросам технологического развития на нескольких церемониях в штаб-квартире и год назад в программе «60 минут». Тогда Ярборо отмечала пятилетний юбилей Центральной базы данных, организовав в прямом эфире уникальную экскурсию по «нервному центру» хранилища информации. Она помогала разрабатывать базу и сейчас наблюдала за ее работой.

Заместителю комиссара было немного за пятьдесят, однако она до сих пор оставалась привлекательной, а некоторые могли счесть ее даже красивой. С точки зрения Никки, вернее было первое. Причина заключалась в ее улыбке. Это была настоящая человеческая улыбка – такую чаще увидишь у бизнес-леди, нежели у правительственного чиновника. Хит также отметила индивидуальный стиль Филлис Ярборо: в отличие от многих высокопоставленных дам, облаченных в деловые костюмы, она одевалась вполне женственно. Несмотря на то, что Ярборо владела значительным состоянием, ее одежда выглядела не очень дорогой: кардиган «Джонс Нью-Йорк» и юбка-карандаш, которую могла бы себе позволить и Никки. Увидев на женщине эту юбку, Хит подумала о том, что неплохо было бы приобрести себе такую же.

– В последнее время ваше имя здесь часто упоминают, детектив. У вас случайно не горят уши? – Протянув Никки руку, Ярборо продолжила: – Не найдется времени подняться ко мне в офис на чашку кофе?

Никки подавила желание взглянуть на часы, но собеседница угадала ее мысли и сказала:

– Разумеется, у вас полно дел.

– Так оно и есть. Уверена, вы меня понимаете.

– Понимаю. Но мне очень не хочется упускать шанс пообщаться с вами. Может, вы задержитесь хотя бы на три минутки? – Она кивнула на кресла, стоявшие в дальнем конце вестибюля.

Никки немного подумала, затем ответила:

– Конечно.

Когда они присели, Филлис Ярборо взглянула на часы.

– Постараюсь сдержать обещание, только три минуты, – сказала она. – Итак, Никки Хит, вы знаете, почему о вас говорят в штаб-квартире? Причина – вот она, в ваших руках. – Когда Никки опустила взгляд на конверт с результатами экзаменов, чиновница продолжила: – Позвольте мне объяснить. В этом году экзамен на получение звания лейтенанта сдавало свыше тысячи ста детективов. И знаете, сколько из них сдали успешно? Пятнадцать процентов. Восемьдесят пять процентов провалились. Знаете, каков самый высокий балл среди оставшихся пятнадцати? Восемьдесят восемь. – Она сделала паузу. – Кроме вас, детектив Хит. – Никки только что узнала свой балл, но, услышав, как цифру произносят вслух, испытала радостный трепет. – Вы набрали девяносто восемь. Это я называю просто исключительным случаем.

Что можно было на это ответить?

– Спасибо.

– Однако скоро вы поймете, что такие превосходные результаты приносят не только моральное удовлетворение. Вас заметили и считают восходящей звездой. Отрицательный момент заключается в том, что к вам начнут липнуть люди, желающие завести полезные связи. – Пока Никки вспоминала свой завтрак, Ярборо продолжала, словно прочитав ее мысли: – Ждите звонка от Закари Хамнера. О, я вижу по вашему лицу, что он уже звонил. «Хаммер» – неплохой парень, однако с ним надо вести себя осторожно. Он запомнит все, что вы скажете, и передаст другим. – Она рассмеялась и добавила: – Хуже всего то, что он цитирует людей дословно, так что будьте осторожны вдвойне.

Примечания

1

«Близкие контакты третьей степени» – американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.

2

Джон Кэнди (1950–1994) – американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

3

«Сансерр» – сорт французского вина.

4

«Плаг аглиз» – бар в Нью-Йорке, названный в честь одной из уличных банд, орудовавших в конце XIX века.

5

Сенсорная депривация – в БДСМ-практике ограничение или лишение подчиняющегося возможности пользоваться органами чувств, осуществляется с помощью масок, кляпов, повязок, берушей.

6

«У.М.С.А.» («Yоung Men’s Christian Association» – Юношеская христианская ассоциация) – популярная в Америке песня группы «Village People», посвященная деятельности указанной ассоциации. На эту музыку существует танец, одно из движений которого – поднятые вверх руки, что символизирует букву Y.

7

«Тернер классик мувиз» — кабельный канал телерадиовещательной компании «Тернер», ориентированный на демонстрацию классических фильмов.

8

Ссылка на слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».

9

Фраза из телесериала-вестерна «Пороховой дым» (1955–1975), действие которого происходит в Додж-Сити (Канзас). Употребляется в значении «смыться», «убраться как можно скорее».

10

«Феникс хаус» – некоммерческая организация, занимающаяся реабилитацией людей, страдающих от алкоголизма и наркомании; имеет отделения во многих штатах.

11

Лоферы — мужские и женские туфли без шнуровки и застежек с длинным язычком, округлым носком и кожаной кисточкой или перемычкой на подъеме стопы. По внешнему виду схожи с мокасинами, но отличаются наличием жесткой подошвы с каблуком.

12

Пес Макграфф – антропоморфный персонаж, используемый американской полицией для просвещения детей о преступности.

13

На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.

14

Рудольф Джулиани (р. 1944) – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг. Активная деятельность Джулиани и городской полиции привела к резкому снижению уровня преступности в городе. Общее число преступлений, по разным данным, снизилось на 50–67 %, число убийств – на 64–70 %.

15

«КомпСтат» (CompStat) – специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает в себя, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.

16

«Молескин» («Moleskine») – итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

17

Опи Тэйлор – персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.

18

Данджен Эллей – сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

19

Андерсон Купер (р. 1967) – американский журналист, писатель и телеведущий.

20

Ничего (исп.).

21

В Католической церкви Христофор – покровитель путешественников. Медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.

22

ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

23

Готэм-Сити – вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене; его прототипом является Нью-Йорк.

24

«Дворец головоломок» — название документальной книги американского писателя и журналиста Джеймса Бэмфорда об Агентстве национальной безопасности США.

25

«Победители шоу» – американская комедия, герои которой вместе со своими питомцами участвуют в престижной собачьей выставке.

26

«The View» — американское дневное ток-шоу.

27

PBS (Public Broadcasting Service) – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.

28

«Рыцари Колумба» – католическая организация, основанная в США в 1882 г.; занимается благотворительностью, религиозным просвещением, защитой интересов Католической церкви.

29

Имеется в виду песня Марвина Гэя «Ain’t No Mountain High Enough»: «Нет настолько высокой горы, / Нет настолько глубокой долины, / Нет настолько широкой реки, / Чтобы не позволить мне добраться до тебя, детка».

30

Сашими — блюдо национальной японской кухни. Сашими готовят из филе разных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, нарезанного небольшими кусочками.

31

Севиче – блюдо из рыбы или морепродуктов, родиной которого считается Перу. Кушанье представляет собой мелко нарезанную сырую рыбу различных сортов, вымоченную в течение 15 минут в соке лайма.

32

«Маргариту», сеньорита? (исп.).

33

Да (исп.).

34

Имеется в виду фильм «100 Mile Rule» – комедия о трех приятелях, приехавших в командировку в Лос-Анджелес и развлекающихся вдали от жен.

35

В Америке распространено выражение: «Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе».

36

Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута начинка (фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр).

37

Бейгл – мучное изделие в форме тора, как правило, с начинкой.

38

Рам Израэль Эмануэль (р. 1959) – американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго c 2011 г.

39

Имеется в виду абстрактная скульптура «5 in 1» (1973–1974) американского скульптора Тони Розенталя (1914–2009). Установлена у здания штаб-квартиры полиции; представляет собой пять соединенных между собой стальных дисков, символизирующих пять районов Нью-Йорка: Бронкс, Бруклин, Манхэттен, Куинс и Стейтен-Айленд.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6