Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Король Артур и рыцари Круглого стола

ModernLib.Net / Историческая проза / Питер Акройд / Король Артур и рыцари Круглого стола - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Питер Акройд
Жанр: Историческая проза

 

 


Пробудился он оттого, что кто-то стучал в ворота. Ланселот подошел к окну и увидел рыцаря, за которым гнались трое других, они грозили ему мечами. Ланселот узнал рыцаря, спасавшегося от погони: это был сэр Кэй, сын Гектора.

– Великое будет для меня бесчестье, – сказал себе Ланселот, – смотреть, как один человек бьется против троих. Я не хочу оказаться виновным в его смерти.

И, скрутив простыни, он спустился из окна.

– Ко мне, рыцари! – крикнул он. – Прекратите неравный бой.

И они обернулись к Ланселоту и все трое спрыгнули с коней. Затем они набросились на Ланселота с обнаженными мечами. Сэр Кэй поспешил ему на помощь, но Ланселот только рукой махнул:

– Мне ваша помощь не нужна, – сказал он. – Предоставьте их мне.

Семью ударами он поверг троих противников к своим стопам.

– Сэр рыцарь, мы сдаемся, – сказали они. – Ваш меч слишком силен.

– Сдайтесь этому рыцарю, – велел он, – и тогда я пощажу вас.

– Не могли бы мы сдаться вам? С Кэем мы бы справились.

– Вы правы, но поступим вот как: в праздник Пятидесятницы вы явитесь ко двору короля Артура и там сдадитесь королеве Гиневре. Скажете, что вас в качестве пленников послал к ней сэр Кэй.

Трое рыцарей присягнули на своих мечах, что все исполнят, и сэр Ланселот отпустил их с миром.

Затем Ланселот рукоятью меча постучал в ворота, и хозяйка вышла к нему.

– Я-то думала, вы спокойно спите в постели, – сказала она.

– Я спал, но принужден был выручить старого моего товарища.

Они вступили в круг света от факелов, и сэр Кэй увидел, что его спасителем был Ланселот. Он пал на колени и благодарил его за помощь.

– Это самое малое, что я мог сделать для вас, – ответил Ланселот. – А теперь отдыхайте, ешьте и спите.

На следующее утро Ланселот расстался с Кэем. Но прежде чем уехать, он надел на себя доспехи сэра Кэя и подседлал его коня. Свое же оружие и коня он оставил в замке.

– Знаю, зачем он так сделал, – сказал сэр Кэй, обнаружив подмену. – Он оставил мне свои доспехи, чтобы я мог всюду проехать спокойно и безопасно. А мои взял, чтобы рыцари по ошибке вступали с ним в бой.

Тем временем сэр Ланселот ехал и ехал через большой лес, полный птичьего пения. Наконец он попал в страну прекрасных рек и лугов. Он увидел перед собой длинный мост, а на нем – три шелковых шатра. Первый шатер был крыт синим шелком, второй – пурпурным, а третий – зеленым. Перед каждым шатром висели белый щит и копье, а у входа в каждый шатер стоял рыцарь во всеоружии. Сэр Ланселот проехал мимо них и ничего не сказал. Когда он отъехал на некоторое расстояние, заговорил сэр Гоутер.

– Это сэр Кэй, – сказал он. – Он мнит себя лучшим рыцарем в мире. Поскачу за ним, испытаю его гордыню, а вы увидите, что у меня выйдет.

Итак, сэр Гоутер сел на рослого коня, взял в руки копье и поскакал вслед за сэром Ланселотом.

– Помедленнее! – крикнул он ему. – Ты не проедешь этим путем без боя.

Ланселот обернулся, вынул меч и ринулся на сэра Гоутера. Одним ударом он опрокинул наземь и его, и коня.

Другой рыцарь, сэр Гилмер, взирал на это с изумлением.

– Это не сэр Кэй. Этот воин намного сильнее. Должно быть, он убил сэра Кэя и забрал его доспехи.

Третий рыцарь, сэр Рейнольд, изготовился сесть на коня.

– Кэй это или нет, – сказал он Гилмеру, – поскачем вперед и спасем брата. Нелегко нам будет справиться с этим рыцарем, так что будь готов умереть.

Гилмер подскакал к нему первым, но Ланселот наставил копье и сбросил противника наземь. Рейнольд придержал своего коня.

– Сэр рыцарь, вы – человек сильный, но меня гнев делает сильнее. Вы, кажется, убили обоих моих братьев. Готовьтесь принять мою месть.

Они набросились друг на друга. Копья у них сломались, и они выхватили мечи и сражались с ожесточением. Гоутер и Гилмер поднялись на ноги. Падение оглушило их, однако они не были ранены.

– Давай, брат, – сказал Гоутер. – Поспешим на помощь Рейнольду, который так славно сражается с неведомым рыцарем.

И они, потрясая мечами, набросились на Ланселота. А тот быстро с ними расправился, рубанул Рейнольда, а Гоутера и Гилмера вновь поверг наземь. Рейнольд с разбитой и окровавленной головой приблизился к Ланселоту, но доблестный рыцарь отвел меч.

– Довольно, – сказал он. – Я был поблизости, когда вас посвящали в рыцари, сэр Рейнольд, и я знаю, как вы отважны. Убивать вас я не хочу.

– Слава Богу за вашу доброту, – ответил Рейнольд. – Если позволено мне говорить от лица моих братьев, то все мы охотно сдаемся. Но скажите нам свое имя. Вы же не сэр Кэй.

– Об этом поговорим в другой раз. Приезжайте ко двору в день Пятидесятницы и сдайтесь королеве Гиневре. Скажите, что вас послал сэр Кэй.

Они поклялись, что все будет исполнено, и, после того как сэр Ланселот отбыл своим путем, братья помогли друг другу забраться в седла. На обратном пути они вслух гадали, кем бы мог быть этот благородный рыцарь.

Путь к Погибельной часовне

Сам же Ланселот заехал в темный лес, где ветви деревьев причудливо изгибались, и увидел там черную охотничью собаку, нюхавшую воздух: сука – так показалось Ланселоту – искала раненого оленя, и он решил последовать за ней. Собака время от времени оглядывалась, словно куда-то его вела. По пути Ланселот пересек кровавый след. Они спешили через ручьи и болота, пока не пришли к древнему замку. Сука пробежала по мосту над крепостным рвом и, оказавшись на другой стороне, обернулась к Ланселоту. Он поехал за ней и попал в большой зал, где лежал на полу мертвый рыцарь. Собака стала вылизывать кровоточащие раны рыцаря, и тут вошла, рыдая, юная дама.

– Сэр рыцарь, – обратилась она к Ланселоту, – вы причинили мне беспредельную скорбь.

– Отчего вы так говорите? Я не сделал никакого вреда тому, кто лежит здесь. Собака привела меня в эти места. Не гневайтесь на меня. Я скорблю вместе с вами.

– Я вам верю: вы говорите правду. Я вас испытывала, но это не вы убили моего супруга. Тот, кто совершил это злодеяние, и сам должен был получить тяжкую рану. И уж я позабочусь о том, чтобы от этой раны он никогда не оправился.

– Как звали вашего мужа?

– Сэр Гилберт Бастард. И лучшего рыцаря не было во всем свете.

– Пошли Господь вам утешение.

И с этими словами он расстался с дамой и поехал дальше по темному лесу. Спустя недолгое время его окликнула другая дама, которая как будто узнала его.

– Вы очень вовремя, – сказала она ему. – Во имя ваших рыцарских обетов заклинаю вас помочь моему брату, который лежит здесь поблизости израненный и беспомощный. Он сразился в честном поединке с сэром Гилбертом Бастардом и был тяжко ранен. Вдова покойника – ведьма, она сказала мне, что раны моего брата не исцелятся, покуда я не сыщу рыцаря, который бы согласился наведаться в Погибельную часовню: там, в святом месте, он найдет меч и ткань, пропитанную кровью. Этот меч и клочок этой ткани исцелят моего брата.

– Это удивительно, – отвечал Ланселот. – А как зовут вашего брата?

– Сэр Мелиот Логрский.

– Я хорошо его знаю: он один из рыцарей Круглого стола. Конечно же, я помогу ему.

– Тогда следуйте по этому пути, он приведет вас к Погибельной часовне. Я останусь здесь до тех пор, пока вы, по милости Божьей, не вернетесь. Если вы не преуспеете в этом предприятии, никакой другой рыцарь не сумеет спасти моего брата.

Итак, Ланселот поехал прочь. Добравшись до Погибельной часовни, он привязал коня к небольшой калитке и вошел на церковный двор. Маленькая часовня была сложена из камня, и на камнях было изображено множество странных знаков и символов, одни в форме буквы S, а другие – в виде Святого Креста. Когда он подошел к двери часовни – та тоже была покрыта сложной и необычной резьбой, – с земли навстречу ему поднялись тридцать воинов-великанов. Они были в черных доспехах и сдвинули перед собой черные щиты, словно охраняя это святое место. При виде их лиц даже Ланселот слегка струхнул, настолько они были люты и свирепы, но он выставил перед собой щит и двинулся вперед. Гиганты расступились перед ним, уступая дорогу, и он, ободрившись, вошел в часовню. Внутри слабо мерцали свечи, воздух был пропитан сладким ароматом ладана [100]. Перед алтарем лежал покойник, накрытый шелковой тканью. Возле его ложа стоял меч. Ткань была вся в крови [101].

Сэр Ланселот склонился над мертвецом и отрезал клочок ткани; в тот же миг земля содрогнулась под ним, часовня затряслась. Ланселот схватил меч и вышел вон. Теперь великаны, сторожившие двор, обратились против него.

– Рыцарь, – сказали они, – положи этот меч, иначе ты умрешь!

– Ваши слова не принудят меня, – отвечал он. – Вам придется сразиться со мной за этот меч, а там посмотрим, умру я или останусь жив!

И они расступились и предоставили ему идти своим путем.

Выйдя со двора, он встретил прекрасную даму.

– Сэр Ланселот, – заговорила она, – оставь этот меч, или ты умрешь из-за него.

– Я не прислушиваюсь к угрозам, госпожа.

– Ты хорошо ответил, – сказала она. – Если б ты оставил этот меч, ты никогда бы не увидел больше Гиневру.

– Значит, я совершил бы страшную ошибку.

– А теперь, любезный рыцарь, я попрошу вас поцеловать меня – всего один раз.

– Боже сохрани!

– Вы спасли себе жизнь этими словами, сэр. Если б вы меня поцеловали, вы бы пали мертвым к моим ногам. Все мои усилия пошли прахом. Поведать вам правду? Я люблю вас вот уже семь лет, но я знаю, что вы не обнимете ни одну женщину, кроме Гиневры, и я решила: коли не могу заполучить вас живым, завладею мертвым. Я бы забальзамировала ваш труп и целовала бы его денно и нощно.

– Спасибо, что сказали мне правду, госпожа. И спаси меня Иисус от вашего вкрадчивого колдовства!

С тем он уехал прочь. Книги повествуют, что после его отъезда та женщина зачахла и в две недели умерла. Звали ее колдунья Хелависа [102].

Итак, Ланселот поехал прочь и на этом пути вновь повстречался с сестрой сэра Мелиота. Завидев его, она захлопала в ладоши и заплакала от радости.

– Наконец-то, – сказала она, – теперь я отведу вас к брату.

И она отвела его в замок, где лежал, истекая кровью, сэр Мелиот.

Завидев сэра Ланселота, раненый приподнялся и встал перед ним на колени.

– Господин мой, – сказал он, – помогите мне в несчастии!

Ланселот спрыгнул с коня и дотронулся до Мелиота мечом, который он добыл в Погибельной часовне, а затем отер его раны тканью, которую взял там же. Раненый рыцарь тут же исцелился. Большая началась радость и великое веселье, Ланселот же поехал дальше, но прежде велел Мелиоту прибыть ко двору Артура на праздник Пятидесятницы.

Постыдные деяния

Ланселот проехал много диких дорог и таинственных троп неустанно в поисках приключений. Однажды утром он увидел впереди прекрасный замок, а над головой услышал колокольчики охотничьего сокола. Он поднял голову, и увидел, как птица летит на высокий вяз, а там она осталась сидеть, потому что длинные шнурки на ее лапах запутались за ветку. Из замка опрометью выбежала дама.

– Ах, Ланселот! – вскричала она. – Вы – цвет рыцарства, спасите же моего сокола. Если муж узнает, что я его упустила, он меня убьет, я в этом уверена!

– Как зовут вашего супруга?

– Его имя сэр Фелот, он принадлежит ко двору короля Северного Уэльса.

– Что ж, госпожа, поскольку вы знаете мое имя и взываете к рыцарской чести, я не могу отказать вам в помощи. Помогите мне, пожалуйста, снять доспехи.

И он разделся до штанов и рубашки и полез на дерево. Распутав шнурки, Ланселот снял птицу и спустился, держа сокола в руках. Едва он ступил наземь и вернул сокола хозяйке, как увидел перед собой сэра Фелота.

– А, Ланселот! – сказал рыцарь. – Теперь-то вы в моей власти.

Ланселот оглянулся на даму.

– Значит, вы предали меня, госпожа?

– Не вините ее, – сказал Фелот. – Она действовала по моему приказу. А ваш смертный час пробил.

– И вам не стыдно, – спросил его Ланселот, – нападать на безоружного?

– Мне это все равно: защищайтесь, как сможете.

– Повесьте, по крайней мере, мой меч на дерево. Прикрепите к ветке так, чтобы я мог попытаться его достать.

– О нет! Я знаю вас лучше, чем вы думаете, Ланселот, и я не предоставлю вам оружия.

– Придется обходиться подручными средствами.

Он огляделся по сторонам и увидел у себя над головой огромный безлиственный сук толщиной в шею человека. Одним прыжком Ланселот достиг его и оторвал сук от дерева. С такой палицей в руках он бросился навстречу Фелоту, который с великим усердием размахивал своим оружием, но Фелоту Ланселот был не по силам: тот сбросил его с коня, а потом взял меч Фелота и этим же мечом отрубил ему голову.

Примечания

1

Куртуазный роман (фр.). – Прим. пер.

2

Приключенческий роман (фр.). – Прим. пер.

3

Историю названия см. в послесловии.

4

60 x 60 см.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6