Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Большой словарь мата. Том 1

ModernLib.Net / Языкознание / Плуцер-Сарно Алексей / Большой словарь мата. Том 1 - Чтение (стр. 25)
Автор: Плуцер-Сарно Алексей
Жанр: Языкознание

 

 


Один и тот же текст мог цитироваться по разным источникам, если они дают вариативный материал. Так, обсценная пародия «Горе от ума» цитируется и по рукописным спискам, и по печатному изданию начала века. По возможности, к одному слову даются цитаты из источников типологически разнородных. Контекст к хронологически первому употреблению лексемы приводится вне зависимости от характера контекста (изолированное употребление, неполный контекст, неопределенность значения). Если значение предположительно выводимо из такого контекста, то цитата ставится условно в «ломаных» скобках.

Словари цитировались наравне с прочими источниками. Цитировались примеры, придуманные самими авторами словарей. Часто в словарях иллюстрация дает материал, не разработанный в самом словаре, то есть не вынесенный в нем в словник. Так, например, в словаре Флегона к слову спиздить приведена следующая иллюстрация: «Если кто-нибудь захочет спиздить – пусть спиз-дит. Много не напиздит\» При этом слова напиздить нет в словнике.

Кроме того, в ряде случаев авторы сознательно цитируются не по первоисточнику, а по тому или иному словарю. Например, А. Солженицын в некоторых случаях цитируется по А. Флегону, поскольку последний, деэвфемизируя Солженицына, реконструирует там матерные слова, заменяя фуй на хуй, фу-яслице на хуяслице и т. д. Мы понимаем, что это не вполне корректно, но в данной ситуации частично оправдано лексикографической необходимостью.

В «ломаные» скобки были взяты примеры, не вполне отчетливо поддерживающие сформулированное значение, однако по тем или иным причинам необходимые в базе данных. Также в «ломаные» скобки были взяты определения значений, сформулированные предварительно, не вполне отчетливо и предположительно.

Объем цитат расширяется настолько, чтобы контекст употребления слова был достаточно прояснен. Если контекст не проясняет значения лексемы, то в словаре дается в «ломаных» скобках ограниченный контекст.

Одной цитатой снабжаются слова только в том случае, когда второго контекста получить не удалось, но существование слова, к примеру, было подтверждено психолингвистическим экспериментом или другим источником, в котором оно было лишено контекста. Одновременно при помощи иллюстраций отмечаются исторические границы движения слова через столетия: дается, по возможности, самый ранний и самый поздний по времени создания пример, что заменяет в словаре традиционные пометы типа «устар.», слишком условные и недостаточно информативные.

В тех словарных статьях, где в грамматической справке были указаны какие-либо дополнительные формы, варианты склонения, спряжения, сочетаемость, варианты вокабулы и т. п., стало необходимым подтвердить факт существования этих форм иллюстративно. Каждая форма, внесенная в грамматическую справку, подтверждается цитатами.

Устойчивые сочетания, втом числе терминологического типа, даются в разделе «Сочетаемость» при соответствующем значении после иллюстраций (естественно, без определений значения).

В современной лексикографии считается допустимым давать искусственные контексты, придуманные авторами. Полностью на таких иллюстрациях построен один из самых авторитетных словарей – однотомный Толковый словарь русского языка (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.[ред.]. М.: «АЗЪ», 1993). Однако мы отказались от такого способа иллюстрирования материала. К словам и значениям, зафиксированным в устной речи, полученным в результате тестирования или сообщенным информантами, но не обнаруженным в литературных или фольклорных источниках, приводятся иллюстрации, сформулированные информантами. Эти контексты снабжены индексами, указывающим на номер данного конкретного информанта (например, И7) в списке информантов, приложенном к словарю.

В базе данных принят принцип читаемости сокращений при ссылках на источники. Фамилии авторов не сокращаются, названия произведений сокращаются до одного-двух слов.

2.3. Орфографические и пунктуационные правила цитирования источников.

Цитата начинается всегда с прописной буквы. Если начало и / или конец цитаты не совпадает с началом и / или концом предложения источника, то перед и / или после цитаты ставится многоточие. В цитатах из произведений Е. В. Харитонова, Д. А. Пригова, К. К. Кузьминского, В. Г. Сорокина, М. И. Волохова, А. Очеретянского и некоторых других сохраняется пунктуация и орфография источника, поскольку большинство текстов данных авторов демонстрируют либо принципиальный отказ от пунктуации, либо другие значимые авторские особенности графики текста. Осталась неизменной также пунктуация текстов анонимных авторов XVIII – XIX веков. Тексты фонограмм, примеры информантов приводятся к нормам современной орфографии и пунктуации. Тексты современных авторов, пунктуация и орфография которых не позволяет установить ту или иную систему отказа от общепринятых графических принципов, по мере возможности были приведены к современным нормам. Пропуск в цитатах обозначался троеточием.


3. Состав словника. Структурные и семантические особенности лексики, включенной в базу данных

Из описанных источников в словник базы данных включены все грамматические формы лексемы хуй, ее сочетаемость, фразеология, а также ряд языковых клише, близких к фразеологии. Таким образом, никаких семантических критериев отбора материала не выдвигается[30] . Семантика включенных в базу данных материалов предельно разнородна: здесь оказались рядом материалы как имеющие обсценную семантику, так и не связанные семантически с сексуальной деятельностью человека. Такой строго формальный подход к отбору лексем представляется оправданным применительно к данному материалу.

Бесконечная омонимическая местословность мата (сколько значений имеют наиболее частотные слова стеми же аффиксами в литературном языке, столько смыслов могут себе присвоить «матерные» лексемы), бесконечная дисфеми-стичность (сколько существительных в языке, столько матерных дисфемиз-мов потенциально может образовываться), бесконечная способность продуцировать сложносоставные бранные лексемы действительно позволяют мату, образующемуся из нескольких непроизводных основ, брать порой на себя функции интержаргона, становиться материалом для уникальных языковых игр. Эта особенность мата ставит лексикографа в трудное положение. Может показаться, что составление словаря мата абсурдно, как словаря местослов-ных образований. Тем не менее данные теста и опросов убедительно показывают, что в действительности подавляющее большинство «матерных» слов обычно употребляется в одних и тех же вполне определенных значениях (срав.: ебать, ёбнуть и ебнуть; пиздобол и хуеплёт и др.), и, таким образом, и восприятие мата как интержаргона, и его местословность в значительной степени свойственны внутренней точке зрения, нежели внешней, исследовательской.


4. Границы слова

Поскольку нами фиксировалось не только письменное, но и устное слово, встает вопрос о его границах и написании. Условно приняты нормы членения речи, графические нормы, задаваемые письменными источниками. Для выявления графических норм использовались по возможности более поздние источники (чаще всего это источники XX века.). Если такая «кодификация» отсутствует или слово появляется в письменных текстах в различных графических вариантах, оно дается в словнике один раз с указанием вариативных форм фиксации. Так, в последующих выпусках базы данных в словник будут выноситься лексикализованные сочетания (образования), формально рассматриваемые нами как приобретающие статус слова, поскольку встречаются в письменных источниках в слитном написании: не-хуя, похую и некоторые другие. В данном томе лексикализованные сочетания условно помещались в раздел фразеологии. Конечно, такой формальный подход распространялся только на вокабулы, регулярно встречающиеся как в слитном, так и в раздельном написании. Условно лексикализованные сочетания, встречающиеся и в раздельном, и в слитном написании (и, видимо, воспринимаемые двояко), рассматривались как имеющие двойственный статус (слово-идиома). Например, не хуя как фразеологическое образование и нехуя каклексикализованное сочетание. Мы посчитали такой чисто формальный подход целесообразным, поскольку стремились избежать привнесения в поданный материал собственных корректив и интерпретаций в тех случаях, когда этого можно избежать.


5. Структура словарной статьи

Вокабула дается в начале статьи без абзаца и выделяется полужирным шрифтом. Грамматические формы слов и устойчивая сочетаемость также выделяются полужирным шрифтом. Грамматические авторские пометы даются курсивом. Каждое значение помещается с новой строки со знака абзаца. В базе данных частично проведена попытка введения более дробной цифровой классификации значений, подзначений, оттенков значений и оттенков употребления. Первая цифра – номер значения, вторая – подзначения, третья – оттенка значения, четвертая – оттенка употребления. Это позволяет ввести более сложную пространственную иерархию соотношения различных семантических пунктов между собой. Эта система введена частично в качестве эксперимента.

Каждый фразеологизм дается после пробельной строки и выделяется полужирным шрифтом. Справочно-библиографический материал в конце статьи также дается с новой строки после знака « – Справ.-библиогр.». Лексические значения слова хуй не отделяются друг от друга пробельной строкой. Особенности синтаксического управления зависимыми словами поясняются традиционными вопросами косвенных падежей (например: кого, что), которые выделяются курсивом и ставятся после номера соответствующего значения перед определением значения со строчной буквы. На возможность употребления без дополнения указывают скобки, в которые берется такой вопрос (например: «(кого)»). При безусловной возможности сочетания, например, с прямым дополнением, но при отсутствии контекста, подтверждающего такую возможность, «вопрос» ставится, но берется в «ломаные» скобки («[кого, что]») как авторская реконструкция.

5.1. Принципы гнездования, подача фразеологии

В базе данных даются все фразеологически связанные значения слова хуй. Это неизбежно привело к появлению элементов словаря фразеологического. Фразеология дается после основных значений слова. Значения фразеологизма также определяются и снабжаются иллюстрациями. Семантика фразеологизма определяется по тем же принципам, что и значения лексем. Для об-сценных фразеологизмов дисфемистического происхождения наряду с определением значения ставится помета «Дисфм. вместо:» и указывается синонимичная литературная идиома, являющаяся эвфемисически-дисфемистической «парой». Если дисфемизм соотносится стакой идиомой-«источником» лишь предположительного ставится помета «С оттенк. дисфм. Соотн. с выр.:» и только затем ее необсценная пара. Если наша дисфемистическая обсценная идиома имеет совершенно иное значение, нежели ее «приличный» вариант, то после указания на «приличную» пару дается определения значения данной идиомы. Данные указания на эвфемистически-дисфемистичес-кие «пары» даются в рабочем порядке и носят условный характер, поскольку в лингвистике вопрос о соотношении подобных идиом и лексем по-прежнему остается дискуссионным.

Дополнительные (встречающиеся не во всех источниках) части фразеологизма приводятся в круглых скобках. «Вариативные» части фразеологизма даются после основного варианта в квадратных скобках. Если таких вариантов несколько, то они подаются в квадратных скобках через запятую. В базе данных принят алфавитный порядок расположения фразеологизмов по алфавиту ключевых слов. Все фразеологизмы расположены по алфавиту ключевого, формально-синтаксически главного слова. Двусоставные предикативные (глагольно-пропозициональные) идиомы рассортированы по алфавиту имени-подлежащего, поскольку в большинстве случаев глагол варьируется. Прочие идиомы, организованные по типу двусоставного предложения, расположены также по алфавиту имени-подлежащего. Во всех остальных случаях в качестве ключевого слова рассматривается синтаксически основная часть предложения. Ключевое слово, сопровождаемое знаком двоеточия (хуй: на хуй) дается в алфавитной последовательности вокабул до слова, не сопровождаемого таким знаком (хуй на). Знак пробела учитывается при построении алфавитных последовательностей вокабул (хуй с лапшой, хуй с полтиной, хуй сломался, хуй собачий). Знак дефиса приравнивается при построении алфавитных последовательностей вокабул к знаку пробела (хуй там, хуй-трест, хуй чего). Если последовательность слов во фразеологизме жесткая (т. е. от перемены их местами смысл меняется), а на первом месте находится какое-либо зависимое слово, то вперед выносится главное слово в начальной форме, а затем после двоеточия приводится фразеологизм целиком в своей неизменной форме. Идиомы, состоящие из нескольких однородных членов, получили место разработки по наиболее частотному варианту опорного слова. Опорное («ключевое») слово фразеологизма приводится в начальной форме (кроме тех случаев, когда оно в начальной форме вообще не употребляется). Языковые клише типа поговорок вошли в состав фразеологии. Трудно согласиться с А. И. Молотковым, который писал, что «по своему содержанию поговорка всегда однопланова. Классически правильная поговорка передает только прямой смысл содержания высказывания. Поговорка-предложение не имеет никаких признаков фразеологизма, ее ничто не сближает с ним»[31] . Конечно же, поговорки могут иметь и непрямые значения, почти сливаясь с фразеологией. Поговорки включались нами в словарь, поскольку в большинстве случаев они практически неотделимы от собственно фразеологии. Усеченные формы пословиц, поговорок, загадок и других языковых клише условно рассматриваются как самостоятельные идиомы, а их полные «паремиологические» формы – как своего рода контексты их употребления, поскольку аргументировать «первичность» той или иной формы не представляется возможным. Так, например, идиома «хуй сосать», употребляемая для выражения пренебрежения к собеседнику, как форма отказа и во многих других значениях, близких к фразеологически связанным, может рассматриваться как самостоятельное выражение, а ее полная форма «твоими бы устами да хуй сосать» – как контекст употребления. Языковые клише в виде неполных предложений с прямыми значениями (по логико-семиотической классификации Г. Л. Пермякова – присловья[32] ) в раздел фразеологии не включены, а соответственно рассматривались как случаи устойчивой сочетаемости. Междометные выражения с известной долей условности введены в раздел фразеологии. Предложно-именные наречные обороты с фразеологически связанными значениями также входят в раздел фразеологии. Критериями при отборе фразеологии были: 1) наличие у сочетания слов семантических признаков лексемы (семантическая неделимость); 2) наличие у словосочетания синтаксических признаков лексемы (синтаксическая неделимость); 3) многокомпонентность; 4) традиционное раздельное написание компонентов в идиоме и отсутствие грамматических показателей процесса лексикализации[33] .

5.2. Грамматическая справка

На первом месте после вокабулы (слова хуй) дается грамматическая справка. Поскольку были зафиксированы вариативные формы, то парадигма приводится полностью. При такой полной разработке потенциально весьма вероятные, но не зафиксированные в источниках формы сопровождаются пометой «не зафиксир.». Если данная форма вообще предположительно не образуется, то она соответственно обозначается условной пометой «не образ.».


6. Определения значений

При обработке материала большие трудности возникали при определении значений лексем и особенно идиом. Мы пытались определять значения, по возможности точно, в соответствии со словоупотреблением источников, с имеющимися в них контекстами данного слова. Поскольку словарь предназначается в первую очередь лингвистам, то мы исходили из принципа полноты подачи значений, давая «все» значения, подзначения, оттенки значений и оттенки употребления, зафиксированные в источниках последних трех столетий. Приведение всех значений и оттенков слова с исчерпывающим иллюстративным материалом необходимо при первичной обработке материала. Таким образом, статья представляет собой сводку всех значений, зафиксированных в макросистеме.

Грамматическая форма подачи определения значения соответствует грамматической форме приводимого иллюстративного контекста. Грамматическая форма вокабулы тоже, по возможности, приводилась в соответствие с имеющимися контекстами. Так, например, если иллюстративный источник дает нам контекст с глагольным фразеологизмом с глаголом в несовершенном виде, то этот ключевой глагол дан в несовершенном виде и в вокабуле. Точно так же и в определении значения соответствующий определяющий глагол дается в несовершенном виде. Приводить столь нестандартный материал к «единому знаменателю», пытаясь полностью упорядочить его традиционным образом, мы не посчитали корректным.

Определения значений слов даются после грамматической справки с обязательными иллюстрациями, поддерживающими каждое значение, подзначе-ние, оттенок значения и оттенок употребления. Предпочтительными являются определения значений во всей широте необходимых и достаточных признаков. Последовательность подачи значений у одного слова неизбежно требует некоторого отклонения от строго синхронического подхода. Под «основным» значением в словарях часто подразумевается или субъективно воспринимаемое как самое употребительное (с синхронической точки зрения), или как «первоначальное» (диахронически) значение. Однако значение, воспринимаемое сейчас как «первоначальное», не всегда является действительно более «ранним». Мы далеко не всегда располагаем достаточной информацией, чтобы решить, какое значение является более «ранним». Не всегда можно точно установить, какие метафорические образования первичны, а какие – вторичны. Но даже при выделении одного значения как основного встает вопрос о расположении всех остальных значений данного слова. Очевидно, что, пользуясь только историческим принципом, невозможно рассортировать все значения и оттенки слова. После «неметафорического» значения, в качестве которого мы условно рассматривали значение обсценного слова, связанное с сексуальной деятельностью человека, дается следующее прямое, неметафорическое значение (если оно есть). Далее следуют самые употребительные переносные значения (если они есть). Абстрактные значения ставились после конкретных. В то же время ряд значений мы пытались расположить по степени их употребительности (имеется в виду частотность употребления в наших источниках). Конечно, сам принцип последовательной нумерации «типологически» разных значений арабскими цифрами, принятый в лексикографии, более чем условен. Но едва ли возможно разработать совершенно однородные, идеально системные принципы расположения значений, особенно применительно к такому разнородному материалу. По крайней мере мы себе подобной задачи не ставили. Итак, последовательность подачи значений вырабатывается с учетом следующих принципов: является ли данное значение: 1) первоначальным или поздним; 2) прямым или переносным; 3) конкретным или абстрактным; 4) более или менее частотным – и некоторых других.

Мы были вынуждены редуцировать систему подачи омонимов в словаре. К примеру, междометное употребление слова «хуй» рассматривалось условно как одно из значений того же самого слова, а не как его омоним. В результате мы получили как бы картину разрушения грамматики слова от первого «субстантивного» значения к последнему «междометному». В этом случае каждое последующее «омонимическое» значение, как мы уже сказали, давалось в традиционной последовательности подачи частей речи: от существительного к междометию (сначала субстантивированные формы, затем адъективизиро-ванные, местоименные, адвербиализованные и в конце формы, имеющие значения, близкие к частицам и междометиям). Мы принимаем эту «систему» условно в рабочем порядке.

Как следствие подобного подхода в словарных статьях оказались объединены вместе совершенно морфологически разнородные элементы. Может даже возникнуть ощущение, что слово «расплывчато», его частиречная принадлежность – лишь интенциональна. Семантика слова в базе данных тоже предстает неким искривленным неоднородным континуумом, способным постоянно менять свою форму и границы.

6.1. О метаязыке определения значений

Окончательная обработка данных словарных материалов и превращение их в научный словарь дело ближайшего будущего. А поскольку перед нами база данных, то мы не ставили перед собой задачи создания законченного метаязыка определений значений с упрощенным и унифицированным словарем и синтаксисом. Такой язык обязателен для словаря, но не обязателен для словарных материалов, которые представлены в данном проекте. Тем не менее основополагающие принципы толкования значений, выработанные группой Ю. Д. Апресяна, в определенной мере использовались. В значениях мы пытались выявить различные смысловые уровни, пресуппозиции и ассерции, сильные и слабые смысловые компоненты, мотивировки, модальные рамки, рамки наблюдения. В словаре метаязыка определений значений по мере возможности избегались синонимы и омонимы, многозначные слова. При определении значений использовался ограниченный набор лексики кодифицированного литературного языка. Была совершена попытка исключить проникновение интердиалектизмов (просторечных слов), стилистически и экспрессивно окрашенных слов в семантические дефиниции.

В тех случаях, когда значения слов рассматривались нами как синонимичные, они были по мере возможности унифицированы.

Список сокращений

адверб. – адвербиализированный

адъект. – адъективизированный

б. г. – без указания года

Б. м. – без указания места

Б. н. – без названия

безлич. – безличное употребление

Б-ка. – библиотека

бран. – бранное

буд. – будущее время

букв. – буквально

вар. – вариант

вин. – винительный падеж

возм. – возможно

вопр. – вопросительный

Вып. – выпуск

выр. – выражение

где-л. – где-либо

глаг. – глагол, глагольный

дат. – дательный падеж

двусост. – двусоставный

деепр. – деепричастие

действ. – действительное

дисфм. – дисфемизм, дисфемистическое образование

доп. – дополненное

дополн. – дополнение

ед. – единственное число

един. – единичное употребление

ж. – женский род

заимств. – заимствование

зафиксир. – зафиксированный, зафиксировано

знач. – значение

И – информант (с указанием номера)

изд. – издание

изолир. – изолированное употребление

им. – именительный падеж

инф. – инфинитив

ирон. – ироническое употребление

какой-л. – какой-либо

косв. – косвенный падеж

крат. – краткая форма

кто-л. – кто-либо

л. – лицо

ласк. – ласкательный

ЛГУ – Ленинградский государственный университет

лексикализ. – лексикализованный

Лит. обозр. – Литературное обозрение

лит. – литературные

личн. – личные формы

м. – мужской род

м.-ж. – существительное общего рода

МГУ – Московский государственный университет

межд. – междометие

мест. – местоимение

мн. – множественное число

нар. этим. – "народная этимология"

нареч. – наречие

нариц. – нарицательное существительное

наст. – настоящее время

неизм. – неизменяемое слово, форма

неодуш. – неодушевленное существительное

неол. – неологизм

неопр. – неопределенный

несов. – несовершенный вид

неточ. – неточный

нрзбр. – неразборчиво

обнаруж. – обнаружено, обнаруживает

обознач. – обозначает

образ. – образуется

общеупотр. – общеупотребительная форма

однокр. – глагол, обозначающий однократное действие

одуш. – одушевленное существительное

ок. – около

ОР РНБ – Отдел рукописей Российской национальной библиотеки

орфоэп. – орфоэпический

относит. – относительное прилагательное

отриц. – отрицательный

оттенк. – (с) оттенком

ошиб. – ошибочный

п. – падеж, падежный

пер. – перевод

повел. – форма повелительного наклонения

пол. – половина

послесл. – послесловие

пр. – предложный падеж

превосх. – превосходная степень сравнения

предик. – предикатив, предикативное употребление

предисл. – предисловие

предл. – предложение

прил. – прилагательное

прим. – примечания

приел. – присловье

притяж. – притяжательное прилагательное

прич. – причастие

прош. – прошедшее время

расш. – расширенное

редк. – редкая лексема, форма

редуц. – редуцированная форма

род. – родительный падеж

Рук. – рукопись, рукописные материалы

с. – страница

сказ. – сказуемое

см. – смотрите

собират. – собирательное существительное

сов. – совершенный вид

согл. – согласуется

сомнит. – сомнительный

соотн. – соотноситься, соотносимо

сочет. – устойчивая сочетаемость

СПбГУ – Санкт-Петербургский государственный университет

Ср. – средний род

срав. – сравните

срав. ст. – сравнительная степень

страд. – страдательное

субст. – субстантивизированная форма

сущ. – существительное

тв. – творительный падеж

увел. – увеличительный

удар. – ударение

указ. – указание

уменьш.-ласк. – уменьшительно-ласкательный

уменьш. – уменьшительный

употр. – употребляется

усил. – усилительный, усиление

устар. – устаревшее слово

ф. – форма

Фольк – цитата из анонимного текста

функ. – функция

част. – частица

чей-л. – чей-либо

что-л. – что-либо

эвфм. – эвфемизм

этим, – этимология, этимологический

Список источников словарной базы данных

А ну-ка – «А ну-ка, слышишь, я звоню из хаты…» Анонимная «воровская» песня. Цит. по фонограмме, содержащей тексты 2-й пол. XX в. Рукописная копия текстов фонограммы хранится в собр. автора

Абрамов. Вокруг – Абрамов Ф. А. Вокруг да около / / Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. Л.: Худ. лит., 1981. 560 с.

Абрамов. Пути – Абрамов Ф. А. Пути-перепутья / / Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. Л.: Худ. лит., 1981. 560 с.

Аксенов. А А А А – Аксенов В. П. А А А А / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Война – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. вторая: Война и тюрьма. М.: Текст, 1993. 319 с.

Аксенов. Второй отрыв – Аксенов В. П. Второй отрыв Палмер / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Гибель – Аксенов В. П. Гибель Помпеи / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.

Аксенов. Глоб-Футурум – Аксенов В. П. Глоб-Футурум / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Досье – Аксенов В. П. Досье моей матери / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Дюпон – Аксенов В. П. В районе площади Дюпон / / Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Изюм – Аксенов В. П. Скажи изюм / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.

Аксенов. Корабль – Аксенов В. П. Корабль мира «Василий Чапаев» / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Крым – Аксенов В. П. Остров Крым. Симферополь: МИФ, 1992. 344 с.

Аксенов. Ожог – Аксенов В. П. Ожог / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 3. М.: Юность, 1994. 495 с.

Аксенов. Памфилов – Аксенов В. П. Памфилов в Памфилии / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Пейзаж – Аксенов В. П. Бумажный пейзаж / / Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М.: Юность, 1994. 495 с.

Аксенов. Первый отрыв – Аксенов В. П. Первый отрыв Палмер / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Поколение – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. первая: Поколение зимы. М.: Текст, 1993. 319 с.

Аксенов. Сен-Сане – Аксенов В. П. Сен-Сане / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Титан – Аксенов В. П. Титан революции / / Аксенов В. П. Негатив положительного героя. М.: Вагриус; Изограф, 1996. 303 с.

Аксенов. Тюрьма – Аксенов В. П. Московская сага: (Трилогия). Кн. третья: Тюрьма и мир. М.: Текст, 1993. 319 с.

Акчурин – Акчурин А. Анчутка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997

Алешкин. Васька – Алешкин П. Ф. Васька-охуярок. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997

Алешкин. Ёбарь-Алешкин П. Ф. Ёбарь-самоучка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997

Алешкин. Красавица – Алешкин П. Ф. Тамбовская красавица. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997

Алешкин. Мудозвон – Алешкин П. Ф. Мудозвон. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997

Алешкин. Пиздорванка – Алешкин П. Ф. Пиздорванка. Цит. по: Ахметова Т. В. Русский мат: Толковый словарь. М., 1997

Алешковский – Алешковский Ю. Собр. соч.: В 3 т. М.: ННН, 1996

Алешковский. Карусель – Алешковский, Юз. Карусель / / Еще один том. М.: ННН, 1996. 416 с.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32