Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Неслух

ModernLib.Net / Пайпер Генри / Неслух - Чтение (стр. 1)
Автор: Пайпер Генри
Жанр:

 

 


Генри Бим Пайпер
Неслух

      Солнце приятно грело спину Марка Хоуэлла. Похожая на мох растительность мягко пружинила под ногами, в воздухе витал необычный аромат.
      Ему нравится эта планета, тут сомнений нет. Вопрос заключался лишь в том, понравится ли он сам планете и ее обитателям? Марк размышлял над этим, наблюдая за маленькими фигурками, приближающимися к ним через поля со стороны холма, за которым располагалась невидимая отсюда деревня. Над холмом, включив антигравы, лениво кружил бронемобиль.
      Майор космофлота Луис Гофредо проговорил, не отрывая глаз от бинокля:
      — У них какая-то труба футов двенадцати длиной, ее несут на шестах шестеро туземцев, по трое с каждой стороны, а еще двое идут сзади. Как думаешь, Марк, может она оказаться пушкой?
      — Все, что я увидел на мониторе мобиля, когда изучал деревню, выглядит весьма примитивно. Но, разумеется, порох — одно из тех открытий, которое даже нецивилизованные существа могут сделать случайно, если все ингредиенты доступны.
      — Тогда не станем напрасно рисковать.
      — Думаешь, аборигены враждебны? А я надеялся, что они вышли на переговоры с нами.
      Это сказал Пол Мейллард. Он имел право тревожиться: все его будущее в Управлении колонизации зависело от того, как развернутся события на этой планете.
      Совместная экспедиция космофлота и Управления искала новые планеты, пригодные для освоения; эти поиски продолжались уже четыре года — то был предельный срок для исследовательской экспедиции. Они побывали в одиннадцати системах и совершали посадки на восьми планетах. Три из них оказались достаточно близки к терранскому типу. На Фафнире условия соответствовали меловому периоду Земли, однако любой динозавр той эпохи по сравнению с фафнирскими зверюгами показался бы ласковым котенком. Имхотеп через двадцать или тридцать тысяч лет станет прекрасной планетой, но сейчас там царило мощное и обширное оледенение. Оставался еще Ирминсул, покрытый дремучими лесами; планета прекрасно подошла бы для колонизации, если бы не ее фауна, особенно раса полуразумных существ, успевших вооружиться дубинками и каменными топорами. Контакт с ними привел к серьезному расходу боеприпасов и гибели двух мужчин и женщины. Еще человек десять были ранены. Пол сам до сих пор прихрамывал.
      Остальные пять планет и вовсе оказались сущим адом.
      А потом они нашли эту планету — третью в системе звезды класса G-ноль, в восьмидесяти миллионах миль от светила, с меньшим, чем у Терры, наклоном оси, что означало более равномерную температуру в течение года, и примерно равным соотношением между площадью суши и океанов. После двух кратковременных высадок для сбора образцов выяснилось, что биохимия на планете идентична терранской, а органика съедобна. Словом — мечта исследователя. Если бы не…
      Планету населяла разумная гуманоидная раса, а некоторые племена оказались настолько цивилизованы, что дотягивали по классификации до пятой графы. Доктрина же Управления по отношению к планетам пятого класса была очень жесткой. С туземцами необходимо установить дружественные отношения, а разрешение о высадке колонистов должен гарантировать договор с местными властями.
      Если Пол Мейллард сумеет заключить такой договор, то окажется на коне. Он останется на планете в компании сорока или пятидесяти человек из экипажа и начнет подготовку. Через год прилетят два корабля с тысячей колонистов и батальоном солдат Федерации, чтобы в случае чего защищать их от туземцев. Мейллард же автоматически становится генерал-губернатором.
      Но если он потерпит неудачу, его карьере конец. Когда он вернется на Терру, его повысят до какой-нибудь конторской должности, слегка увеличив базовый оклад, но лишив трехсот процентов получаемых сейчас экспедиционных премиальных, и он останется прозябать на этой должности до самой пенсии. А всякий раз, когда в разговоре всплывет его имя, кто-нибудь обязательно вставит: «А, да, это тот самый, что провалил контакт на планете как-там-ее?…»
      Репутация остальных членов экспедиции тоже будет подпорчена.
 
      Бвааа-вааа-ваан!
      Трепещущий звук на мгновение завис в воздухе. Несколько секунд спустя он повторился, потом еще и еще.
      — Пушка-то оказалась рогом, — сообщил Гофредо. — Только не могу разглядеть, как они в него трубят.
      Вдоль цепочки солдат, выстроившихся полумесяцем по обе стороны от группы контакта, пробежала волна. Клацнули затворы. Чуть впереди упала тень — над их головами занял позицию бронемобиль.
      — Как думаешь, что это должно означать? — спросил Мейллард Марка.
      — «Убирайтесь домой».
      Мейллард нахмурился, услышав такое предположение.
      — Скорее всего, они подбадривают себя, — предположила психолог Анна де Джонг. — Готова поспорить, что они сейчас до смерти перепуганы.
      — Я вижу, как они в него трубят, — сообщил Гофредо. — У того, кто идет сзади, есть ручной мех. — Он повысил голос: — Внимание, у туземцев копья.
      Шестеро, шагающие впереди, не были вооружены. Безоружными казались и носильщики рога. Однако за ними, выстроившись в линию, шествовало около полусотни туземцев с копьями, наконечники которых красновато поблескивали. Бронза с высоким содержанием меди. У некоторых имелись луки. Процессия приближалась медленно; детали постепенно становились все более отчетливыми.
      На лидере была длинная желтая хламида, в руке он держал посох с бронзовым наконечником. Три его спутника тоже были в хламидах, а еще двое — в коротких туниках, открывающих голые ноги. Те, кто несли рог, были или в хламидах, или в туниках; копейщики и лучники позади них — или в туниках, или обнажены, если не считать набедренных повязок. На ногах у всех были сандалии. Красно-коричневая и совершенно безволосая кожа, длинные шеи, почти лишенные подбородка нижние челюсти и мясистые клювообразные носы придавали им сходство с птицами. Его еще больше усиливали красные гребни на головах, напоминающие петушиные.
      — Ну разве не красавчики? — спросила лингвист Лилиан Рэнсби.
      — Хотел бы я знать, какими им кажемся мы, — отозвался Пол Мейллард.
      И верно, об этом стоило задуматься. Различия во внешности терран должны были их озадачить. Пол Мейллард был настолько близок к чисто негритянскому типу, насколько это было возможно сейчас, когда о чистых этнических типах практически успели позабыть. Лилиан Рэнсби — пепельная блондинка. Рост майора Гофредо едва достигал космофлотского минимума; его имя звучало как испанское со Старой Терры, но среди предков наверняка имелись полинезийцы, американские индейцы и монголоиды. Социограф Карл Дорвер — рыжеволосый здоровяк. Беннет Фэйон, биолог и социолог — пухленький, розоволицый и лысеющий. Вилли Чалленмахер мог похвастаться кустистой черной бородой…
      Марк заметил, что у туземцев нет ушей, и перевел внимание на их личные вещи. Пояса с подвешенными мешочками, ножи с плоскими бронзовыми лезвиями. У троих на шее болтались флейты, а у четвертого — тростниковая свирель. Ни щитов, ни мечей, и это хорошо. Мечи и щиты означают профессиональную армию, возможно, и касту воинов. Здесь же никто на воинов не походил. Копейщики и лучники выстроились не для сражения, а для загонной охоты, и лучники располагались сзади, чтобы останавливать зверей, прорвавшихся сквозь заслон.
      — Ладно, пойдем им навстречу.
      Голос Мейлларда уже не был настороженным и неуверенным; он знал, что делать и как.
 
      Гофредо приказал солдатам стоять наготове, и терране двинулись навстречу туземцам. Обе группы остановились, когда между ними осталось футов двадцать. Рог перестал завывать. Туземец в желтой хламиде поднял посох и произнес нечто, прозвучавшее как «твидл-идл-уудли-инк».
      Терране разглядели, что рог изготовлен из полосок кожи, намотанных по спирали и покрытых чем-то вроде лака. Все, что имелось у туземцев, было сделано тщательно и аккуратно. Старая культура, но статичная. Вероятно, связанная и множеством традиций.
      Мейллард поднял руки и торжественно обратился к туземцам:
      — Варкалось, хливкие шорьки отплясывали в салуне «Мэйлмьют», и парень, что заправлял музыкальным ящиком, пырялся по наве, а в баре играли один на один и хрюкотали зелюки, и как мюмзик в мове была дама по имени Лу.
      Смысл этой тирады заключался в том, чтобы показать: у нас тоже есть устная речь, но наши языки взаимно непонятны — а заодно продемонстрировать необходимость поиска средства общения. Во всяком случае, так утверждалось в руководстве по контактам. Однако этой толпе такое обращение ничего не продемонстрировало. Оно их напугало. Туземец с посохом возбужденно зачирикал. Один из его спутников в конце концов с ним согласился, а другой потянулся было к ножу, но вовремя вспомнил о законе гостеприимства. Тип с мехами пару раз прогудел в рог.
      — Что ты думаешь об этом языке? — спросил Марк у Лилиан.
      — Когда любой язык слышишь впервые, он кажется ужасным. Дай им несколько секунд передышки, и приступим ко Второй Фазе.
      Когда верещание и вопли начали стихать, она шагнула вперед. Лилиан сама по себе была хорошим тестом на степень близости туземцев к людям; местные оказались недостаточно к ним близки, чтобы восхищенно присвистнуть. Женщина коснулась груди.
      — Я, — произнесла она.
      Похоже, ее жест туземцев шокировал. Она повторила жест и слово, потом повернулась и обратилась к Мейлларду:
      — Ты.
      — Я, — повторил Мейллард, указывая на себя, и ткнул пальцем в Луиса Гофредо: — Ты.
      Вся группа контакта по очереди повторила слова и жесты.
      — Кажется, они нас не поняли, — прошептал Пол.
      — Обязаны понять, — возразила Лилиан. — В каждом языке есть слова для обозначения себя и личного обращения.
      — А ты взгляни на них, — предложил Карл Дорвер. — Сперва возникло шесть разных мнений о том, кто мы такие, а теперь вся группа начала спорить между собой.
      — Фаза два-А, — твердо произнесла Лилиан, шагнула вперед и указала на себя. — Я — Лилиан Рэнсби. Лилиан Рэнсби — мое имя. Ты — имя?
      — Бвууу! — в ужасе завопил предводитель, цепляясь за посох так, точно хотел защитить его от посягательств. Остальные завыли, словно собаки на луну — кроме одного парнишки в короткой тунике, который принялся шлепать себя ладонями по голове и улюлюкать. Те, что несли рог, торопливо направили свое орудие на людей; замыкающий отчаянно заработал мехами.
      — И что, по-вашему, я сказала? — поинтересовалась Лилиан.
      — О, полагаю, нечто вроде: «Будь прокляты ваши боги, смерть вашему предводителю, и еще я плюю в лицо твоей матери».
      — Дайте-ка мне попробовать, — вызвался Гофредо.
      Коротышка-майор старательно повторил процедуру. При первых его словах суматоха улеглась, но не успел Луис договорить, как лица туземцев исказило выражение полнейшего и душераздирающего горя.
      — Кажется, не так уж и плохо, верно? — спросил он. — Попробуй ты, Марк.
      — Я… Марк… Хоуэлл… Туземцы изумились.
      — Попробуем предметы и ролевую игру, — предложила Лилиан. — Они фермеры, и у них должно быть слово для обозначения воды.
      На это люди потратили почти час — вылили галлона два воды, притворяясь, будто их мучает жажда и предлагая друг другу питье. Туземцы не могли прийти к соглашению, какое же слово на их языке означает воду. А может быть, они не уловили смысла всего спектакля. Потом терране испробовали огонь. Работа стального кресала произвела на туземцев сильное впечатление, равно как и огонек, внезапно выскакивающий из зажигалки, но слово, обозначающее огонь, так и не прозвучало.
      — А, в Ниффелхейм всю эту бодягу! — в отчаянии воскликнул Луис Гофредо. — Мы движемся в никуда в пять раз быстрее скорости света. Дай им подарки, Пол, и пусть катятся домой.
      — Ножи в ножнах. Только надо им показать, насколько они острые, — предложил Марк. — Красные наголовные повязки. И бижутерия.
      — А как насчет чего-нибудь съедобного, Беннет? — спросил Мейллард у Фэйона.
      — ПР-3 и торговые сладости, — ответил Фэйон. Полевым рационом третьего типа могло питаться любое живое существо с углеродно-водородным метаболизмом, это же относилось и к сладостям. — Но ничего иного не предлагать, пока мы не узнаем точнее, что здесь происходит.
      Дорвер решил, что шесть членов делегации — особо важные персоны и потому должны получить добавку. Вероятно, так оно и было. Дорвер столь же быстро улавливал намеки на социальные взаимоотношения среди инопланетян, как умел на основе считанных артефактов вычислять культурную структуру чужого общества. Он и Лилиан направились к посадочному модулю за подарками.
      Все туземцы получили по десятидюймовому охотничьему ножу в ножнах, по красной бандане и яркому пластиковому украшению. Городской Совет? выдающиеся граждане? или кто? — вдобавок получили по разноцветной скатерти; ткань накинули им на плечи на манер плаща и скрепили на груди двухдюймовыми пластиковыми значками, рекламирующими чью-то кандидатуру в президенты входящей в Федерацию республики Венера на проходивших несколько лет назад выборах. Получив подарки, туземцы напустили на себя скорбный вид; вероятно, так они выражали радость. Различные типы нервов и различная лицевая мускулатура, решил Фэйон. Попробовав рацион и сласти, аборигены стали выглядеть так, точно на них обрушились все несчастья галактики.
      Прибегнув к пантомиме и показывая на солнце, Мейллард ухитрился сообщить местным, что на следующий день, когда солнце окажется на той же высоте, люди посетят их деревню с новыми дарами. Туземцы охотно согласились, однако Мейлларда очень огорчало, что пришлось прибегнуть к языку жестов. Аборигены побрели к деревне на холме, жуя рацион и пробуя новые ножи. Завтра в это время половина их будет ходить с забинтованными пальцами.
 
      Стрелки возвращались в лагерь, повесив оружие на плечо и попыхивая сигаретами. Два армейских техника готовили ищейку — аппарат в форме короткохвостого головастика шести футов длиной и трех футов в самом широком месте, снабженный оптическими и инфракрасными телекамерами и нашпигованный всевозможными детекторами. Ищейке предстояло сменить висящий над деревней бронемобиль. Группа контакта набилась в посадочный модуль номер один, превращенный во временный штаб. С другого модуля уже начали сгружать элементы сборных домиков.
      Все чувствовали, что надо выпить, хотя до коктейля оставалось еще два часа. Бутылки, стаканы и лед вынесли из модуля, и люди уселись перед батареей обзорных и коммуникационных экранов.
      Центральный экран был двусторонним, настроенным на офицерскую кают-компанию «Губерта Пенроуза», висящего на орбите в двухстах милях над ними. На нем, тоже со стаканами в руках, они видели капитана Гая Виндино, двух других флотских офицеров и армейского капитана в синей форме. Подобно Гофредо, Виндино, наверное, тоже прокрался на службу, встав на цыпочки; он щеголял рыжей бородой, блестящим лысым черепом и всегда выглядел так, точно гневается на окружающих его невежд, даже не подозревающих, что его настоящее имя — Румпельштицхен. Капитан наблюдал за первым контактом на экране. Он поднял стакан, повернувшись к Мейлларду:
      — Ну что, перевалили через горку, Пол? Мейллард отсалютовал капитану стаканом:
      — Только через первую. Впереди их еще до черта. Во всяком случае, местные отправились домой вполне счастливыми. Надеюсь.
      — Вы разобьете постоянный лагерь на этом же месте? — спросил один из офицеров, лейтенант-командор Дэйв Квестелл, отвечающий за инженерное обеспечение и строительство. — Что вам потребуется?
      Экраны на борту боевого крейсера длиной в две с половиной тысячи футов показывали две картинки, снятые внешними камерами. Один из них открывал похожее на карту изображение широкой долины и плоскогорья, переходящего на юге в подножие горного хребта. Крошечную точку туземной деревни на нем можно было отыскать, лишь проследив за изгибами большой реки и ее притоков, а посадочный модуль и вовсе был неразличим. Другой экран при стократном увеличении показывал овальный холм с деревней на его плоской вершине — точками хижин вокруг круглой центральной площади. Люди на корабле видели и оба смахивающих на черепах посадочных модуля, и стоящий рядом бронемобиль, круживший днем над холмом, а иногда и отблеск солнца на сменившей его ищейке.
      Ищейка, зависнув на высоте двести футов над деревней, тоже передавала картинку на третий экран. Ее микрофон улавливал непрерывное бормотание туземцев. Деревня насчитывала более сотни маленьких квадратных домиков с пирамидальными крышами. На ближайшем к лагерю отроге холма виднелся загон со стадом из четырех различных видов животных. Открытый круг в центре деревни заполнила толпа, остальные туземцы выстроились вдоль низкого палисада, окаймлявшего вершину холма.
      — Что ж, мы тут останемся, пока не выучим их язык, — сказал Мейллард. — А здесь для этого наилучшее место. Оно полностью изолировано и со всех сторон окружено лесами, а до ближайшей деревни семьдесят миль. Если будем осторожны, то сможем оставаться сколько захотим, и никто о нас не узнает. А потом, когда научимся общаться с населением, отправимся в большой город.
 
      Крупный, по здешним меркам, город находился в долине в 250 милях от лагеря у развилки главной реки. Здесь проживало около трех тысяч туземцев. Именно здесь следовало начать переговоры о заключении договора.
      — Тогда вам потребуются еще домики. И цистерна для воды, и трубопровод до ручья, и насос, — перечислил Квестелл. — Месяца хватит?
      Мейллард взглянул на Лилиан:
      — Что скажешь?
      — Пудли-дудли-удли-фудли, — ответила она. — Сам видишь, насколько далеко мы продвинулись за день. И выяснили лишь, что ни одна из стандартных процедур не работает. — Она махнула рукой, точно перебрасывала что-то через плечо. — Вот куда надо отправить хваленые инструкции. Придется начинать самим и все изобретать с нуля.
      — Допустим, мы разобьем второй лагерь в горах — скажем, миль на двести или триста южнее вас, — сказал Виндино. — Несправедливо держать остальных членов экипажа на борту в двухстах милях от планеты, а вы ведь не захотите, чтобы люди прибывали в увольнительные к вам в лагерь.
      — Местность там на вид необитаемая, — согласился Мейллард. — Деревень, во всяком случае, нет. Вреда от такого никому не будет.
      — Что ж, меня это устраивает, — сказал Чарли Лоугран, ксенонатуралист. — Хочу изучить местную жизнь в естественной обстановке.
      Виндино кивнул.
      — Луис, ты предвидишь проблемы с местными? — спросил он.
      — А твое мнение, Марк? Какими они тебе показались? Воинственными?
      — Нет, — ответил Хоуэлл и высказал свое мнение: — Когда они подошли ближе за подарками, я хорошо рассмотрел их оружие. Оно охотничье. У большинства копий есть перекрестье, обычно деревянное и примотанное ремешками. Такие копья для охоты на медведей делали на Земле тысячу лет назад. Может, они и совершают время от времени набеги на врагов, но недостаточно часто, чтобы разработать особое боевое оружие Или технику его применения.
      — Но их деревня укреплена, — заметил Мейллард.
      — А я бы в этом усомнился, — возразил Гофредо. — В деревне живет не более пятисот туземцев. Значит, у них не более двухсот бойцов для защиты периметра длиной в две с половиной тысячи метров, причем топорами, луками и копьями. Если вы заметили, то вокруг самой деревни стены нет. А палисад — всего лишь изгородь.
      — Но почему деревня расположена на холме? — спросил с экрана Квестелл. — Неужели уровень воды в реке поднимается настолько высоко?
      Чалленмахер покачал головой:
      — У этой реки слишком мал водосборный бассейн, а долина чрезмерно велика. Я очень удивлюсь, если вода в этом ручье, — он кивнул на экран со стократным увеличением, — поднимается хотя бы на шесть дюймов выше нынешнего уровня.
      Я не знаю, из чего построены их дома. Местность здесь аллювиальная, и строительный камень практически недоступен. Ничего напоминающего кирпичную кладку я не заметил. И признаков ирригации — тоже; значит, здесь выпадает достаточно осадков. Если хижины у них глинобитные или из высушенного на солнце кирпича, то они через пару лет начинают крошиться. Тогда их приходится ломать, а обломки сгребать в сторону, освобождая место для новых строений. Деревня поднялась на собственных руинах, вероятно, перемещаясь с одного края холма к другому.
      — Если это так, то они здесь уже очень долго, — заметил Карл Дорвер. — Но далеко ли продвинулись в развитии?
      — Эпоха ранней бронзы. Готов поспорить, что они до сих пор пользуются множеством каменных орудий. Земной эквивалент — додинастический Египет или очень ранняя культура Тигра — Евфрата. Не вижу никаких признаков использования колеса. У них есть тягловые животные — когда мы садились, я заметил, как они тащат волокуши. По моему мнению, они давно занимаются сельским хозяйством, отсюда такое разнообразие культурных растений, и подозреваю, что у них уже есть представление о севообороте. Их музыкальные инструменты меня изумили — они сделаны с большим мастерством. Сейчас, пока жители в деревне, хочу взять джип и взглянуть на их поля.
      Чарли Лоугран отправился за образцами, с ним за компанию поехала Лилиан Рэнсби. Как выяснилось, большая часть его предположений оказалась правильной. Он обнаружил немало сделанных из шестов брошенных волокуш — тягловых животных из них спешно выпрягли, когда туземцы увидели садящийся модуль. К некоторым волокушам были накрепко приделаны большие корзины. В мягкой почве тут и там виднелись борозды от волокуш, но не наблюдалось ни единого следа колеса. Чарли отыскал и плуг, хитроумно изготовленный из деревянных колышков, скрепленных сыромятными ремешками; наконечник у орудия был каменным и мог проделывать лишь узкую царапину в земле, а не полновесную борозду. Плуг, однако, был снабжен большим бронзовым кольцом, за которое крепился к тягловому животному. Почти все посаженные растения обрабатывались, судя по всему, лопатами и мотыгами. Он отыскал парочку этих инструментов, они были сделаны из бронзы.
      Разнообразие растений оказалось куда более богатым, чем он ожидал: два вида зерновых злаков, десяток — корнеплодов, множество разных бобовых и нечто напоминающее томаты и тыквы.
      — Готов поспорить, туземцы тут отлично жили, пока их не посетили терране, — заметил Чарли.
      — Только не заводи об этом речь в присутствии Пола, — предупредила Лилиан. — У него хватает забот, и незачем подначивать его на спор, чего больше мы принесем туземцам — добра или вреда.
      С корабля спустились еще два модуля. Вернувшись, Чарли и Лилиан увидели Дэйва Квестелла, руководившего разгрузкой новых сборных домиков. Два из них, доставленные во время первой посадки, были уже собраны.
      Как выяснилось, планете подобрали и название.
      — Свантовит, — заявил им Карл Дорвер. — Это главный бог балтийских славян, живших примерно три тысячи лет назад. Гай Виндино откопал его в «Энциклопедии мифологии». Свантовита изображали с луком в одной руке и рогом в другой.
      — Что ж, годится. А как назовем туземцев? Свантовитяне или свантовиты?
      — Пол хотел назвать из свантовитами, но Луис уговорил его на более короткий вариант — сванты.
      — А их язык мы сможем назвать свантовитским, — решила Лилиан. — После обеда начну обработку аудио- и видеозаписей.
      После обеда Марк, Карл и Пол заспорили о том, какого вида подарки можно делать туземцам, стоит ли заниматься обменом и что на что менять. От предметов, слишком превосходящих нынешний уровень их развития, следовало отказаться. Но насчет колес они пришли к согласию — их можно будет делать в мастерской на борту корабля.
      — Знаете, а ведь это странно, — проговорил Карл Дорвер. — Туземцы никогда не видели колеса. И большинство терран, если не считать документальных или исторических фильмов — тоже.
      И он был прав. Как средство передвижения колесо полностью устарело шестьсот лет назад после развития антигравитации. Что ж, многие терране в Нулевом Году тоже не видели рыцарских доспехов, аркебузы, даже коробочки с трутом или вращающегося колеса.
      Тачки! Вот где колесо обязательно станет для них полезным. Марк связался с Максом Милзером, который заведовал ремонтной мастерской на корабле. Макс и понятия не имел, что такое тачка.
      — Я их сделаю, Марк, ты только пришли чертежи. Это что, твое изобретение?
      — Насколько мне известно, тачку изобрели на заре человечества. Как скоро ты сможешь сделать полдюжины?
      — Сейчас прикину. Сварить металлические листы, трубки для рамы и рукояток… Парочку сделаю уже завтра к полудню. Теперь о мотыгах: какой у туземцев рост, какой длины руки и ноги?
 
      В ту ночь они долго не ложились спать. Сванты тоже — в центре деревни горел костер, а вдоль палисада — сторожевые огни. Луис Гофредо доверял свантам не больше, чем туземцы людям: он оставил в лагере свет, выставил сильные посты, осветил темноту за пределами лагеря инфракрасными прожекторами и нашпиговал ее фотоэлектрическими датчиками на земле и ищейками в воздухе. Подобно Полу Мейлларду, Луис Гофредо был вечно настороженным пессимистом. Все шло к худшему в этой худшей из всех возможных галактик, а если что-то и может стать еще хуже, то обязательно станет. Вероятно, именно поэтому он был еще жив и ни разу не допустил гибели своих людей.
      Поздним утром с корабля доставили четыре тачки. С ними прибыли точильный камень, две лучковые пилы, множество мотыг, лопат и топоров, ящики с ножами, кухонной посудой и всевозможными товарами для торговли, включая пустые бутылки из-под вина и виски, накопившиеся за последние четыре года.
      Разговоры за ланчем шли исключительно о языковой проблеме. Лилиан Рэнсби, не ложившаяся спать до рассвета и только что проснувшаяся, пребывала в унынии.
      — Даже не представляю, что нам делать дальше, — призналась она. — Гленн Орент, Анна и я бились над проблемой всю ночь, но результат нулевой. Мы выделили примерно сотню звуков, напоминающих слова, и около двадцати из них были использованы по нескольку раз, но мы так и не смогли приписать хотя бы одному какой-либо смысл. И никто из свантов не отреагировал идентично на неоднократно повторяемые нами слова.
      — Я уже начинаю сомневаться, что у них вообще есть язык, — заметил офицер флотской разведки. — Да, они издают много звуков. Ну и что? Мартышки тоже постоянно верещат.
      — У них должен быть язык, — заявила Анна де Джонг. — Ни одну мысль невозможно выразить без вербализации.
      — А общество подобной сложности невозможно без какого-либо средства общения, — поддержал ее с другого фланга Карл Дорвер. Он уже и прежде приводил этот аргумент. — Знаете, — добавил он, — я уже начинаю гадать: а вдруг это телепатия?
      Все уставились на него с удивлением.
      — О, я сомневаюсь, что… — начала было Анна и смолкла.
      — Да, знаю, что раса телепатов — старая байка, которую веками повторяли рассказчики о приключениях на новых планетах, но… вдруг мы и в самом деле отыскали такую расу?
      — Мне это не нравится, Карл, — сказал Лоугран. — Если они телепаты, то почему не понимают нас? Да и зачем им вообще разговаривать? К тому же ты меня никогда не убедишь, что их кудахтанье — не речь.
      — Конечно, наши нервные структуры могут отличаться, — сказал Фэйон. — Я знаю, что известная аналогия между телепатией и радио не выдерживает критики, но в качестве довода вполне годится. Просто их приемники не могут принимать нашу длину волны.
      — Черта с два не могут, — возразил Гофредо. — Мне с самого начала это не давало покоя. Ведь они реагируют так, словно понимают смысл сказанного. Не тот смысл, который вкладываем в слова мы, но какой-то свой. Когда Пол произнес чепуху, все они отреагировали одинаково — испуг, потом готовность к обороне. Процедура «ты — я» их просто изумила, как изумил бы нас набор семантически ясных, но внутренне противоречивых утверждений. Когда Лилиан попробовала представиться, это их потрясло и жутко перепугало…
      — Мне их реакция показалась чуть ли не физическим отвращением, — интерполировала Анна.
      — Когда попробовал я, они себя повели как щеночки, которым чешут животики, а когда вступил Марк, это их попросту поставило в тупик. Я наблюдал, как Марк им объяснял, что стальные ножи опасны. Демонстрацию они поняли, но когда он попытался добавить слова, то окончательно сбил их с толку.
      — Ладно, забудем пока об этом, — предложил Лоугран. — Но если они телепаты, то зачем им устная речь?
      — О, на это я могу ответить, — вызвалась Анна. — Допустим, когда-то они общались только словами, а телепатические способности развили медленно, сами того не сознавая. Они продолжали пользоваться речью, но поскольку телепатическая фраза достигает собеседника быстрее, чем произнесенная вслух, то теперь никто уже не обращает внимания на слова как таковые. Поэтому каждый говорит на собственном языке: он превратился в нечто вроде инструментального аккомпанемента к песне.
      — Некоторые даже не утруждают себя речью, — кивнул Карл. — Они просто гудят.
      — Ладно, я это принимаю, — согласился Лоугран. — При выборе брачного партнера или в ситуациях групповой опасности телепатия может стать способностью, помогающей выживанию расы. Эта способность может участвовать в генетическом отборе, и те, кто ее лишен, подвержены большему риску.
      «Не получится. Никак не получится», — подумал Марк и высказал свои соображения:
      — Взгляните на их технологию. Здесь мы имеем либо юную расу, только что расставшуюся с дикарством, либо старую, уже окостеневшую. Все факты говорят в пользу последней версии. Юная раса не успела бы развить телепатию так, как предположила Анна. А старая раса продвинулась бы намного дальше нынешнего уровня. Прогресс есть процесс общения и накопления идей и открытий. Начертите график технологического прогресса на Терре: каждый крупный скачок происходил после улучшений в области связи. Печатный станок, железные дороги и пароходы, телеграф, радио. А теперь подумайте, как ускорила бы прогресс телепатия.
 
      Солнце едва перевалило за полдень, когда сванты, спустившиеся на рассвете в поля, потянулись обратно в деревню. На мониторе ищейки люди видели, как туземцы в туниках и набедренных повязках поднимаются на холм, заходят в хижины и выходят уже в длинных хламидах. Оружия никто не прихватывал, но большой рог время от времени звучал. Пол Мейллард был доволен. Пусть даже на языке жестов, который он приравнивал к ловле форели на червя или стрельбе по сидящим кроликам, но все же он сумел им что-то внушить.
      Когда они в три часа дня полетели в деревню, то не смогли отыскать на площади места для посадки грузовика.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4